Mateus 4
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs VC
1 Ɗang da, dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa ha gɨ Jesu mana gɨ bam dɨn dwar̰ɨ lə dara Sidan ba gɨrsɨnəw nɨm, gaa ba dɨ ha nyama lamaw àsaw àla gɨ àcn̰a lə mo?
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Jesu wom mani bədə gɨ dawa me gɨ changa me àl wála gɨnɨn̰ wodɨ da, cherni àlɨw nan̰e.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Me Sidan dɨ idɨ gɨrsə nare di chidɨ hára sɨwə me wayɨw da: «Mə ina i Mãr̰ĩ gorndɨw ꞌyang da, waydɨ kur̰a dɨ ta di dɨ cwarna gɨdɨnəm hayeme mə wom.»
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Me Jesu codɨ lə diiyə waydɨ ba da: «Gɨ jangɨ lə Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə way ba da:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Mwom da, Sidan wol Jesu ha gandɨw mana gɨ ciri dɨ Jursalemmə dɨ i ciri dɨnə Mãr̰ĩ duwa, gɨra ha chə́w daa kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ mana duwa gɨ hoy cog dɨwə,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 me wayɨw ba da: «Mə ina i Mãr̰ĩ gorndɨw ꞌyang da, par mana gɨ ka lə di ɨndər dodə me mə ha ꞌywaa wamani bədə, dara gɨ jangɨ lə Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə way ba da:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Me Jesu codɨ lə diiyə waydɨ ba da: «Gɨ jangɨ lə Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə di way ba da: “Mə ha gɨrsə Aba ciri dɨma gɨ Mãr̰ĩ bədə.”»
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Ɗang da, Sidan wol Jesu ha gandɨw daa kur̰a dɨ hoy dɨdə cog, me gɨlɨw ciri dɨ sɨn̰a gɨndɨdɨ lə pad gɨ mani dɨra nə woni sumi me ca,
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 me wayɨw ba da: «Mə piynə gubɨrəm dodə dɨrənnə me mə mɨlawdɨnan me da, nə ha ꞌyàm mani nə i pad ta di le.»
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Me Jesu waydɨ da: «Ha bam ched, Sidan. Nə ha mɨlawday bədə, dara gɨ jangɨ lə Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə way ba da:
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Ɨr̰ɨ Sidan di so ya kalɨw, me i Paja nənə Mãr̰ĩ duwa nə daa chidɨ hára Jesu sɨwə ib me gamɨw me.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Wála mɨn, Jesu doy dara ba gɨ yɨ Jã Batis àsɨw dangeyə. Mwom da, an̰ji so cor dara hára ulay wama gɨ Galileyə.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Me an̰ji so kal ciri dɨ Najaret bam, me ha dama mana gɨ ciri dɨ Kapernom, dɨ i kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile bɨwə, i wama gɨ Jabilonnə me Neptaliyə me ca.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Ta di me i mani nə tanga Mãr̰ĩ wayɨw aba cɨmə bɨw gɨ Esayi gwale day di me yala àlal kɨrab. An̰ji waya ba da:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 «Dwayna, ꞌyeni nare nə wama gɨ Jabilonnə me wama gɨ Neptaliyə me,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 ꞌYeni nare woni dama dɨban ꞌwacn̰a gɨ Mãr̰ĩ da,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 So wála gɨ ta lə da, Jesu diy gɨnɨn̰ ilə àsagɨ nare berni. An̰ji waygɨ da: «Kalna àcn̰a dan di bam me hane ꞌywana Mãr̰ĩ, dara wála duwa gaba lama dwãr̰ĩ di yala ib ɗɨm.»
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Wála mɨn, Jesu ha mana gɨ kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile bɨwə cab cab, me yər abje sɨr, i nə Simõ gɨ gɨ ꞌwogɨw Piyer di day gɨ chendɨw gɨ Andɨre. Cendi i nare woni ūrə, ilə bwaa law dayyə mana gɨ kuray dalawə.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Jesu waygɨ ba da: «Kalna ūrə gɨ gòche di ɗi, me hane pamna tarɨn, kal nə cwang woni kan̰jan nare.»
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Mana gɨ ta lə di dog, cendi bo law day di dodə me pam tarɨw.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Mana gɨ ba a ha chidɨ pii hin̰e da, an̰ji yər abje sɨr ɗang bi, i nə Jak day gɨ chendɨw gɨ Jã, nə i Jebede dɨndaw. Cendi dam bɨrwa day dalawə day gɨ nə abɨragɨ mɨn me ilə ɗangr̰a law day di lə. Me Jesu waygɨ da: «Hane, pamna tarɨn».
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Mana gɨ ta lə di dog, cendi kal bɨrwa day di me abɨragɨ di me bam, me pam Jesu tarɨw.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Jesu ha mana gɨ wama gɨ Galileyə pad, me an̰ji gɨlgɨ nare mani mana gɨ kululi day woni amsa Mãr̰ĩyə. An̰ji waygɨ Nõ dɨ lade dɨ Mãr̰ĩ lam gɨ dwãr̰ĩ, me an̰ji so nare daa mana gɨ mwom day gɨ dɨrəw jiga jiga lə pad me wamani day gɨ dɨrəw jiga jiga gɨ cogɨ nare tuləgɨ lə daa pad me ca.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 I ta di me gɨ ꞌwogɨ Jesu sumɨw gɨ ꞌyole mana gɨ sɨn̰a dɨ Siri gɨndɨdɨ lə pad. Gɨ háraw gɨ nare pad woni gɨlə dɨrɨn̰ ya woni mwom me, wamani gɨ dɨrəw jiga jiga gɨ cogɨ nare tuləgɨ me, nə dúndi dɨ àcn̰e widɨbɨgɨ me, woni jumgɨl me ca; gɨ háraw gɨ nare nə r̰egɨdu, me Jesu sogɨ daa.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Nare nə gɨr̰e nan̰ ilə bwaa Jesu lə me. Cendi swaa i wama gɨ Galileyə me, wama gɨ gɨ ꞌwogɨw «Ciri dɨ mwaj» lə me, ciri dɨ Jursalemmə me, wama gɨ Judeyə me, wama gɨ kuray gɨ Jurde dugdɨw dɨ alə ta lə me ca.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.