Mateus 4

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɗang da, dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa ha gɨ Jesu mana gɨ bam dɨn dwar̰ɨ lə dara Sidan ba gɨrsɨnəw nɨm, gaa ba dɨ ha nyama lamaw àsaw àla gɨ àcn̰a lə mo?
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jesu wom mani bədə gɨ dawa me gɨ changa me àl wála gɨnɨn̰ wodɨ da, cherni àlɨw nan̰e.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Me Sidan dɨ idɨ gɨrsə nare di chidɨ hára sɨwə me wayɨw da: «Mə ina i Mãr̰ĩ gorndɨw ꞌyang da, waydɨ kur̰a dɨ ta di dɨ cwarna gɨdɨnəm hayeme mə wom.»
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Me Jesu codɨ lə diiyə waydɨ ba da: «Gɨ jangɨ lə Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə way ba da:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Mwom da, Sidan wol Jesu ha gandɨw mana gɨ ciri dɨ Jursalemmə dɨ i ciri dɨnə Mãr̰ĩ duwa, gɨra ha chə́w daa kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ mana duwa gɨ hoy cog dɨwə,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 me wayɨw ba da: «Mə ina i Mãr̰ĩ gorndɨw ꞌyang da, par mana gɨ ka lə di ɨndər dodə me mə ha ꞌywaa wamani bədə, dara gɨ jangɨ lə Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə way ba da:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Me Jesu codɨ lə diiyə waydɨ ba da: «Gɨ jangɨ lə Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə di way ba da: “Mə ha gɨrsə Aba ciri dɨma gɨ Mãr̰ĩ bədə.”»
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Ɗang da, Sidan wol Jesu ha gandɨw daa kur̰a dɨ hoy dɨdə cog, me gɨlɨw ciri dɨ sɨn̰a gɨndɨdɨ lə pad gɨ mani dɨra nə woni sumi me ca,
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 me wayɨw ba da: «Mə piynə gubɨrəm dodə dɨrənnə me mə mɨlawdɨnan me da, nə ha ꞌyàm mani nə i pad ta di le.»
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Me Jesu waydɨ da: «Ha bam ched, Sidan. Nə ha mɨlawday bədə, dara gɨ jangɨ lə Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə way ba da:
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Ɨr̰ɨ Sidan di so ya kalɨw, me i Paja nənə Mãr̰ĩ duwa nə daa chidɨ hára Jesu sɨwə ib me gamɨw me.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Wála mɨn, Jesu doy dara ba gɨ yɨ Jã Batis àsɨw dangeyə. Mwom da, an̰ji so cor dara hára ulay wama gɨ Galileyə.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Me an̰ji so kal ciri dɨ Najaret bam, me ha dama mana gɨ ciri dɨ Kapernom, dɨ i kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile bɨwə, i wama gɨ Jabilonnə me Neptaliyə me ca.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Ta di me i mani nə tanga Mãr̰ĩ wayɨw aba cɨmə bɨw gɨ Esayi gwale day di me yala àlal kɨrab. An̰ji waya ba da:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 «Dwayna, ꞌyeni nare nə wama gɨ Jabilonnə me wama gɨ Neptaliyə me,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 ꞌYeni nare woni dama dɨban ꞌwacn̰a gɨ Mãr̰ĩ da,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 So wála gɨ ta lə da, Jesu diy gɨnɨn̰ ilə àsagɨ nare berni. An̰ji waygɨ da: «Kalna àcn̰a dan di bam me hane ꞌywana Mãr̰ĩ, dara wála duwa gaba lama dwãr̰ĩ di yala ib ɗɨm.»
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Wála mɨn, Jesu ha mana gɨ kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile bɨwə cab cab, me yər abje sɨr, i nə Simõ gɨ gɨ ꞌwogɨw Piyer di day gɨ chendɨw gɨ Andɨre. Cendi i nare woni ūrə, ilə bwaa law dayyə mana gɨ kuray dalawə.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Jesu waygɨ ba da: «Kalna ūrə gɨ gòche di ɗi, me hane pamna tarɨn, kal nə cwang woni kan̰jan nare.»
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Mana gɨ ta lə di dog, cendi bo law day di dodə me pam tarɨw.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Mana gɨ ba a ha chidɨ pii hin̰e da, an̰ji yər abje sɨr ɗang bi, i nə Jak day gɨ chendɨw gɨ Jã, nə i Jebede dɨndaw. Cendi dam bɨrwa day dalawə day gɨ nə abɨragɨ mɨn me ilə ɗangr̰a law day di lə. Me Jesu waygɨ da: «Hane, pamna tarɨn».
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Mana gɨ ta lə di dog, cendi kal bɨrwa day di me abɨragɨ di me bam, me pam Jesu tarɨw.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jesu ha mana gɨ wama gɨ Galileyə pad, me an̰ji gɨlgɨ nare mani mana gɨ kululi day woni amsa Mãr̰ĩyə. An̰ji waygɨ Nõ dɨ lade dɨ Mãr̰ĩ lam gɨ dwãr̰ĩ, me an̰ji so nare daa mana gɨ mwom day gɨ dɨrəw jiga jiga lə pad me wamani day gɨ dɨrəw jiga jiga gɨ cogɨ nare tuləgɨ lə daa pad me ca.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 I ta di me gɨ ꞌwogɨ Jesu sumɨw gɨ ꞌyole mana gɨ sɨn̰a dɨ Siri gɨndɨdɨ lə pad. Gɨ háraw gɨ nare pad woni gɨlə dɨrɨn̰ ya woni mwom me, wamani gɨ dɨrəw jiga jiga gɨ cogɨ nare tuləgɨ me, nə dúndi dɨ àcn̰e widɨbɨgɨ me, woni jumgɨl me ca; gɨ háraw gɨ nare nə r̰egɨdu, me Jesu sogɨ daa.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Nare nə gɨr̰e nan̰ ilə bwaa Jesu lə me. Cendi swaa i wama gɨ Galileyə me, wama gɨ gɨ ꞌwogɨw «Ciri dɨ mwaj» lə me, ciri dɨ Jursalemmə me, wama gɨ Judeyə me, wama gɨ kuray gɨ Jurde dugdɨw dɨ alə ta lə me ca.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.