Mateus 20

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Yarna, dwãr̰ĩ dɨ daa da, wun i ya mani nə nə ilə wayang gandagɨ lə ta de: Aba ciri gaba daga mɨn gandɨ gɨ jomni cor̰ər̰ə dara laya nare woni àlaw giyə daga duwa gɨ yabɨr̰a lə.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Mana gɨ an̰ji ꞌyo nə yab mwom da, an̰ji waygɨ ba ha ꞌywagagɨ wi kaw, gursɨ dɨ idɨ ꞌywagaw gun mɨn gwayni duwa gɨnə giyə gɨ àla hɨrmə mɨn dalawə di, me cendi ùre. Ɨr̰ɨ, an̰ji giygɨ mana gɨ daga duwa lə di.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ɓam gɨ dawa bɨdə dɨ jomni da, an̰ji gandɨ iche bi me yər nare nə ɗang nə dam pəgɨn̰ mana gaba dayara lə
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 me waygɨ ba da: “ꞌYeni di kaw, hana àlnan giyə daga ni gɨ yabɨr̰a lə di me, nə gɨra ha ꞌywagang gwayni dan gɨ bɨrmə duwa.”
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Me cendi hargɨ giyə lə di.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Targɨn̰ ɗang kaw, gɨ dawa yá ꞌyan̰a nɨm bam ɗɨm, an̰ji gandɨ iche ɗang bi me, yər nare nə ɗang dama lə pəgɨn̰ mana gaba dayara lə me an̰ji ùrgɨ ba da: “Dana me anə dam hɨrɨm mana gɨ ka lə di dɨban àla gɨ mani mo?”
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Me cendi cow lə diiyə ba da: “I dara gun mɨn layanin giyə gɨ àla lə di bədə.” Mwom da, aba ciri di waygɨ da: “ꞌYeni di kaw, hana àlnan giyə mana gɨ daga ni gɨ yabɨr̰a lə di me.”
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Mana gɨ dawa ɗwanda dɨra lə da, aba ciri di wayɨw aba gamaw gursɨ duwa ba da: “ꞌWagay woni àlan giyə di kwa sɨmmə. ꞌYogɨgɨ wi kaw gursɨ duwa bá bá, diy gɨnɨn̰ ꞌyogɨgɨ cendi nə dee nə laygɨ giyə lə targɨn̰ des di bɨraa mə ha ꞌyan̰a nɨm gɨ cendi nə dee nə laygɨ pii di.”
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Yande mwom da, cendi nə dee gɨ laygɨ gɨ dawa ꞌyan̰a dɨra lə di, wi kaw hára ꞌyo gursɨ dɨ idɨ ꞌywagaw gun mɨn gwayni duwa gɨnə giyə gɨ àla hɨrmə mɨn dalawə pad.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Mana gɨ cendi woni àla giyə nə dee gɨ laygɨ giyə lə pii hára dara ꞌwoo gursɨ day da, cendi ɨrmə dusɨrəgɨ lə ba gɨ ha ꞌywaa nan̰ ɗwaya kwandagɨ bam. Ɨr̰ɨ gɨ ꞌyàgɨ́ wi kaw gursɨ dɨ idɨ ꞌywagaw gun mɨn gwayni duwa gɨnə giyə gɨ àla hɨrmə mɨn dalawə di me ca.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 — ausente —
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 — ausente —
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Me aba ciri di cow gun gɨ mɨn dwar̰agɨ lə lə diiyə wayɨw ba da: “Jan maché, nə àl gandɨm i mani nə àcn̰e bədə. Gursɨ dɨ idɨ ꞌywagaw gun mɨn gwayni duwa gɨnə giyə gɨ àla hɨrmə mɨn dalawə di da, dee mə ùrə le bədə mo?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Yande da, u mani dɨma me ha mana dɨma lə. Dusɨn ùr ꞌyàw an̰ju gɨ hára giyə lə targɨn̰ di gursɨ ya ɨjɨm de, me dolɨm na mo?
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ɨndi di, nə nem gaba àla gɨ mani ni nə ꞌywaa mani nə dɨrən ùr bədə mo? Labaa, mə àl i halgɨni dara ladni ni gɨ nə àl di mo?”»
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Mana gɨ ta lə da, Jesu waygɨ nare ba da: «Gwale gɨ nə wayang ba nare nə caga i pii cendi da, ba ha cwara ꞌya i nə targɨn̰, me nare nə caga i targɨn̰ da, ba ha cwara ꞌya i nə pii me ca da, ha ꞌya yande.»
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Cendi ilə bɨrmə lə nagɨgɨ dara hára Jursalem da, Jesu wol woni gɨrsə gwale duwa nə mwaj dii sɨr di mɨ́ndagɨ me waygɨ ba da:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 «Dwayna, də ilə nagang hárang i Jursalem. Mana gɨ ciri dɨ ta lə di me ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, gɨ ha yə̀n ꞌyàgɨ́ woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me ɨsɨragɨ lə. Cendi ha ma bɨdəgɨ dara ba gɨ ꞌyánan,
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 me gɨra ha ꞌyàgɨ́ nare nə i Juwib bədə ɨsɨragɨ lə dara cendi ba àlnan məng me ba gwabɨnan gɨ bɨr̰aw me ba ɓyangɨnan ɓabɨr̰ɨnan daa habda gɨ dagɨla sɨwə. Me wála gɨ subu lə da, nə ha dɨmə daa munɨ lə me ca.»
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Mwom da, Jebede dyaməw chidɨ gɨ dɨndadɨ nə sɨr nə Jak day gɨ Jã di Jesu sɨwə ib me gɨra piy gubɨrədɨ dodə dɨrəwə dara amsaw gɨ mani.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Jesu waydɨ da: «Də ùr i na mo?» Tandi wayɨw ba da: «Yər dɨndan nə sɨr ta di. Wála gɨ mə dara dama dwãr̰ĩ dɨma lə da, kal gun mɨn damna ɨsəm gɨ abeyə me, gɨ mɨn ɨsəm gɨ jeleyə me ca.»
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Jesu waygɨ dine nə sɨr di ba da: «ꞌYeni da, mani nə anə amsɨgɨ ta di da, anə ꞌwocn̰ gɨndəgɨ bədə. Gaa gɨlə gɨ dɨrɨn̰ gɨ nə ha gɨləw di da, anə ha nyamaw mɨnang mo?» Cendi wayɨw ba: «Nə hanin nyama le.»
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Jesu cor waygɨ da: «I sɨdɨ. Anə ha gɨlə dɨrɨn̰ gɨ nə ha gɨləw di le. Me dara mana dan gaba dama, gun mɨn ɨsən gɨ abeyə me gɨ mɨn ɨsən gɨ jeleyə me da, nə nem ɨrməng gandɨw ɨndi bədə. Mana gɨ ta di igɨ i nare nə Aban gɨ Mãr̰ĩ ɗangr̰ɨgɨ gandɨw di day.»
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Mana gɨ woni gɨrsə gwale duwa nə wor mwaj di ba gɨ doy yande da, dusɨrəgɨ nagɨ nə Jak day gɨ chendɨw gɨ Jã dɨdəgɨ lə.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Mwom da, Jesu ꞌwagagɨ sɨwə pad dayyə me waygɨ ba da: «Anə ꞌwocn̰ com dara dolgə nənə nare nə sɨn̰a gɨndɨdɨ lə pad da, cendi bɨl nare day ya ba gɨ i woni ciri day de. Me nare woni dwana kaw, gɨlgɨ kwandagɨ nə nare dɨrəgɨ me ca.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Me bulə dannə da, kal ina yande bədə. Ladni duwa da, gun gɨ ùrnə ba a ina geche dan da, kal a ina aba kɨjəgɨ kwandaw.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Gun gɨ ùrnə ba a ina i gɨ pii bulə dannə an̰ju da, kal a cwarna kwaya dan.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 I yande me ɨndi gɨ Gun gorndɨw di kaw, nə hára i dara nare ba wanannə cendi bədə, me nə hára i dara wagɨ gɨ nare lə ɨndi me ꞌwoo gɨ sɨn ꞌyàdɨ made dara kɨdə gɨ nare nan̰ daa me ca.»
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Mana gɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa dɨmgɨ bam ciri dɨ Jeriko lə dara hára da, nare nə gɨr̰e nan̰ pam tarɨw.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Mana gɨ ta lə da, nare nə dɨrəgɨ bu sɨr dam ilə bɨrmə dugdɨwə. Mana gɨ cendi doy dara ba i Jesu me ba ha hára jàa gɨ ka da, cendi sojɨ mar̰ɨjagɨ daa ba da: «Aba ciri nin! Aba ciri nin! Dole gɨ Dabid mwàw! Yər n̰agɨni nin ɗe!»
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Nare nə gɨr̰e di àlgɨ gwale ba ɗyasɨna bɨdəgɨ daa. Ɨr̰ɨ, cendi sojɨ mar̰ɨjagɨ daa nan̰ ɗoy gɨ pii bam bi ba da: «Aba ciri nin! Aba ciri nin! Dole gɨ Dabid mwàw! Yər n̰agɨni nin ɗe!»
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jesu ɗɨbɨ dodə me ꞌwogɨgɨ ùrgɨ ba da: «Anə ùr ba nə àlnang i na mo?»
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Cendi wayɨw da: «Aba ciri nin, tin̰ɨnin dɨrənin bam!»
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Jesu yər n̰agɨni day me ɓɨlbɨ dɨrəgɨ di. Mana gɨ ta lə dog, cendi yərbɨ mana pəgɨn̰ pɨrang pɨrang, me cendi pam tarɨw.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.