Mateus 25
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT
1 «Wála gɨ ta lə da, dwãr̰ĩ dɨ daa di ha wunə i ya dine nə mware nə mwaj nə lay lamba day me ha nɨm dara sawa gɨ aba ꞌwoo deme dɨrəw daa ta de.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Nə jii korgɨn̰ dayyə da, i nə məng, me nə jii da, i woni dɨrɨn̰ naa me ca.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Mware nə jii nə məng di lay lamba day di dɨban laya gɨ swani ɨsɨragɨ lə.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Me nə jii nə woni dɨrɨn̰ naa ta di lay lamba day di me mɨrda gɨ swani ilə dwalɨn̰yə ɨsɨragɨ lə me ca.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Ɨr̰ɨ aba ꞌwoo deme di hára kaláng bədə, me mware di, nuni àlgɨ me, bor i nuni pad.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Gɨ changa dwar̰ɨ da, gɨ soy nɨm ba: “Dwayna, aba ꞌwoo deme di yala ɗɨm! Gandɨna, hana sawna dɨrəw daa!”
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Mwom da, mware nə mwaj di ɓɨr̰ɨn̰ daa pad me ɗangr̰ɨ lamba day di me ca.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Me mware nə məng di waygɨ kwandagɨ woni dɨrɨn̰ naa di ba da: “ꞌYànanin swani dan di hin̰e, dara lamba nin di ilə budə bam.”
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Me cendi nə woni dɨrɨn̰ naa di cogɨ lə diiyə ba da: “Bədə. Swani di ha nyamanin me ha nyamang ꞌyeni me bədə. ꞌYeni dan da, wana hana kɨlnə le woni kenge ɨsɨragɨ lə.”
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Mana gɨ mware nə jii di yá kɨlə lə da, aba ꞌwoo deme di kaw yala me. Woni dɨrɨn̰ naa di gandɨ yá gandɨw kulu gaba àla dyamdɨraniyə di me gɨ ɗesɨ bii daa.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Targɨn̰ ɗang da, mware nə məng di aja day gɨnɨn̰ yala me sojɨ ba da: “Aba ciri nin, aba ciri nin, tin̰ɨnin bii bam ɗe!”
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Me an̰ji cogɨ lə diiyə waygɨ ba da: “Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Nə ꞌwacn̰ang bədə bɨr̰ɨn̰!”»
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ba da: «Yande da, damna dɨrəng bɨ̀ra, dara anə ꞌwocn̰ wála ni gaba cwara di bədə me, dawa ni di kaw, bədə me ca.»
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 «Ɗang kaw, dwãr̰ĩ dɨ daa di, ha wunə ya abe mɨn ba a so ha nɨm mɨjəniyə ta de. An̰ji ꞌwaga kòy duwa di me ꞌyàgɨ́ mani duwa nə ꞌywaa ɨsɨragɨ lə.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 An̰ji ꞌyàw wi wi kaw, mana gɨ dwana duwa lə, dwana duwa lə. An̰ji ꞌyàw gɨ mɨn gursɨ milyo jii me gɨ mɨn ɗang milyo sɨr me gaba subu lə milyo mɨn me ca. Ɨr̰ɨ kal sɨw yá mɨjəniyə di.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Kwaya gaba ꞌywaa milyo jii di so kaláng ha àla gɨ kenge me ꞌywaa kondɨdɨ milyo jii lə diiyə ɗang.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 An̰ju gaba ꞌywaa milyo sɨr di kaw, àl yande me, ꞌywaa kondɨdɨ milyo sɨr lə diiyə me.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Me aba ꞌywaa milyo mɨn di ha pwala gubu mu gursɨ dɨnə aba ciri duwa di dodə.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Àl wála nan̰ mwom da, aba ciri day di cwara hára ulay me ꞌwagagɨ ba hane waynaw mani nə cendi ba àl gɨ gursɨ duwa dɨ ɨsɨragɨ lə di.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 An̰ju gaba ꞌywaa milyo jii di chidɨ hára sɨwə ib me gɨlɨw gursɨ di nimi dɨra dɨ an̰ji ꞌywaa ɗang milyo jii lə diiyə me ca, me wayɨw da: “Aba ciri ni, yər gursɨ dɨ mə ꞌyàn milyo jii di, nə ꞌywaa nimi dɨra milyo jii lə diiyə me ca, yər i ta.”
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Aba ciri duwa di wayɨw da: “Ladɨ nan̰e, mə i kwaya gɨ lade gɨ gun nem kala dusɨw dɨmmə. Mana gɨ mani nə ɓaniyə kaw, mə gɨlə dara ba mə i gun gɨ gun nem kala dusɨw dɨmmə ꞌyang. Yande da, nə ha ꞌyàm mani nə nan̰ ɗang ɨsəmmə. Hare dam àl sii ꞌywala gandɨn ɨndi gɨ aba ciri dɨma di.”
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 An̰ju gɨ aba ꞌywaa milyo sɨr di kaw, ha ɗɨbɨ dɨrəwə me wayɨw ba da: “Aba ciri ni, yər gursɨ dɨ mə ꞌyàn milyo sɨr di, nə ꞌywaa nimi dɨra lə diiyə milyo sɨr me ca, yər i ta.”
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Aba ciri duwa di wayɨw da: “Ladɨ nan̰e, mə i kwaya gɨ lade gɨ gun nem kala dusɨw dɨmmə. Mana gɨ mani nə ɓaniyə kaw, mə gɨlə dara ba mə i gun gɨ gun nem kala dusɨw dɨmmə ꞌyang. Yande da, nə ha ꞌyàm mani nə nan̰ ɗang ɨsəmmə. Hare dam àl sii ꞌywala gandɨn ɨndi gɨ aba ciri dɨma di.”
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Targɨn̰ ɗang da, kwaya gaba ꞌywaa milyo mɨn di chidɨ hára sɨwə ib me wayɨw da: “Aba ciri ni, nə ꞌwocn̰ dara mə i gun gɨ gwale dɨma womme. Mana gɨ mə gɨsə swagə lə bədə kaw, mə n̰il le com, me mana gɨ mə chɨgdɨnə swagə lə bədə kaw, mə dajɨ le com me.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Yande da, lán̰a àlɨnne me nə ꞌwò pwala gubu mõõ gɨ gursɨ dɨma di dodə sɨn̰a lə. Yər, u gursɨ dɨma di, i ta.”
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Me aba ciri duwa di wayɨw da: “Kwaya gɨ àcn̰e gaba gendəgə ga, mə ꞌwocn̰ dara mana gɨ nə gɨsə swagə lə bədə kaw, nə n̰il le, me mana gɨ nə chɨgdɨnə swagə lə bədə kaw, nə dajɨ le com.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Inam yande da, ladni duwa, dee mə ha àsan gursɨ ni di mana gaba gama gursɨ lə. Mwom da, cwara niyə da, dee nə ha ꞌywaa gursɨ ni sɨdɨ me nimi dɨra lə diiyə me ca.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Yande da, unə gursɨ dɨ milyo mɨn ta di bam ɨsəwə me ꞌyànaw an̰ju gaba milyo mwaj di lə diiyə.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Dara gun gɨ we we gɨ mani duwa ina lə da, gɨ ha ꞌyàw lə diiyə nan̰ ɗang bi, me mani duwa di ha bɨlbə dodə. Me gun gɨ mani duwa ina lə bədə da, nə hin̰e ɨsəwə ta di kaw, gɨ ha ꞌwoo i bam.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Kwaya gɨ àcn̰e gɨ ta di da, unəw àsɨnaw bam iche mana gɨ dilɨmmə. Mana gɨ ta di i mana gaba nulə gura me yɨdɨbə sande lə me ca.”»
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 «Wála gɨ Gun gorndɨw cwarnay hane mana gɨ ꞌywagda duwa gɨ nan̰ dalawə me gɨ paja duwa nə daa pad me da, gɨra ha dama mana gɨ gage duwa gɨ dwãr̰ĩ gɨ ꞌyogdeyə.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Mwom da, nare nə gɨndəgɨ jiga jiga sɨn̰a gɨndɨdɨ lə pad ha dayara dodə dɨrəwə. Ɨr̰ɨ an̰ji ha ɨsəgɨ dodə korgɨn̰ sɨr ya aba gama bage ba a cəgdɨ nɨm gɨ dɨmən̰je gɨ bage nə mee bam jiga jiga ta de.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 An̰ji ha bwaa dɨmən̰je di ɨsəw gɨ abeyə me, bage nə mee da, ha bwagɨ ɨsəw gɨ jeleyə me.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Targɨn̰ ɗang da, dole di ha wayagɨ cendi nə ɨsəw gɨ abeyə di ba da: “ꞌYeni nə Aban gɨ Mãr̰ĩ biy bɨw dɨdəngə di, hane damna ciri dɨ Mãr̰ĩ lam gɨ dwãr̰ĩ duwa lə. Ciri dɨ ta di, i dɨba dan dɨ an̰ji ɗangr̰ang gandɨdɨ ɓɨgden̰ diyə gɨ sɨn̰a gɨndɨdɨ lə bá.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Dara tanga pii, cherni àlan da, anə ꞌyàn mani nə wama. Machè àlan da, anə ꞌyàn nimi nə chàa. Nə ꞌya i mɨje da, anə yə̀n sɨdəngə àlan mɨjəni.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Barge ilə sɨnnə bədə da, anə ꞌyàn barge gɨ hura. Nə ꞌya mwom da, anə gaman lada. Gɨ yə̀n àsan dangeyə da, anə ꞌwò yaran.”
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Mwom da, cendi nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə di, ha cwaw lə diiyə ba da: “Aba ciri nin, i mindi na me nə yaramnin cherni àlam me nə ꞌyàmnin mani nə wama di mo? Labaa, machè àlam me nə ꞌyàmnin nimi nə chàa di mo?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 I mindi na me mə ꞌya i mɨje me nə yə̀mnin sɨdəninnə àlam mɨjəni di mo? Labaa, barge ilə sɨmmə bədə me nə ꞌyàmnin barge gɨ hura di mo?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 I mindi na me mə ꞌya mwom labaa mə ꞌya dangeyə me nə gɨranin yərɨm di me mo?”
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Ɨr̰ɨ dole di ha cwagɨ lə diiyə wayagɨ ba da: “Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mani nə anə àlgɨ̀ bá bá ta di, anə àlnaw i chendɨn gɨ nem mani bədə nare dɨrəgɨ lə kaw, anə àlan i ɨndi.”
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Targɨn̰ ɗang da, dole di ha wayagɨ nare nə ɨsəw gɨ jeleyə di ba da: “Hana bam ched tulɨnnə, ꞌyeni nə Mãr̰ĩ sɨrgəng di, me hana mana gɨ dùwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰yə, dɨ gɨ ɗangr̰ɨdɨ i Sidan day gɨ nə kwandadɨ dúndi dɨ àcn̰e di.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Dara tanga pii cherni àlan kaw, anə ꞌyàn mani nə wama bədə, me machè àlan kaw, anə ꞌyàn nimi nə chàa bədə me ca.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Tanga pii, nə ꞌya i mɨje kaw, anə àlan mɨjəni bədə. Barge ilə sɨnnə bədə kaw, anə ꞌyàn barge gɨ hura bədə. Nə ꞌya mwom labaa, nə ꞌya dangeyə kaw, anə gaman lada bədə.”
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Mwom da, cendi ha cwara day ùrɨw ba da: “Aba ciri, i mindi na me nə yaramnin cherni àlam, labaa machè àlam me di mo? Nə yaramnin mə ꞌya i mɨje, labaa barge ilə sɨmmə bədə me di mo? Nə yaramnin mə ꞌya mwom, labaa mə ꞌya dangeyə me nə gɨn̰ənin hára gaba wam lə bam di mo?”
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Mwom da, dole di ha cwagɨ lə diiyə ba da: “Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mani nə ta di anə gɨn̰ɨnə àlaw i gun gɨ nem mani bədə nare dɨrəgɨ lə da, anə gɨn̰ àlan i ɨndi bam.”
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Me cendi woni gɨn̰ə àla mani nə ta di bam da, ha hára i mana gɨ gɨlə gɨ dɨrɨn̰ gɨ ꞌyan̰a duwa ilə bədə bɨr̰ɨn̰ di lə, me cendi nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə da, ha hára day i mana gɨ bɨlə gaba dama gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰yə me ca.»
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.