Mateus 25
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ACF
1 «Wála gɨ ta lə da, dwãr̰ĩ dɨ daa di ha wunə i ya dine nə mware nə mwaj nə lay lamba day me ha nɨm dara sawa gɨ aba ꞌwoo deme dɨrəw daa ta de.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Nə jii korgɨn̰ dayyə da, i nə məng, me nə jii da, i woni dɨrɨn̰ naa me ca.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Mware nə jii nə məng di lay lamba day di dɨban laya gɨ swani ɨsɨragɨ lə.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Me nə jii nə woni dɨrɨn̰ naa ta di lay lamba day di me mɨrda gɨ swani ilə dwalɨn̰yə ɨsɨragɨ lə me ca.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Ɨr̰ɨ aba ꞌwoo deme di hára kaláng bədə, me mware di, nuni àlgɨ me, bor i nuni pad.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Gɨ changa dwar̰ɨ da, gɨ soy nɨm ba: “Dwayna, aba ꞌwoo deme di yala ɗɨm! Gandɨna, hana sawna dɨrəw daa!”
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Mwom da, mware nə mwaj di ɓɨr̰ɨn̰ daa pad me ɗangr̰ɨ lamba day di me ca.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Me mware nə məng di waygɨ kwandagɨ woni dɨrɨn̰ naa di ba da: “ꞌYànanin swani dan di hin̰e, dara lamba nin di ilə budə bam.”
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Me cendi nə woni dɨrɨn̰ naa di cogɨ lə diiyə ba da: “Bədə. Swani di ha nyamanin me ha nyamang ꞌyeni me bədə. ꞌYeni dan da, wana hana kɨlnə le woni kenge ɨsɨragɨ lə.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Mana gɨ mware nə jii di yá kɨlə lə da, aba ꞌwoo deme di kaw yala me. Woni dɨrɨn̰ naa di gandɨ yá gandɨw kulu gaba àla dyamdɨraniyə di me gɨ ɗesɨ bii daa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Targɨn̰ ɗang da, mware nə məng di aja day gɨnɨn̰ yala me sojɨ ba da: “Aba ciri nin, aba ciri nin, tin̰ɨnin bii bam ɗe!”
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Me an̰ji cogɨ lə diiyə waygɨ ba da: “Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Nə ꞌwacn̰ang bədə bɨr̰ɨn̰!”»
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ba da: «Yande da, damna dɨrəng bɨ̀ra, dara anə ꞌwocn̰ wála ni gaba cwara di bədə me, dawa ni di kaw, bədə me ca.»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 «Ɗang kaw, dwãr̰ĩ dɨ daa di, ha wunə ya abe mɨn ba a so ha nɨm mɨjəniyə ta de. An̰ji ꞌwaga kòy duwa di me ꞌyàgɨ́ mani duwa nə ꞌywaa ɨsɨragɨ lə.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 An̰ji ꞌyàw wi wi kaw, mana gɨ dwana duwa lə, dwana duwa lə. An̰ji ꞌyàw gɨ mɨn gursɨ milyo jii me gɨ mɨn ɗang milyo sɨr me gaba subu lə milyo mɨn me ca. Ɨr̰ɨ kal sɨw yá mɨjəniyə di.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Kwaya gaba ꞌywaa milyo jii di so kaláng ha àla gɨ kenge me ꞌywaa kondɨdɨ milyo jii lə diiyə ɗang.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 An̰ju gaba ꞌywaa milyo sɨr di kaw, àl yande me, ꞌywaa kondɨdɨ milyo sɨr lə diiyə me.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Me aba ꞌywaa milyo mɨn di ha pwala gubu mu gursɨ dɨnə aba ciri duwa di dodə.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Àl wála nan̰ mwom da, aba ciri day di cwara hára ulay me ꞌwagagɨ ba hane waynaw mani nə cendi ba àl gɨ gursɨ duwa dɨ ɨsɨragɨ lə di.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 An̰ju gaba ꞌywaa milyo jii di chidɨ hára sɨwə ib me gɨlɨw gursɨ di nimi dɨra dɨ an̰ji ꞌywaa ɗang milyo jii lə diiyə me ca, me wayɨw da: “Aba ciri ni, yər gursɨ dɨ mə ꞌyàn milyo jii di, nə ꞌywaa nimi dɨra milyo jii lə diiyə me ca, yər i ta.”
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Aba ciri duwa di wayɨw da: “Ladɨ nan̰e, mə i kwaya gɨ lade gɨ gun nem kala dusɨw dɨmmə. Mana gɨ mani nə ɓaniyə kaw, mə gɨlə dara ba mə i gun gɨ gun nem kala dusɨw dɨmmə ꞌyang. Yande da, nə ha ꞌyàm mani nə nan̰ ɗang ɨsəmmə. Hare dam àl sii ꞌywala gandɨn ɨndi gɨ aba ciri dɨma di.”
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 An̰ju gɨ aba ꞌywaa milyo sɨr di kaw, ha ɗɨbɨ dɨrəwə me wayɨw ba da: “Aba ciri ni, yər gursɨ dɨ mə ꞌyàn milyo sɨr di, nə ꞌywaa nimi dɨra lə diiyə milyo sɨr me ca, yər i ta.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Aba ciri duwa di wayɨw da: “Ladɨ nan̰e, mə i kwaya gɨ lade gɨ gun nem kala dusɨw dɨmmə. Mana gɨ mani nə ɓaniyə kaw, mə gɨlə dara ba mə i gun gɨ gun nem kala dusɨw dɨmmə ꞌyang. Yande da, nə ha ꞌyàm mani nə nan̰ ɗang ɨsəmmə. Hare dam àl sii ꞌywala gandɨn ɨndi gɨ aba ciri dɨma di.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Targɨn̰ ɗang da, kwaya gaba ꞌywaa milyo mɨn di chidɨ hára sɨwə ib me wayɨw da: “Aba ciri ni, nə ꞌwocn̰ dara mə i gun gɨ gwale dɨma womme. Mana gɨ mə gɨsə swagə lə bədə kaw, mə n̰il le com, me mana gɨ mə chɨgdɨnə swagə lə bədə kaw, mə dajɨ le com me.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Yande da, lán̰a àlɨnne me nə ꞌwò pwala gubu mõõ gɨ gursɨ dɨma di dodə sɨn̰a lə. Yər, u gursɨ dɨma di, i ta.”
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Me aba ciri duwa di wayɨw da: “Kwaya gɨ àcn̰e gaba gendəgə ga, mə ꞌwocn̰ dara mana gɨ nə gɨsə swagə lə bədə kaw, nə n̰il le, me mana gɨ nə chɨgdɨnə swagə lə bədə kaw, nə dajɨ le com.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Inam yande da, ladni duwa, dee mə ha àsan gursɨ ni di mana gaba gama gursɨ lə. Mwom da, cwara niyə da, dee nə ha ꞌywaa gursɨ ni sɨdɨ me nimi dɨra lə diiyə me ca.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Yande da, unə gursɨ dɨ milyo mɨn ta di bam ɨsəwə me ꞌyànaw an̰ju gaba milyo mwaj di lə diiyə.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Dara gun gɨ we we gɨ mani duwa ina lə da, gɨ ha ꞌyàw lə diiyə nan̰ ɗang bi, me mani duwa di ha bɨlbə dodə. Me gun gɨ mani duwa ina lə bədə da, nə hin̰e ɨsəwə ta di kaw, gɨ ha ꞌwoo i bam.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Kwaya gɨ àcn̰e gɨ ta di da, unəw àsɨnaw bam iche mana gɨ dilɨmmə. Mana gɨ ta di i mana gaba nulə gura me yɨdɨbə sande lə me ca.”»
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 «Wála gɨ Gun gorndɨw cwarnay hane mana gɨ ꞌywagda duwa gɨ nan̰ dalawə me gɨ paja duwa nə daa pad me da, gɨra ha dama mana gɨ gage duwa gɨ dwãr̰ĩ gɨ ꞌyogdeyə.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Mwom da, nare nə gɨndəgɨ jiga jiga sɨn̰a gɨndɨdɨ lə pad ha dayara dodə dɨrəwə. Ɨr̰ɨ an̰ji ha ɨsəgɨ dodə korgɨn̰ sɨr ya aba gama bage ba a cəgdɨ nɨm gɨ dɨmən̰je gɨ bage nə mee bam jiga jiga ta de.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 An̰ji ha bwaa dɨmən̰je di ɨsəw gɨ abeyə me, bage nə mee da, ha bwagɨ ɨsəw gɨ jeleyə me.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Targɨn̰ ɗang da, dole di ha wayagɨ cendi nə ɨsəw gɨ abeyə di ba da: “ꞌYeni nə Aban gɨ Mãr̰ĩ biy bɨw dɨdəngə di, hane damna ciri dɨ Mãr̰ĩ lam gɨ dwãr̰ĩ duwa lə. Ciri dɨ ta di, i dɨba dan dɨ an̰ji ɗangr̰ang gandɨdɨ ɓɨgden̰ diyə gɨ sɨn̰a gɨndɨdɨ lə bá.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Dara tanga pii, cherni àlan da, anə ꞌyàn mani nə wama. Machè àlan da, anə ꞌyàn nimi nə chàa. Nə ꞌya i mɨje da, anə yə̀n sɨdəngə àlan mɨjəni.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Barge ilə sɨnnə bədə da, anə ꞌyàn barge gɨ hura. Nə ꞌya mwom da, anə gaman lada. Gɨ yə̀n àsan dangeyə da, anə ꞌwò yaran.”
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Mwom da, cendi nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə di, ha cwaw lə diiyə ba da: “Aba ciri nin, i mindi na me nə yaramnin cherni àlam me nə ꞌyàmnin mani nə wama di mo? Labaa, machè àlam me nə ꞌyàmnin nimi nə chàa di mo?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 I mindi na me mə ꞌya i mɨje me nə yə̀mnin sɨdəninnə àlam mɨjəni di mo? Labaa, barge ilə sɨmmə bədə me nə ꞌyàmnin barge gɨ hura di mo?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 I mindi na me mə ꞌya mwom labaa mə ꞌya dangeyə me nə gɨranin yərɨm di me mo?”
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Ɨr̰ɨ dole di ha cwagɨ lə diiyə wayagɨ ba da: “Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mani nə anə àlgɨ̀ bá bá ta di, anə àlnaw i chendɨn gɨ nem mani bədə nare dɨrəgɨ lə kaw, anə àlan i ɨndi.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Targɨn̰ ɗang da, dole di ha wayagɨ nare nə ɨsəw gɨ jeleyə di ba da: “Hana bam ched tulɨnnə, ꞌyeni nə Mãr̰ĩ sɨrgəng di, me hana mana gɨ dùwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰yə, dɨ gɨ ɗangr̰ɨdɨ i Sidan day gɨ nə kwandadɨ dúndi dɨ àcn̰e di.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Dara tanga pii cherni àlan kaw, anə ꞌyàn mani nə wama bədə, me machè àlan kaw, anə ꞌyàn nimi nə chàa bədə me ca.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Tanga pii, nə ꞌya i mɨje kaw, anə àlan mɨjəni bədə. Barge ilə sɨnnə bədə kaw, anə ꞌyàn barge gɨ hura bədə. Nə ꞌya mwom labaa, nə ꞌya dangeyə kaw, anə gaman lada bədə.”
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Mwom da, cendi ha cwara day ùrɨw ba da: “Aba ciri, i mindi na me nə yaramnin cherni àlam, labaa machè àlam me di mo? Nə yaramnin mə ꞌya i mɨje, labaa barge ilə sɨmmə bədə me di mo? Nə yaramnin mə ꞌya mwom, labaa mə ꞌya dangeyə me nə gɨn̰ənin hára gaba wam lə bam di mo?”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Mwom da, dole di ha cwagɨ lə diiyə ba da: “Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mani nə ta di anə gɨn̰ɨnə àlaw i gun gɨ nem mani bədə nare dɨrəgɨ lə da, anə gɨn̰ àlan i ɨndi bam.”
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Me cendi woni gɨn̰ə àla mani nə ta di bam da, ha hára i mana gɨ gɨlə gɨ dɨrɨn̰ gɨ ꞌyan̰a duwa ilə bədə bɨr̰ɨn̰ di lə, me cendi nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə da, ha hára day i mana gɨ bɨlə gaba dama gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰yə me ca.»
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.