Mateus 25

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Wála gɨ ta lə da, dwãr̰ĩ dɨ daa di ha wunə i ya dine nə mware nə mwaj nə lay lamba day me ha nɨm dara sawa gɨ aba ꞌwoo deme dɨrəw daa ta de.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Nə jii korgɨn̰ dayyə da, i nə məng, me nə jii da, i woni dɨrɨn̰ naa me ca.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Mware nə jii nə məng di lay lamba day di dɨban laya gɨ swani ɨsɨragɨ lə.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Me nə jii nə woni dɨrɨn̰ naa ta di lay lamba day di me mɨrda gɨ swani ilə dwalɨn̰yə ɨsɨragɨ lə me ca.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ɨr̰ɨ aba ꞌwoo deme di hára kaláng bədə, me mware di, nuni àlgɨ me, bor i nuni pad.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Gɨ changa dwar̰ɨ da, gɨ soy nɨm ba: “Dwayna, aba ꞌwoo deme di yala ɗɨm! Gandɨna, hana sawna dɨrəw daa!”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Mwom da, mware nə mwaj di ɓɨr̰ɨn̰ daa pad me ɗangr̰ɨ lamba day di me ca.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Me mware nə məng di waygɨ kwandagɨ woni dɨrɨn̰ naa di ba da: “ꞌYànanin swani dan di hin̰e, dara lamba nin di ilə budə bam.”
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Me cendi nə woni dɨrɨn̰ naa di cogɨ lə diiyə ba da: “Bədə. Swani di ha nyamanin me ha nyamang ꞌyeni me bədə. ꞌYeni dan da, wana hana kɨlnə le woni kenge ɨsɨragɨ lə.”
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Mana gɨ mware nə jii di yá kɨlə lə da, aba ꞌwoo deme di kaw yala me. Woni dɨrɨn̰ naa di gandɨ yá gandɨw kulu gaba àla dyamdɨraniyə di me gɨ ɗesɨ bii daa.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Targɨn̰ ɗang da, mware nə məng di aja day gɨnɨn̰ yala me sojɨ ba da: “Aba ciri nin, aba ciri nin, tin̰ɨnin bii bam ɗe!”
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Me an̰ji cogɨ lə diiyə waygɨ ba da: “Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Nə ꞌwacn̰ang bədə bɨr̰ɨn̰!”»
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ba da: «Yande da, damna dɨrəng bɨ̀ra, dara anə ꞌwocn̰ wála ni gaba cwara di bədə me, dawa ni di kaw, bədə me ca.»
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 «Ɗang kaw, dwãr̰ĩ dɨ daa di, ha wunə ya abe mɨn ba a so ha nɨm mɨjəniyə ta de. An̰ji ꞌwaga kòy duwa di me ꞌyàgɨ́ mani duwa nə ꞌywaa ɨsɨragɨ lə.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 An̰ji ꞌyàw wi wi kaw, mana gɨ dwana duwa lə, dwana duwa lə. An̰ji ꞌyàw gɨ mɨn gursɨ milyo jii me gɨ mɨn ɗang milyo sɨr me gaba subu lə milyo mɨn me ca. Ɨr̰ɨ kal sɨw yá mɨjəniyə di.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Kwaya gaba ꞌywaa milyo jii di so kaláng ha àla gɨ kenge me ꞌywaa kondɨdɨ milyo jii lə diiyə ɗang.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 An̰ju gaba ꞌywaa milyo sɨr di kaw, àl yande me, ꞌywaa kondɨdɨ milyo sɨr lə diiyə me.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Me aba ꞌywaa milyo mɨn di ha pwala gubu mu gursɨ dɨnə aba ciri duwa di dodə.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Àl wála nan̰ mwom da, aba ciri day di cwara hára ulay me ꞌwagagɨ ba hane waynaw mani nə cendi ba àl gɨ gursɨ duwa dɨ ɨsɨragɨ lə di.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 An̰ju gaba ꞌywaa milyo jii di chidɨ hára sɨwə ib me gɨlɨw gursɨ di nimi dɨra dɨ an̰ji ꞌywaa ɗang milyo jii lə diiyə me ca, me wayɨw da: “Aba ciri ni, yər gursɨ dɨ mə ꞌyàn milyo jii di, nə ꞌywaa nimi dɨra milyo jii lə diiyə me ca, yər i ta.”
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Aba ciri duwa di wayɨw da: “Ladɨ nan̰e, mə i kwaya gɨ lade gɨ gun nem kala dusɨw dɨmmə. Mana gɨ mani nə ɓaniyə kaw, mə gɨlə dara ba mə i gun gɨ gun nem kala dusɨw dɨmmə ꞌyang. Yande da, nə ha ꞌyàm mani nə nan̰ ɗang ɨsəmmə. Hare dam àl sii ꞌywala gandɨn ɨndi gɨ aba ciri dɨma di.”
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 An̰ju gɨ aba ꞌywaa milyo sɨr di kaw, ha ɗɨbɨ dɨrəwə me wayɨw ba da: “Aba ciri ni, yər gursɨ dɨ mə ꞌyàn milyo sɨr di, nə ꞌywaa nimi dɨra lə diiyə milyo sɨr me ca, yər i ta.”
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Aba ciri duwa di wayɨw da: “Ladɨ nan̰e, mə i kwaya gɨ lade gɨ gun nem kala dusɨw dɨmmə. Mana gɨ mani nə ɓaniyə kaw, mə gɨlə dara ba mə i gun gɨ gun nem kala dusɨw dɨmmə ꞌyang. Yande da, nə ha ꞌyàm mani nə nan̰ ɗang ɨsəmmə. Hare dam àl sii ꞌywala gandɨn ɨndi gɨ aba ciri dɨma di.”
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Targɨn̰ ɗang da, kwaya gaba ꞌywaa milyo mɨn di chidɨ hára sɨwə ib me wayɨw da: “Aba ciri ni, nə ꞌwocn̰ dara mə i gun gɨ gwale dɨma womme. Mana gɨ mə gɨsə swagə lə bədə kaw, mə n̰il le com, me mana gɨ mə chɨgdɨnə swagə lə bədə kaw, mə dajɨ le com me.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Yande da, lán̰a àlɨnne me nə ꞌwò pwala gubu mõõ gɨ gursɨ dɨma di dodə sɨn̰a lə. Yər, u gursɨ dɨma di, i ta.”
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Me aba ciri duwa di wayɨw da: “Kwaya gɨ àcn̰e gaba gendəgə ga, mə ꞌwocn̰ dara mana gɨ nə gɨsə swagə lə bədə kaw, nə n̰il le, me mana gɨ nə chɨgdɨnə swagə lə bədə kaw, nə dajɨ le com.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Inam yande da, ladni duwa, dee mə ha àsan gursɨ ni di mana gaba gama gursɨ lə. Mwom da, cwara niyə da, dee nə ha ꞌywaa gursɨ ni sɨdɨ me nimi dɨra lə diiyə me ca.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Yande da, unə gursɨ dɨ milyo mɨn ta di bam ɨsəwə me ꞌyànaw an̰ju gaba milyo mwaj di lə diiyə.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Dara gun gɨ we we gɨ mani duwa ina lə da, gɨ ha ꞌyàw lə diiyə nan̰ ɗang bi, me mani duwa di ha bɨlbə dodə. Me gun gɨ mani duwa ina lə bədə da, nə hin̰e ɨsəwə ta di kaw, gɨ ha ꞌwoo i bam.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Kwaya gɨ àcn̰e gɨ ta di da, unəw àsɨnaw bam iche mana gɨ dilɨmmə. Mana gɨ ta di i mana gaba nulə gura me yɨdɨbə sande lə me ca.”»
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 «Wála gɨ Gun gorndɨw cwarnay hane mana gɨ ꞌywagda duwa gɨ nan̰ dalawə me gɨ paja duwa nə daa pad me da, gɨra ha dama mana gɨ gage duwa gɨ dwãr̰ĩ gɨ ꞌyogdeyə.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Mwom da, nare nə gɨndəgɨ jiga jiga sɨn̰a gɨndɨdɨ lə pad ha dayara dodə dɨrəwə. Ɨr̰ɨ an̰ji ha ɨsəgɨ dodə korgɨn̰ sɨr ya aba gama bage ba a cəgdɨ nɨm gɨ dɨmən̰je gɨ bage nə mee bam jiga jiga ta de.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 An̰ji ha bwaa dɨmən̰je di ɨsəw gɨ abeyə me, bage nə mee da, ha bwagɨ ɨsəw gɨ jeleyə me.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Targɨn̰ ɗang da, dole di ha wayagɨ cendi nə ɨsəw gɨ abeyə di ba da: “ꞌYeni nə Aban gɨ Mãr̰ĩ biy bɨw dɨdəngə di, hane damna ciri dɨ Mãr̰ĩ lam gɨ dwãr̰ĩ duwa lə. Ciri dɨ ta di, i dɨba dan dɨ an̰ji ɗangr̰ang gandɨdɨ ɓɨgden̰ diyə gɨ sɨn̰a gɨndɨdɨ lə bá.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Dara tanga pii, cherni àlan da, anə ꞌyàn mani nə wama. Machè àlan da, anə ꞌyàn nimi nə chàa. Nə ꞌya i mɨje da, anə yə̀n sɨdəngə àlan mɨjəni.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Barge ilə sɨnnə bədə da, anə ꞌyàn barge gɨ hura. Nə ꞌya mwom da, anə gaman lada. Gɨ yə̀n àsan dangeyə da, anə ꞌwò yaran.”
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Mwom da, cendi nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə di, ha cwaw lə diiyə ba da: “Aba ciri nin, i mindi na me nə yaramnin cherni àlam me nə ꞌyàmnin mani nə wama di mo? Labaa, machè àlam me nə ꞌyàmnin nimi nə chàa di mo?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 I mindi na me mə ꞌya i mɨje me nə yə̀mnin sɨdəninnə àlam mɨjəni di mo? Labaa, barge ilə sɨmmə bədə me nə ꞌyàmnin barge gɨ hura di mo?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 I mindi na me mə ꞌya mwom labaa mə ꞌya dangeyə me nə gɨranin yərɨm di me mo?”
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Ɨr̰ɨ dole di ha cwagɨ lə diiyə wayagɨ ba da: “Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mani nə anə àlgɨ̀ bá bá ta di, anə àlnaw i chendɨn gɨ nem mani bədə nare dɨrəgɨ lə kaw, anə àlan i ɨndi.”
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Targɨn̰ ɗang da, dole di ha wayagɨ nare nə ɨsəw gɨ jeleyə di ba da: “Hana bam ched tulɨnnə, ꞌyeni nə Mãr̰ĩ sɨrgəng di, me hana mana gɨ dùwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰yə, dɨ gɨ ɗangr̰ɨdɨ i Sidan day gɨ nə kwandadɨ dúndi dɨ àcn̰e di.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Dara tanga pii cherni àlan kaw, anə ꞌyàn mani nə wama bədə, me machè àlan kaw, anə ꞌyàn nimi nə chàa bədə me ca.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Tanga pii, nə ꞌya i mɨje kaw, anə àlan mɨjəni bədə. Barge ilə sɨnnə bədə kaw, anə ꞌyàn barge gɨ hura bədə. Nə ꞌya mwom labaa, nə ꞌya dangeyə kaw, anə gaman lada bədə.”
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Mwom da, cendi ha cwara day ùrɨw ba da: “Aba ciri, i mindi na me nə yaramnin cherni àlam, labaa machè àlam me di mo? Nə yaramnin mə ꞌya i mɨje, labaa barge ilə sɨmmə bədə me di mo? Nə yaramnin mə ꞌya mwom, labaa mə ꞌya dangeyə me nə gɨn̰ənin hára gaba wam lə bam di mo?”
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Mwom da, dole di ha cwagɨ lə diiyə ba da: “Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mani nə ta di anə gɨn̰ɨnə àlaw i gun gɨ nem mani bədə nare dɨrəgɨ lə da, anə gɨn̰ àlan i ɨndi bam.”
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Me cendi woni gɨn̰ə àla mani nə ta di bam da, ha hára i mana gɨ gɨlə gɨ dɨrɨn̰ gɨ ꞌyan̰a duwa ilə bədə bɨr̰ɨn̰ di lə, me cendi nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə da, ha hára day i mana gɨ bɨlə gaba dama gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰yə me ca.»
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.