Mateus 20
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVI
1 «Yarna, dwãr̰ĩ dɨ daa da, wun i ya mani nə nə ilə wayang gandagɨ lə ta de: Aba ciri gaba daga mɨn gandɨ gɨ jomni cor̰ər̰ə dara laya nare woni àlaw giyə daga duwa gɨ yabɨr̰a lə.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Mana gɨ an̰ji ꞌyo nə yab mwom da, an̰ji waygɨ ba ha ꞌywagagɨ wi kaw, gursɨ dɨ idɨ ꞌywagaw gun mɨn gwayni duwa gɨnə giyə gɨ àla hɨrmə mɨn dalawə di, me cendi ùre. Ɨr̰ɨ, an̰ji giygɨ mana gɨ daga duwa lə di.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Ɓam gɨ dawa bɨdə dɨ jomni da, an̰ji gandɨ iche bi me yər nare nə ɗang nə dam pəgɨn̰ mana gaba dayara lə
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 me waygɨ ba da: “ꞌYeni di kaw, hana àlnan giyə daga ni gɨ yabɨr̰a lə di me, nə gɨra ha ꞌywagang gwayni dan gɨ bɨrmə duwa.”
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Me cendi hargɨ giyə lə di.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Targɨn̰ ɗang kaw, gɨ dawa yá ꞌyan̰a nɨm bam ɗɨm, an̰ji gandɨ iche ɗang bi me, yər nare nə ɗang dama lə pəgɨn̰ mana gaba dayara lə me an̰ji ùrgɨ ba da: “Dana me anə dam hɨrɨm mana gɨ ka lə di dɨban àla gɨ mani mo?”
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Me cendi cow lə diiyə ba da: “I dara gun mɨn layanin giyə gɨ àla lə di bədə.” Mwom da, aba ciri di waygɨ da: “ꞌYeni di kaw, hana àlnan giyə mana gɨ daga ni gɨ yabɨr̰a lə di me.”
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Mana gɨ dawa ɗwanda dɨra lə da, aba ciri di wayɨw aba gamaw gursɨ duwa ba da: “ꞌWagay woni àlan giyə di kwa sɨmmə. ꞌYogɨgɨ wi kaw gursɨ duwa bá bá, diy gɨnɨn̰ ꞌyogɨgɨ cendi nə dee nə laygɨ giyə lə targɨn̰ des di bɨraa mə ha ꞌyan̰a nɨm gɨ cendi nə dee nə laygɨ pii di.”
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Yande mwom da, cendi nə dee gɨ laygɨ gɨ dawa ꞌyan̰a dɨra lə di, wi kaw hára ꞌyo gursɨ dɨ idɨ ꞌywagaw gun mɨn gwayni duwa gɨnə giyə gɨ àla hɨrmə mɨn dalawə pad.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Mana gɨ cendi woni àla giyə nə dee gɨ laygɨ giyə lə pii hára dara ꞌwoo gursɨ day da, cendi ɨrmə dusɨrəgɨ lə ba gɨ ha ꞌywaa nan̰ ɗwaya kwandagɨ bam. Ɨr̰ɨ gɨ ꞌyàgɨ́ wi kaw gursɨ dɨ idɨ ꞌywagaw gun mɨn gwayni duwa gɨnə giyə gɨ àla hɨrmə mɨn dalawə di me ca.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 — ausente —
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 — ausente —
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Me aba ciri di cow gun gɨ mɨn dwar̰agɨ lə lə diiyə wayɨw ba da: “Jan maché, nə àl gandɨm i mani nə àcn̰e bədə. Gursɨ dɨ idɨ ꞌywagaw gun mɨn gwayni duwa gɨnə giyə gɨ àla hɨrmə mɨn dalawə di da, dee mə ùrə le bədə mo?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Yande da, u mani dɨma me ha mana dɨma lə. Dusɨn ùr ꞌyàw an̰ju gɨ hára giyə lə targɨn̰ di gursɨ ya ɨjɨm de, me dolɨm na mo?
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Ɨndi di, nə nem gaba àla gɨ mani ni nə ꞌywaa mani nə dɨrən ùr bədə mo? Labaa, mə àl i halgɨni dara ladni ni gɨ nə àl di mo?”»
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Mana gɨ ta lə da, Jesu waygɨ nare ba da: «Gwale gɨ nə wayang ba nare nə caga i pii cendi da, ba ha cwara ꞌya i nə targɨn̰, me nare nə caga i targɨn̰ da, ba ha cwara ꞌya i nə pii me ca da, ha ꞌya yande.»
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Cendi ilə bɨrmə lə nagɨgɨ dara hára Jursalem da, Jesu wol woni gɨrsə gwale duwa nə mwaj dii sɨr di mɨ́ndagɨ me waygɨ ba da:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 «Dwayna, də ilə nagang hárang i Jursalem. Mana gɨ ciri dɨ ta lə di me ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, gɨ ha yə̀n ꞌyàgɨ́ woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me ɨsɨragɨ lə. Cendi ha ma bɨdəgɨ dara ba gɨ ꞌyánan,
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 me gɨra ha ꞌyàgɨ́ nare nə i Juwib bədə ɨsɨragɨ lə dara cendi ba àlnan məng me ba gwabɨnan gɨ bɨr̰aw me ba ɓyangɨnan ɓabɨr̰ɨnan daa habda gɨ dagɨla sɨwə. Me wála gɨ subu lə da, nə ha dɨmə daa munɨ lə me ca.»
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Mwom da, Jebede dyaməw chidɨ gɨ dɨndadɨ nə sɨr nə Jak day gɨ Jã di Jesu sɨwə ib me gɨra piy gubɨrədɨ dodə dɨrəwə dara amsaw gɨ mani.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Jesu waydɨ da: «Də ùr i na mo?» Tandi wayɨw ba da: «Yər dɨndan nə sɨr ta di. Wála gɨ mə dara dama dwãr̰ĩ dɨma lə da, kal gun mɨn damna ɨsəm gɨ abeyə me, gɨ mɨn ɨsəm gɨ jeleyə me ca.»
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Jesu waygɨ dine nə sɨr di ba da: «ꞌYeni da, mani nə anə amsɨgɨ ta di da, anə ꞌwocn̰ gɨndəgɨ bədə. Gaa gɨlə gɨ dɨrɨn̰ gɨ nə ha gɨləw di da, anə ha nyamaw mɨnang mo?» Cendi wayɨw ba: «Nə hanin nyama le.»
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Jesu cor waygɨ da: «I sɨdɨ. Anə ha gɨlə dɨrɨn̰ gɨ nə ha gɨləw di le. Me dara mana dan gaba dama, gun mɨn ɨsən gɨ abeyə me gɨ mɨn ɨsən gɨ jeleyə me da, nə nem ɨrməng gandɨw ɨndi bədə. Mana gɨ ta di igɨ i nare nə Aban gɨ Mãr̰ĩ ɗangr̰ɨgɨ gandɨw di day.»
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Mana gɨ woni gɨrsə gwale duwa nə wor mwaj di ba gɨ doy yande da, dusɨrəgɨ nagɨ nə Jak day gɨ chendɨw gɨ Jã dɨdəgɨ lə.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Mwom da, Jesu ꞌwagagɨ sɨwə pad dayyə me waygɨ ba da: «Anə ꞌwocn̰ com dara dolgə nənə nare nə sɨn̰a gɨndɨdɨ lə pad da, cendi bɨl nare day ya ba gɨ i woni ciri day de. Me nare woni dwana kaw, gɨlgɨ kwandagɨ nə nare dɨrəgɨ me ca.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Me bulə dannə da, kal ina yande bədə. Ladni duwa da, gun gɨ ùrnə ba a ina geche dan da, kal a ina aba kɨjəgɨ kwandaw.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Gun gɨ ùrnə ba a ina i gɨ pii bulə dannə an̰ju da, kal a cwarna kwaya dan.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 I yande me ɨndi gɨ Gun gorndɨw di kaw, nə hára i dara nare ba wanannə cendi bədə, me nə hára i dara wagɨ gɨ nare lə ɨndi me ꞌwoo gɨ sɨn ꞌyàdɨ made dara kɨdə gɨ nare nan̰ daa me ca.»
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Mana gɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa dɨmgɨ bam ciri dɨ Jeriko lə dara hára da, nare nə gɨr̰e nan̰ pam tarɨw.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Mana gɨ ta lə da, nare nə dɨrəgɨ bu sɨr dam ilə bɨrmə dugdɨwə. Mana gɨ cendi doy dara ba i Jesu me ba ha hára jàa gɨ ka da, cendi sojɨ mar̰ɨjagɨ daa ba da: «Aba ciri nin! Aba ciri nin! Dole gɨ Dabid mwàw! Yər n̰agɨni nin ɗe!»
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Nare nə gɨr̰e di àlgɨ gwale ba ɗyasɨna bɨdəgɨ daa. Ɨr̰ɨ, cendi sojɨ mar̰ɨjagɨ daa nan̰ ɗoy gɨ pii bam bi ba da: «Aba ciri nin! Aba ciri nin! Dole gɨ Dabid mwàw! Yər n̰agɨni nin ɗe!»
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Jesu ɗɨbɨ dodə me ꞌwogɨgɨ ùrgɨ ba da: «Anə ùr ba nə àlnang i na mo?»
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Cendi wayɨw da: «Aba ciri nin, tin̰ɨnin dɨrənin bam!»
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Jesu yər n̰agɨni day me ɓɨlbɨ dɨrəgɨ di. Mana gɨ ta lə dog, cendi yərbɨ mana pəgɨn̰ pɨrang pɨrang, me cendi pam tarɨw.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.