Mateus 20

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «Yarna, dwãr̰ĩ dɨ daa da, wun i ya mani nə nə ilə wayang gandagɨ lə ta de: Aba ciri gaba daga mɨn gandɨ gɨ jomni cor̰ər̰ə dara laya nare woni àlaw giyə daga duwa gɨ yabɨr̰a lə.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Mana gɨ an̰ji ꞌyo nə yab mwom da, an̰ji waygɨ ba ha ꞌywagagɨ wi kaw, gursɨ dɨ idɨ ꞌywagaw gun mɨn gwayni duwa gɨnə giyə gɨ àla hɨrmə mɨn dalawə di, me cendi ùre. Ɨr̰ɨ, an̰ji giygɨ mana gɨ daga duwa lə di.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Ɓam gɨ dawa bɨdə dɨ jomni da, an̰ji gandɨ iche bi me yər nare nə ɗang nə dam pəgɨn̰ mana gaba dayara lə
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 me waygɨ ba da: “ꞌYeni di kaw, hana àlnan giyə daga ni gɨ yabɨr̰a lə di me, nə gɨra ha ꞌywagang gwayni dan gɨ bɨrmə duwa.”
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Me cendi hargɨ giyə lə di.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Targɨn̰ ɗang kaw, gɨ dawa yá ꞌyan̰a nɨm bam ɗɨm, an̰ji gandɨ iche ɗang bi me, yər nare nə ɗang dama lə pəgɨn̰ mana gaba dayara lə me an̰ji ùrgɨ ba da: “Dana me anə dam hɨrɨm mana gɨ ka lə di dɨban àla gɨ mani mo?”
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Me cendi cow lə diiyə ba da: “I dara gun mɨn layanin giyə gɨ àla lə di bədə.” Mwom da, aba ciri di waygɨ da: “ꞌYeni di kaw, hana àlnan giyə mana gɨ daga ni gɨ yabɨr̰a lə di me.”
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Mana gɨ dawa ɗwanda dɨra lə da, aba ciri di wayɨw aba gamaw gursɨ duwa ba da: “ꞌWagay woni àlan giyə di kwa sɨmmə. ꞌYogɨgɨ wi kaw gursɨ duwa bá bá, diy gɨnɨn̰ ꞌyogɨgɨ cendi nə dee nə laygɨ giyə lə targɨn̰ des di bɨraa mə ha ꞌyan̰a nɨm gɨ cendi nə dee nə laygɨ pii di.”
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Yande mwom da, cendi nə dee gɨ laygɨ gɨ dawa ꞌyan̰a dɨra lə di, wi kaw hára ꞌyo gursɨ dɨ idɨ ꞌywagaw gun mɨn gwayni duwa gɨnə giyə gɨ àla hɨrmə mɨn dalawə pad.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Mana gɨ cendi woni àla giyə nə dee gɨ laygɨ giyə lə pii hára dara ꞌwoo gursɨ day da, cendi ɨrmə dusɨrəgɨ lə ba gɨ ha ꞌywaa nan̰ ɗwaya kwandagɨ bam. Ɨr̰ɨ gɨ ꞌyàgɨ́ wi kaw gursɨ dɨ idɨ ꞌywagaw gun mɨn gwayni duwa gɨnə giyə gɨ àla hɨrmə mɨn dalawə di me ca.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 — ausente —
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 — ausente —
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Me aba ciri di cow gun gɨ mɨn dwar̰agɨ lə lə diiyə wayɨw ba da: “Jan maché, nə àl gandɨm i mani nə àcn̰e bədə. Gursɨ dɨ idɨ ꞌywagaw gun mɨn gwayni duwa gɨnə giyə gɨ àla hɨrmə mɨn dalawə di da, dee mə ùrə le bədə mo?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Yande da, u mani dɨma me ha mana dɨma lə. Dusɨn ùr ꞌyàw an̰ju gɨ hára giyə lə targɨn̰ di gursɨ ya ɨjɨm de, me dolɨm na mo?
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ɨndi di, nə nem gaba àla gɨ mani ni nə ꞌywaa mani nə dɨrən ùr bədə mo? Labaa, mə àl i halgɨni dara ladni ni gɨ nə àl di mo?”»
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Mana gɨ ta lə da, Jesu waygɨ nare ba da: «Gwale gɨ nə wayang ba nare nə caga i pii cendi da, ba ha cwara ꞌya i nə targɨn̰, me nare nə caga i targɨn̰ da, ba ha cwara ꞌya i nə pii me ca da, ha ꞌya yande.»
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Cendi ilə bɨrmə lə nagɨgɨ dara hára Jursalem da, Jesu wol woni gɨrsə gwale duwa nə mwaj dii sɨr di mɨ́ndagɨ me waygɨ ba da:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 «Dwayna, də ilə nagang hárang i Jursalem. Mana gɨ ciri dɨ ta lə di me ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, gɨ ha yə̀n ꞌyàgɨ́ woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me ɨsɨragɨ lə. Cendi ha ma bɨdəgɨ dara ba gɨ ꞌyánan,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 me gɨra ha ꞌyàgɨ́ nare nə i Juwib bədə ɨsɨragɨ lə dara cendi ba àlnan məng me ba gwabɨnan gɨ bɨr̰aw me ba ɓyangɨnan ɓabɨr̰ɨnan daa habda gɨ dagɨla sɨwə. Me wála gɨ subu lə da, nə ha dɨmə daa munɨ lə me ca.»
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Mwom da, Jebede dyaməw chidɨ gɨ dɨndadɨ nə sɨr nə Jak day gɨ Jã di Jesu sɨwə ib me gɨra piy gubɨrədɨ dodə dɨrəwə dara amsaw gɨ mani.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Jesu waydɨ da: «Də ùr i na mo?» Tandi wayɨw ba da: «Yər dɨndan nə sɨr ta di. Wála gɨ mə dara dama dwãr̰ĩ dɨma lə da, kal gun mɨn damna ɨsəm gɨ abeyə me, gɨ mɨn ɨsəm gɨ jeleyə me ca.»
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jesu waygɨ dine nə sɨr di ba da: «ꞌYeni da, mani nə anə amsɨgɨ ta di da, anə ꞌwocn̰ gɨndəgɨ bədə. Gaa gɨlə gɨ dɨrɨn̰ gɨ nə ha gɨləw di da, anə ha nyamaw mɨnang mo?» Cendi wayɨw ba: «Nə hanin nyama le.»
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Jesu cor waygɨ da: «I sɨdɨ. Anə ha gɨlə dɨrɨn̰ gɨ nə ha gɨləw di le. Me dara mana dan gaba dama, gun mɨn ɨsən gɨ abeyə me gɨ mɨn ɨsən gɨ jeleyə me da, nə nem ɨrməng gandɨw ɨndi bədə. Mana gɨ ta di igɨ i nare nə Aban gɨ Mãr̰ĩ ɗangr̰ɨgɨ gandɨw di day.»
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Mana gɨ woni gɨrsə gwale duwa nə wor mwaj di ba gɨ doy yande da, dusɨrəgɨ nagɨ nə Jak day gɨ chendɨw gɨ Jã dɨdəgɨ lə.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Mwom da, Jesu ꞌwagagɨ sɨwə pad dayyə me waygɨ ba da: «Anə ꞌwocn̰ com dara dolgə nənə nare nə sɨn̰a gɨndɨdɨ lə pad da, cendi bɨl nare day ya ba gɨ i woni ciri day de. Me nare woni dwana kaw, gɨlgɨ kwandagɨ nə nare dɨrəgɨ me ca.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Me bulə dannə da, kal ina yande bədə. Ladni duwa da, gun gɨ ùrnə ba a ina geche dan da, kal a ina aba kɨjəgɨ kwandaw.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Gun gɨ ùrnə ba a ina i gɨ pii bulə dannə an̰ju da, kal a cwarna kwaya dan.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 I yande me ɨndi gɨ Gun gorndɨw di kaw, nə hára i dara nare ba wanannə cendi bədə, me nə hára i dara wagɨ gɨ nare lə ɨndi me ꞌwoo gɨ sɨn ꞌyàdɨ made dara kɨdə gɨ nare nan̰ daa me ca.»
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Mana gɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa dɨmgɨ bam ciri dɨ Jeriko lə dara hára da, nare nə gɨr̰e nan̰ pam tarɨw.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Mana gɨ ta lə da, nare nə dɨrəgɨ bu sɨr dam ilə bɨrmə dugdɨwə. Mana gɨ cendi doy dara ba i Jesu me ba ha hára jàa gɨ ka da, cendi sojɨ mar̰ɨjagɨ daa ba da: «Aba ciri nin! Aba ciri nin! Dole gɨ Dabid mwàw! Yər n̰agɨni nin ɗe!»
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Nare nə gɨr̰e di àlgɨ gwale ba ɗyasɨna bɨdəgɨ daa. Ɨr̰ɨ, cendi sojɨ mar̰ɨjagɨ daa nan̰ ɗoy gɨ pii bam bi ba da: «Aba ciri nin! Aba ciri nin! Dole gɨ Dabid mwàw! Yər n̰agɨni nin ɗe!»
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Jesu ɗɨbɨ dodə me ꞌwogɨgɨ ùrgɨ ba da: «Anə ùr ba nə àlnang i na mo?»
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Cendi wayɨw da: «Aba ciri nin, tin̰ɨnin dɨrənin bam!»
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Jesu yər n̰agɨni day me ɓɨlbɨ dɨrəgɨ di. Mana gɨ ta lə dog, cendi yərbɨ mana pəgɨn̰ pɨrang pɨrang, me cendi pam tarɨw.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.