Mateus 4
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT
1 Ɗang da, dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa ha gɨ Jesu mana gɨ bam dɨn dwar̰ɨ lə dara Sidan ba gɨrsɨnəw nɨm, gaa ba dɨ ha nyama lamaw àsaw àla gɨ àcn̰a lə mo?
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Jesu wom mani bədə gɨ dawa me gɨ changa me àl wála gɨnɨn̰ wodɨ da, cherni àlɨw nan̰e.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Me Sidan dɨ idɨ gɨrsə nare di chidɨ hára sɨwə me wayɨw da: «Mə ina i Mãr̰ĩ gorndɨw ꞌyang da, waydɨ kur̰a dɨ ta di dɨ cwarna gɨdɨnəm hayeme mə wom.»
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Me Jesu codɨ lə diiyə waydɨ ba da: «Gɨ jangɨ lə Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə way ba da:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Mwom da, Sidan wol Jesu ha gandɨw mana gɨ ciri dɨ Jursalemmə dɨ i ciri dɨnə Mãr̰ĩ duwa, gɨra ha chə́w daa kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ mana duwa gɨ hoy cog dɨwə,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 me wayɨw ba da: «Mə ina i Mãr̰ĩ gorndɨw ꞌyang da, par mana gɨ ka lə di ɨndər dodə me mə ha ꞌywaa wamani bədə, dara gɨ jangɨ lə Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə way ba da:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Me Jesu codɨ lə diiyə waydɨ ba da: «Gɨ jangɨ lə Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə di way ba da: “Mə ha gɨrsə Aba ciri dɨma gɨ Mãr̰ĩ bədə.”»
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Ɗang da, Sidan wol Jesu ha gandɨw daa kur̰a dɨ hoy dɨdə cog, me gɨlɨw ciri dɨ sɨn̰a gɨndɨdɨ lə pad gɨ mani dɨra nə woni sumi me ca,
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 me wayɨw ba da: «Mə piynə gubɨrəm dodə dɨrənnə me mə mɨlawdɨnan me da, nə ha ꞌyàm mani nə i pad ta di le.»
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Me Jesu waydɨ da: «Ha bam ched, Sidan. Nə ha mɨlawday bədə, dara gɨ jangɨ lə Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə way ba da:
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Ɨr̰ɨ Sidan di so ya kalɨw, me i Paja nənə Mãr̰ĩ duwa nə daa chidɨ hára Jesu sɨwə ib me gamɨw me.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Wála mɨn, Jesu doy dara ba gɨ yɨ Jã Batis àsɨw dangeyə. Mwom da, an̰ji so cor dara hára ulay wama gɨ Galileyə.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Me an̰ji so kal ciri dɨ Najaret bam, me ha dama mana gɨ ciri dɨ Kapernom, dɨ i kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile bɨwə, i wama gɨ Jabilonnə me Neptaliyə me ca.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Ta di me i mani nə tanga Mãr̰ĩ wayɨw aba cɨmə bɨw gɨ Esayi gwale day di me yala àlal kɨrab. An̰ji waya ba da:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 «Dwayna, ꞌyeni nare nə wama gɨ Jabilonnə me wama gɨ Neptaliyə me,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 ꞌYeni nare woni dama dɨban ꞌwacn̰a gɨ Mãr̰ĩ da,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 So wála gɨ ta lə da, Jesu diy gɨnɨn̰ ilə àsagɨ nare berni. An̰ji waygɨ da: «Kalna àcn̰a dan di bam me hane ꞌywana Mãr̰ĩ, dara wála duwa gaba lama dwãr̰ĩ di yala ib ɗɨm.»
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Wála mɨn, Jesu ha mana gɨ kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile bɨwə cab cab, me yər abje sɨr, i nə Simõ gɨ gɨ ꞌwogɨw Piyer di day gɨ chendɨw gɨ Andɨre. Cendi i nare woni ūrə, ilə bwaa law dayyə mana gɨ kuray dalawə.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Jesu waygɨ ba da: «Kalna ūrə gɨ gòche di ɗi, me hane pamna tarɨn, kal nə cwang woni kan̰jan nare.»
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Mana gɨ ta lə di dog, cendi bo law day di dodə me pam tarɨw.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Mana gɨ ba a ha chidɨ pii hin̰e da, an̰ji yər abje sɨr ɗang bi, i nə Jak day gɨ chendɨw gɨ Jã, nə i Jebede dɨndaw. Cendi dam bɨrwa day dalawə day gɨ nə abɨragɨ mɨn me ilə ɗangr̰a law day di lə. Me Jesu waygɨ da: «Hane, pamna tarɨn».
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Mana gɨ ta lə di dog, cendi kal bɨrwa day di me abɨragɨ di me bam, me pam Jesu tarɨw.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Jesu ha mana gɨ wama gɨ Galileyə pad, me an̰ji gɨlgɨ nare mani mana gɨ kululi day woni amsa Mãr̰ĩyə. An̰ji waygɨ Nõ dɨ lade dɨ Mãr̰ĩ lam gɨ dwãr̰ĩ, me an̰ji so nare daa mana gɨ mwom day gɨ dɨrəw jiga jiga lə pad me wamani day gɨ dɨrəw jiga jiga gɨ cogɨ nare tuləgɨ lə daa pad me ca.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 I ta di me gɨ ꞌwogɨ Jesu sumɨw gɨ ꞌyole mana gɨ sɨn̰a dɨ Siri gɨndɨdɨ lə pad. Gɨ háraw gɨ nare pad woni gɨlə dɨrɨn̰ ya woni mwom me, wamani gɨ dɨrəw jiga jiga gɨ cogɨ nare tuləgɨ me, nə dúndi dɨ àcn̰e widɨbɨgɨ me, woni jumgɨl me ca; gɨ háraw gɨ nare nə r̰egɨdu, me Jesu sogɨ daa.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Nare nə gɨr̰e nan̰ ilə bwaa Jesu lə me. Cendi swaa i wama gɨ Galileyə me, wama gɨ gɨ ꞌwogɨw «Ciri dɨ mwaj» lə me, ciri dɨ Jursalemmə me, wama gɨ Judeyə me, wama gɨ kuray gɨ Jurde dugdɨw dɨ alə ta lə me ca.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.