Mateus 25
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NTLH
1 «Wála gɨ ta lə da, dwãr̰ĩ dɨ daa di ha wunə i ya dine nə mware nə mwaj nə lay lamba day me ha nɨm dara sawa gɨ aba ꞌwoo deme dɨrəw daa ta de.
1 Jesus disse:
2 Nə jii korgɨn̰ dayyə da, i nə məng, me nə jii da, i woni dɨrɨn̰ naa me ca.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Mware nə jii nə məng di lay lamba day di dɨban laya gɨ swani ɨsɨragɨ lə.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Me nə jii nə woni dɨrɨn̰ naa ta di lay lamba day di me mɨrda gɨ swani ilə dwalɨn̰yə ɨsɨragɨ lə me ca.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Ɨr̰ɨ aba ꞌwoo deme di hára kaláng bədə, me mware di, nuni àlgɨ me, bor i nuni pad.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Gɨ changa dwar̰ɨ da, gɨ soy nɨm ba: “Dwayna, aba ꞌwoo deme di yala ɗɨm! Gandɨna, hana sawna dɨrəw daa!”
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Mwom da, mware nə mwaj di ɓɨr̰ɨn̰ daa pad me ɗangr̰ɨ lamba day di me ca.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Me mware nə məng di waygɨ kwandagɨ woni dɨrɨn̰ naa di ba da: “ꞌYànanin swani dan di hin̰e, dara lamba nin di ilə budə bam.”
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Me cendi nə woni dɨrɨn̰ naa di cogɨ lə diiyə ba da: “Bədə. Swani di ha nyamanin me ha nyamang ꞌyeni me bədə. ꞌYeni dan da, wana hana kɨlnə le woni kenge ɨsɨragɨ lə.”
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Mana gɨ mware nə jii di yá kɨlə lə da, aba ꞌwoo deme di kaw yala me. Woni dɨrɨn̰ naa di gandɨ yá gandɨw kulu gaba àla dyamdɨraniyə di me gɨ ɗesɨ bii daa.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Targɨn̰ ɗang da, mware nə məng di aja day gɨnɨn̰ yala me sojɨ ba da: “Aba ciri nin, aba ciri nin, tin̰ɨnin bii bam ɗe!”
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Me an̰ji cogɨ lə diiyə waygɨ ba da: “Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Nə ꞌwacn̰ang bədə bɨr̰ɨn̰!”»
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ba da: «Yande da, damna dɨrəng bɨ̀ra, dara anə ꞌwocn̰ wála ni gaba cwara di bədə me, dawa ni di kaw, bədə me ca.»
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 «Ɗang kaw, dwãr̰ĩ dɨ daa di, ha wunə ya abe mɨn ba a so ha nɨm mɨjəniyə ta de. An̰ji ꞌwaga kòy duwa di me ꞌyàgɨ́ mani duwa nə ꞌywaa ɨsɨragɨ lə.
14 Jesus continuou:
15 An̰ji ꞌyàw wi wi kaw, mana gɨ dwana duwa lə, dwana duwa lə. An̰ji ꞌyàw gɨ mɨn gursɨ milyo jii me gɨ mɨn ɗang milyo sɨr me gaba subu lə milyo mɨn me ca. Ɨr̰ɨ kal sɨw yá mɨjəniyə di.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Kwaya gaba ꞌywaa milyo jii di so kaláng ha àla gɨ kenge me ꞌywaa kondɨdɨ milyo jii lə diiyə ɗang.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 An̰ju gaba ꞌywaa milyo sɨr di kaw, àl yande me, ꞌywaa kondɨdɨ milyo sɨr lə diiyə me.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Me aba ꞌywaa milyo mɨn di ha pwala gubu mu gursɨ dɨnə aba ciri duwa di dodə.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Àl wála nan̰ mwom da, aba ciri day di cwara hára ulay me ꞌwagagɨ ba hane waynaw mani nə cendi ba àl gɨ gursɨ duwa dɨ ɨsɨragɨ lə di.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 An̰ju gaba ꞌywaa milyo jii di chidɨ hára sɨwə ib me gɨlɨw gursɨ di nimi dɨra dɨ an̰ji ꞌywaa ɗang milyo jii lə diiyə me ca, me wayɨw da: “Aba ciri ni, yər gursɨ dɨ mə ꞌyàn milyo jii di, nə ꞌywaa nimi dɨra milyo jii lə diiyə me ca, yər i ta.”
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Aba ciri duwa di wayɨw da: “Ladɨ nan̰e, mə i kwaya gɨ lade gɨ gun nem kala dusɨw dɨmmə. Mana gɨ mani nə ɓaniyə kaw, mə gɨlə dara ba mə i gun gɨ gun nem kala dusɨw dɨmmə ꞌyang. Yande da, nə ha ꞌyàm mani nə nan̰ ɗang ɨsəmmə. Hare dam àl sii ꞌywala gandɨn ɨndi gɨ aba ciri dɨma di.”
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 An̰ju gɨ aba ꞌywaa milyo sɨr di kaw, ha ɗɨbɨ dɨrəwə me wayɨw ba da: “Aba ciri ni, yər gursɨ dɨ mə ꞌyàn milyo sɨr di, nə ꞌywaa nimi dɨra lə diiyə milyo sɨr me ca, yər i ta.”
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Aba ciri duwa di wayɨw da: “Ladɨ nan̰e, mə i kwaya gɨ lade gɨ gun nem kala dusɨw dɨmmə. Mana gɨ mani nə ɓaniyə kaw, mə gɨlə dara ba mə i gun gɨ gun nem kala dusɨw dɨmmə ꞌyang. Yande da, nə ha ꞌyàm mani nə nan̰ ɗang ɨsəmmə. Hare dam àl sii ꞌywala gandɨn ɨndi gɨ aba ciri dɨma di.”
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Targɨn̰ ɗang da, kwaya gaba ꞌywaa milyo mɨn di chidɨ hára sɨwə ib me wayɨw da: “Aba ciri ni, nə ꞌwocn̰ dara mə i gun gɨ gwale dɨma womme. Mana gɨ mə gɨsə swagə lə bədə kaw, mə n̰il le com, me mana gɨ mə chɨgdɨnə swagə lə bədə kaw, mə dajɨ le com me.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Yande da, lán̰a àlɨnne me nə ꞌwò pwala gubu mõõ gɨ gursɨ dɨma di dodə sɨn̰a lə. Yər, u gursɨ dɨma di, i ta.”
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Me aba ciri duwa di wayɨw da: “Kwaya gɨ àcn̰e gaba gendəgə ga, mə ꞌwocn̰ dara mana gɨ nə gɨsə swagə lə bədə kaw, nə n̰il le, me mana gɨ nə chɨgdɨnə swagə lə bədə kaw, nə dajɨ le com.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Inam yande da, ladni duwa, dee mə ha àsan gursɨ ni di mana gaba gama gursɨ lə. Mwom da, cwara niyə da, dee nə ha ꞌywaa gursɨ ni sɨdɨ me nimi dɨra lə diiyə me ca.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Yande da, unə gursɨ dɨ milyo mɨn ta di bam ɨsəwə me ꞌyànaw an̰ju gaba milyo mwaj di lə diiyə.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Dara gun gɨ we we gɨ mani duwa ina lə da, gɨ ha ꞌyàw lə diiyə nan̰ ɗang bi, me mani duwa di ha bɨlbə dodə. Me gun gɨ mani duwa ina lə bədə da, nə hin̰e ɨsəwə ta di kaw, gɨ ha ꞌwoo i bam.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Kwaya gɨ àcn̰e gɨ ta di da, unəw àsɨnaw bam iche mana gɨ dilɨmmə. Mana gɨ ta di i mana gaba nulə gura me yɨdɨbə sande lə me ca.”»
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 «Wála gɨ Gun gorndɨw cwarnay hane mana gɨ ꞌywagda duwa gɨ nan̰ dalawə me gɨ paja duwa nə daa pad me da, gɨra ha dama mana gɨ gage duwa gɨ dwãr̰ĩ gɨ ꞌyogdeyə.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Mwom da, nare nə gɨndəgɨ jiga jiga sɨn̰a gɨndɨdɨ lə pad ha dayara dodə dɨrəwə. Ɨr̰ɨ an̰ji ha ɨsəgɨ dodə korgɨn̰ sɨr ya aba gama bage ba a cəgdɨ nɨm gɨ dɨmən̰je gɨ bage nə mee bam jiga jiga ta de.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 An̰ji ha bwaa dɨmən̰je di ɨsəw gɨ abeyə me, bage nə mee da, ha bwagɨ ɨsəw gɨ jeleyə me.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Targɨn̰ ɗang da, dole di ha wayagɨ cendi nə ɨsəw gɨ abeyə di ba da: “ꞌYeni nə Aban gɨ Mãr̰ĩ biy bɨw dɨdəngə di, hane damna ciri dɨ Mãr̰ĩ lam gɨ dwãr̰ĩ duwa lə. Ciri dɨ ta di, i dɨba dan dɨ an̰ji ɗangr̰ang gandɨdɨ ɓɨgden̰ diyə gɨ sɨn̰a gɨndɨdɨ lə bá.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Dara tanga pii, cherni àlan da, anə ꞌyàn mani nə wama. Machè àlan da, anə ꞌyàn nimi nə chàa. Nə ꞌya i mɨje da, anə yə̀n sɨdəngə àlan mɨjəni.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Barge ilə sɨnnə bədə da, anə ꞌyàn barge gɨ hura. Nə ꞌya mwom da, anə gaman lada. Gɨ yə̀n àsan dangeyə da, anə ꞌwò yaran.”
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Mwom da, cendi nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə di, ha cwaw lə diiyə ba da: “Aba ciri nin, i mindi na me nə yaramnin cherni àlam me nə ꞌyàmnin mani nə wama di mo? Labaa, machè àlam me nə ꞌyàmnin nimi nə chàa di mo?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 I mindi na me mə ꞌya i mɨje me nə yə̀mnin sɨdəninnə àlam mɨjəni di mo? Labaa, barge ilə sɨmmə bədə me nə ꞌyàmnin barge gɨ hura di mo?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 I mindi na me mə ꞌya mwom labaa mə ꞌya dangeyə me nə gɨranin yərɨm di me mo?”
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Ɨr̰ɨ dole di ha cwagɨ lə diiyə wayagɨ ba da: “Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mani nə anə àlgɨ̀ bá bá ta di, anə àlnaw i chendɨn gɨ nem mani bədə nare dɨrəgɨ lə kaw, anə àlan i ɨndi.”
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Targɨn̰ ɗang da, dole di ha wayagɨ nare nə ɨsəw gɨ jeleyə di ba da: “Hana bam ched tulɨnnə, ꞌyeni nə Mãr̰ĩ sɨrgəng di, me hana mana gɨ dùwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰yə, dɨ gɨ ɗangr̰ɨdɨ i Sidan day gɨ nə kwandadɨ dúndi dɨ àcn̰e di.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Dara tanga pii cherni àlan kaw, anə ꞌyàn mani nə wama bədə, me machè àlan kaw, anə ꞌyàn nimi nə chàa bədə me ca.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Tanga pii, nə ꞌya i mɨje kaw, anə àlan mɨjəni bədə. Barge ilə sɨnnə bədə kaw, anə ꞌyàn barge gɨ hura bədə. Nə ꞌya mwom labaa, nə ꞌya dangeyə kaw, anə gaman lada bədə.”
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Mwom da, cendi ha cwara day ùrɨw ba da: “Aba ciri, i mindi na me nə yaramnin cherni àlam, labaa machè àlam me di mo? Nə yaramnin mə ꞌya i mɨje, labaa barge ilə sɨmmə bədə me di mo? Nə yaramnin mə ꞌya mwom, labaa mə ꞌya dangeyə me nə gɨn̰ənin hára gaba wam lə bam di mo?”
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Mwom da, dole di ha cwagɨ lə diiyə ba da: “Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mani nə ta di anə gɨn̰ɨnə àlaw i gun gɨ nem mani bədə nare dɨrəgɨ lə da, anə gɨn̰ àlan i ɨndi bam.”
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Me cendi woni gɨn̰ə àla mani nə ta di bam da, ha hára i mana gɨ gɨlə gɨ dɨrɨn̰ gɨ ꞌyan̰a duwa ilə bədə bɨr̰ɨn̰ di lə, me cendi nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə da, ha hára day i mana gɨ bɨlə gaba dama gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰yə me ca.»
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.