Mateus 20
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NAA
1 «Yarna, dwãr̰ĩ dɨ daa da, wun i ya mani nə nə ilə wayang gandagɨ lə ta de: Aba ciri gaba daga mɨn gandɨ gɨ jomni cor̰ər̰ə dara laya nare woni àlaw giyə daga duwa gɨ yabɨr̰a lə.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Mana gɨ an̰ji ꞌyo nə yab mwom da, an̰ji waygɨ ba ha ꞌywagagɨ wi kaw, gursɨ dɨ idɨ ꞌywagaw gun mɨn gwayni duwa gɨnə giyə gɨ àla hɨrmə mɨn dalawə di, me cendi ùre. Ɨr̰ɨ, an̰ji giygɨ mana gɨ daga duwa lə di.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ɓam gɨ dawa bɨdə dɨ jomni da, an̰ji gandɨ iche bi me yər nare nə ɗang nə dam pəgɨn̰ mana gaba dayara lə
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 me waygɨ ba da: “ꞌYeni di kaw, hana àlnan giyə daga ni gɨ yabɨr̰a lə di me, nə gɨra ha ꞌywagang gwayni dan gɨ bɨrmə duwa.”
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Me cendi hargɨ giyə lə di.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Targɨn̰ ɗang kaw, gɨ dawa yá ꞌyan̰a nɨm bam ɗɨm, an̰ji gandɨ iche ɗang bi me, yər nare nə ɗang dama lə pəgɨn̰ mana gaba dayara lə me an̰ji ùrgɨ ba da: “Dana me anə dam hɨrɨm mana gɨ ka lə di dɨban àla gɨ mani mo?”
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Me cendi cow lə diiyə ba da: “I dara gun mɨn layanin giyə gɨ àla lə di bədə.” Mwom da, aba ciri di waygɨ da: “ꞌYeni di kaw, hana àlnan giyə mana gɨ daga ni gɨ yabɨr̰a lə di me.”
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Mana gɨ dawa ɗwanda dɨra lə da, aba ciri di wayɨw aba gamaw gursɨ duwa ba da: “ꞌWagay woni àlan giyə di kwa sɨmmə. ꞌYogɨgɨ wi kaw gursɨ duwa bá bá, diy gɨnɨn̰ ꞌyogɨgɨ cendi nə dee nə laygɨ giyə lə targɨn̰ des di bɨraa mə ha ꞌyan̰a nɨm gɨ cendi nə dee nə laygɨ pii di.”
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Yande mwom da, cendi nə dee gɨ laygɨ gɨ dawa ꞌyan̰a dɨra lə di, wi kaw hára ꞌyo gursɨ dɨ idɨ ꞌywagaw gun mɨn gwayni duwa gɨnə giyə gɨ àla hɨrmə mɨn dalawə pad.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Mana gɨ cendi woni àla giyə nə dee gɨ laygɨ giyə lə pii hára dara ꞌwoo gursɨ day da, cendi ɨrmə dusɨrəgɨ lə ba gɨ ha ꞌywaa nan̰ ɗwaya kwandagɨ bam. Ɨr̰ɨ gɨ ꞌyàgɨ́ wi kaw gursɨ dɨ idɨ ꞌywagaw gun mɨn gwayni duwa gɨnə giyə gɨ àla hɨrmə mɨn dalawə di me ca.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 — ausente —
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 — ausente —
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Me aba ciri di cow gun gɨ mɨn dwar̰agɨ lə lə diiyə wayɨw ba da: “Jan maché, nə àl gandɨm i mani nə àcn̰e bədə. Gursɨ dɨ idɨ ꞌywagaw gun mɨn gwayni duwa gɨnə giyə gɨ àla hɨrmə mɨn dalawə di da, dee mə ùrə le bədə mo?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Yande da, u mani dɨma me ha mana dɨma lə. Dusɨn ùr ꞌyàw an̰ju gɨ hára giyə lə targɨn̰ di gursɨ ya ɨjɨm de, me dolɨm na mo?
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Ɨndi di, nə nem gaba àla gɨ mani ni nə ꞌywaa mani nə dɨrən ùr bədə mo? Labaa, mə àl i halgɨni dara ladni ni gɨ nə àl di mo?”»
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Mana gɨ ta lə da, Jesu waygɨ nare ba da: «Gwale gɨ nə wayang ba nare nə caga i pii cendi da, ba ha cwara ꞌya i nə targɨn̰, me nare nə caga i targɨn̰ da, ba ha cwara ꞌya i nə pii me ca da, ha ꞌya yande.»
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Cendi ilə bɨrmə lə nagɨgɨ dara hára Jursalem da, Jesu wol woni gɨrsə gwale duwa nə mwaj dii sɨr di mɨ́ndagɨ me waygɨ ba da:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 «Dwayna, də ilə nagang hárang i Jursalem. Mana gɨ ciri dɨ ta lə di me ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, gɨ ha yə̀n ꞌyàgɨ́ woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me ɨsɨragɨ lə. Cendi ha ma bɨdəgɨ dara ba gɨ ꞌyánan,
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 me gɨra ha ꞌyàgɨ́ nare nə i Juwib bədə ɨsɨragɨ lə dara cendi ba àlnan məng me ba gwabɨnan gɨ bɨr̰aw me ba ɓyangɨnan ɓabɨr̰ɨnan daa habda gɨ dagɨla sɨwə. Me wála gɨ subu lə da, nə ha dɨmə daa munɨ lə me ca.»
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Mwom da, Jebede dyaməw chidɨ gɨ dɨndadɨ nə sɨr nə Jak day gɨ Jã di Jesu sɨwə ib me gɨra piy gubɨrədɨ dodə dɨrəwə dara amsaw gɨ mani.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Jesu waydɨ da: «Də ùr i na mo?» Tandi wayɨw ba da: «Yər dɨndan nə sɨr ta di. Wála gɨ mə dara dama dwãr̰ĩ dɨma lə da, kal gun mɨn damna ɨsəm gɨ abeyə me, gɨ mɨn ɨsəm gɨ jeleyə me ca.»
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Jesu waygɨ dine nə sɨr di ba da: «ꞌYeni da, mani nə anə amsɨgɨ ta di da, anə ꞌwocn̰ gɨndəgɨ bədə. Gaa gɨlə gɨ dɨrɨn̰ gɨ nə ha gɨləw di da, anə ha nyamaw mɨnang mo?» Cendi wayɨw ba: «Nə hanin nyama le.»
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Jesu cor waygɨ da: «I sɨdɨ. Anə ha gɨlə dɨrɨn̰ gɨ nə ha gɨləw di le. Me dara mana dan gaba dama, gun mɨn ɨsən gɨ abeyə me gɨ mɨn ɨsən gɨ jeleyə me da, nə nem ɨrməng gandɨw ɨndi bədə. Mana gɨ ta di igɨ i nare nə Aban gɨ Mãr̰ĩ ɗangr̰ɨgɨ gandɨw di day.»
23 Então Jesus lhes disse:
24 Mana gɨ woni gɨrsə gwale duwa nə wor mwaj di ba gɨ doy yande da, dusɨrəgɨ nagɨ nə Jak day gɨ chendɨw gɨ Jã dɨdəgɨ lə.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Mwom da, Jesu ꞌwagagɨ sɨwə pad dayyə me waygɨ ba da: «Anə ꞌwocn̰ com dara dolgə nənə nare nə sɨn̰a gɨndɨdɨ lə pad da, cendi bɨl nare day ya ba gɨ i woni ciri day de. Me nare woni dwana kaw, gɨlgɨ kwandagɨ nə nare dɨrəgɨ me ca.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Me bulə dannə da, kal ina yande bədə. Ladni duwa da, gun gɨ ùrnə ba a ina geche dan da, kal a ina aba kɨjəgɨ kwandaw.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Gun gɨ ùrnə ba a ina i gɨ pii bulə dannə an̰ju da, kal a cwarna kwaya dan.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 I yande me ɨndi gɨ Gun gorndɨw di kaw, nə hára i dara nare ba wanannə cendi bədə, me nə hára i dara wagɨ gɨ nare lə ɨndi me ꞌwoo gɨ sɨn ꞌyàdɨ made dara kɨdə gɨ nare nan̰ daa me ca.»
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Mana gɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa dɨmgɨ bam ciri dɨ Jeriko lə dara hára da, nare nə gɨr̰e nan̰ pam tarɨw.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Mana gɨ ta lə da, nare nə dɨrəgɨ bu sɨr dam ilə bɨrmə dugdɨwə. Mana gɨ cendi doy dara ba i Jesu me ba ha hára jàa gɨ ka da, cendi sojɨ mar̰ɨjagɨ daa ba da: «Aba ciri nin! Aba ciri nin! Dole gɨ Dabid mwàw! Yər n̰agɨni nin ɗe!»
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Nare nə gɨr̰e di àlgɨ gwale ba ɗyasɨna bɨdəgɨ daa. Ɨr̰ɨ, cendi sojɨ mar̰ɨjagɨ daa nan̰ ɗoy gɨ pii bam bi ba da: «Aba ciri nin! Aba ciri nin! Dole gɨ Dabid mwàw! Yər n̰agɨni nin ɗe!»
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Jesu ɗɨbɨ dodə me ꞌwogɨgɨ ùrgɨ ba da: «Anə ùr ba nə àlnang i na mo?»
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Cendi wayɨw da: «Aba ciri nin, tin̰ɨnin dɨrənin bam!»
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Jesu yər n̰agɨni day me ɓɨlbɨ dɨrəgɨ di. Mana gɨ ta lə dog, cendi yərbɨ mana pəgɨn̰ pɨrang pɨrang, me cendi pam tarɨw.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.