Mateus 18
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs VC
1 Dawa dɨ ta lə di, woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa di hára Jesu sɨwə ib me ùrɨw ba da: «I wi ɓag me i geche nan̰ ɗoy bam ciri dɨ daa lə di mo?»
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Ɨr̰ɨ, Jesu ꞌwaga dwe gɨ ꞌyəng gɨra chɨ́w dwar̰agɨ lə
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 me waygɨ da: «Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Anə kɨlangɨna ɨrmə dan bam kɨdɨnə ya dine nə ꞌyəng de bədə da, ganda dan gaba hára gɨ ciri dɨ daa lə da, ilə bədə bɨr̰ɨn̰.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Me gun gɨ hurna dɨw dodə ya dwe gɨ ꞌyəng gɨ ta di de da, ha ꞌya i geche mana gɨ ciri dɨ daa lə.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Gun gɨ yɨnə dwe gɨ ꞌyəng gɨ ya gɨ ta di de gɨ dwani gɨ sumɨn da, an̰ji yɨn i ɨndi gɨ dwani.»
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 «Chamran nə nem mani bədə nare dɨrəgɨ lə nə kal dusɨrəgɨ dɨnnə ta di, me gun gɨ lamna gun day gɨ mɨn dwar̰agɨ lə àsɨnaw àla gɨ àcn̰a lə da, gun gɨ ta di, gɨ manaw kur̰a dɨ jore dɨ nu nan̰ kunəwə me gɨ unəw àlnaw mana gɨ nimi nə kuray gɨ geche don duwa lə kaw, womme bədə sɨn̰.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Nare nə sɨn̰a dɨdə ka, wamani ꞌyogɨ le, dara mani woni lama nare bwagɨ mana gɨ àla gɨ àcn̰a lə da, ilə nan̰e ꞌyang. Mani nə ta di da, ha ꞌya lə bá, ɗɨm da, gun gɨ hane gɨ mani nə ta di lamna gɨ kwandaw bwanagɨ àla gɨ àcn̰a lə di da, wamani ha ꞌywawe!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Inam i ɨsəm mɨn labaa dɨgɨlam mɨn me lamnam àsɨnam àla gɨ àcn̰a lə da, sabɨgɨ bogɨ bam hən̰. Hára gɨ mana gɨ bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰yə gɨ ɨsəm mɨn labaa gɨ dɨgɨlam mɨn da, ladɨ nan̰ ɗoy kala gɨ ɨsam lə ca labaa gɨ gɨdam lə ca me gɨ ha àsam nɨm mana gɨ dùwa dɨ ꞌywaa dɨra budə bam bədə bɨr̰ɨn̰yə di.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Inam i dudɨm mɨn me lamnam àsɨnam àla gɨ àcn̰a lə da, biydɨ àsɨdɨ bam hən̰. Hára gɨ mana gɨ bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰yə gɨ dudɨm mɨn da, ladɨ nan̰ ɗoy kala gɨ dɨrəm lə ca me gɨ ha àsam nɨm mana gɨ dùwa dɨ budə dɨra ilə bədə bɨr̰ɨn̰yə di.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Àsɨna angal dan ladɨ le! Kalna àla gɨ gun mɨn gɨ nem mani bədə nare dɨrəgɨ lə gɨ ta di ichɨn̰ ɗi. Nə wayang i gwale sɨw: Paja nə daa woni gamagɨ ɗɨbɨ lə Aban gaba dama daa dɨrəwə bɨr̰ɨn̰ dɨban bwaa gɨ gwayni.»
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 «Dwayna, ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, nə hára i dara kan̰ja nare nə nole dara ba nə ꞌyàgɨ́ bɨlə.
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Anə ɨrɨm i man mo? Gun mɨn ina i gɨ dɨmən̰je aru me dɨ mɨn ana nwalna bam da, an̰ji ha kala nə wor gɨnɨn̰ dunamɨn gɨ dii dunamɨn di mana gɨ kur̰a lə dara hára kan̰ja dɨ nol bam di bədə mo?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Əw, dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Dawa dɨ an̰ji ꞌywanadɨ da, an̰ji ha àla sii ꞌywala dara dɨmən̰ dɨ mɨn ta di ɗwaya nə gɨnɨn̰ dunamɨn gɨ dii dunamɨn nə nol bədə ta di bam.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Yande da, Abɨrang gaba dama daa di kaw, ùr dara gun mɨn gɨ nem mani bədə nare dɨrəgɨ lə ta di, ba nwalna bam bədə.»
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 «Chendɨm àlna àcn̰a da, ha mɨnam mɨn ꞌywaw wayaw àcn̰a duwa di bɨwə sɨr dannə. An̰ji dwayna gwale dɨma da, mə cwaw yala gandɨw sɨmmə bi.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Me an̰ji dwayna gwale dɨma bədə da, wol gun mɨn labaa nare sɨr gandɨm me cwarna hana ꞌywanaw. Àl yande dara gwale pad gɨ anə ha wayaw da, kal nare sɨr labaa subu damna lə me dwayna me ca.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 An̰ji gɨn̰ɨnə dwaya gwale day di bam da, ha wayagɨ nare nənə Mãr̰ĩ duwa nə dayar daa. Gun gɨ ta di gɨn̰ɨnə dwaya nare nənə Mãr̰ĩ duwa nə dayar daa di gwale day bam bi com da, yərɨw ya gun gaba àla àcn̰a nan̰ ya woni ꞌwacn̰a Mãr̰ĩ gɨ ɓag bədə me woni salaw dole gɨ geche gɨRom mani de me ca.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mani pad nə anə managɨ dodə sɨn̰a lə ka da, gɨ ha magɨ daa Mãr̰ĩyə me ca. Me mani pad nə anə awrɨnagɨ daa dodə sɨn̰a lə ka da, gɨ ha awragɨ daa alə daa me ca.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw ɗang bi: Nare sɨr dwar̰angə sɨn̰a dɨdə ka gwale day bwarna mɨn me amsɨnaw nɨm gɨ Aban gaba dama daa mani da, an̰ji ha ꞌyàgɨ́ le.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Dara mana gɨ nare sɨr labaa subu dayarna gɨ sumɨn ni ɨndi da, ɨndi kaw, nə ilə dwar̰agɨ lə me ca.»
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Mana gɨ ta lə da, Piyer chidɨ Jesu sɨwə ib me ùrɨw da: «Aba ciri ni, chendɨn àlna gandɨn àcn̰a da, nə ha kala dusɨn hɨlala dɨwə dii ɨndi na mo? Hana bɨraa dii wurgɨsubu mo?»
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Jesu cow wayɨw da: «Bədə, nə wayɨm: hana bɨraa dii wurgɨsubu mɨra bədə, me hana bɨraa dii gɨnɨn̰ wurgɨsubu gɨnɨn̰ wurgɨsubu dii wurgɨsubu.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Dwayna, dwãr̰ĩ dɨ daa di, wun ya dole gɨ geche day gɨ nə kòy duwa de. Wála mɨn, dole di ꞌwaga kòy duwa ba hane waynaw mani nə cendi ba àl gɨ gursɨ duwa dɨ ɨsɨragɨ lə ta di.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Mana gɨ an̰ji so dara āsa gursɨ di mwom da, gɨ háraw gɨ kwaya mɨn gɨ dee ha ꞌywagaw kwale gursɨ dɨ milyo gɨr̰ɨ nan̰ɗoy dɨw bam bɨr̰ɨn̰.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Kwaya di ꞌyo mani woni ꞌywagaw di bədə mwom da, aba ciri duwa di u bɨw way da, cendi ba kɨlnəw bam day gɨ dyaməw ca me dɨndaw me mani duwa nə ꞌywaa pad me dara ꞌywaga gɨ kwale gɨ dɨwə di.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Ɨr̰ɨ, kwaya di so ɨndər dodə dole di gɨdawə me ɨbər dɨrəw dodə me nulbɨw ba: “Un dɨm bam hin̰e ɗe! Sawɨn wála me nə ha ꞌywagam kwale dɨma di pad.”
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Aba ciri duwa di dɨrəw ꞌyəngɨw me kalɨw an̰ju ba hana ma, kalɨw kwale di bam ɗɨm.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Mana gɨ kwaya di dɨmə iche hin̰e mwom da, gɨra ꞌyo jaw kwaya gɨ dee ha ꞌywagaw kwale duwa gɨ ɓani. An̰ji yɨ bɨr̰ɨw duwa madad me soy ba da: “ꞌYogɨn kwale ni!”
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Jaw kwaya di so ɨndər dodə gɨdawə me nulbɨw ba da: “Un dɨm bam hin̰e ɗe! Sawɨn wála me nə ha ꞌywagam kwale dɨma di pad.”
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Ɨr̰ɨ an̰ji gɨn̰ dwaya gwale duwa di bam. An̰ji ha gɨ jaw di àsaw dangeyə bɨraa jaw di ba ꞌywagɨnaw kwale duwa gɨ ta di bam bá do.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Kwandagɨ kòy nə ɗang yər mani nə àlal ta di gɨ dɨrəgɨ. Cendi cor dɨrəgɨ ꞌyəngɨgɨ nan̰ me ha kɨbəw aba ciri day gwale di daa pad.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Yande da, aba ciri day di ꞌwaga kwaya gaba àla mani nə ta di sɨwə me wayɨw: “Kwaya gɨ àcn̰e gá! Nə kalɨm kwale ni gɨ dɨmmə di bam dara mə nulbɨn nan̰e,
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 me mə yər dɨma jam kwaya di n̰agɨni duwa ya ba nə yara gɨ n̰agɨni dɨma ta de me bədə mo?”
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Aba ciri duwa di dusɨw so nan̰e. Ɨr̰ɨ, yɨw ꞌyàgɨ́ woni gama dange ɨsɨragɨ lə ba gɨlnəw dɨrəw dangeyə bɨraa an̰ju ba ꞌywagɨna kwale gɨ dɨwə di bam pad do.»
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Me Jesu àsɨ duwa lə diiyə ba da: «Gun gɨ we we gɨ kalna dusɨw hɨlalna chendɨw dɨwə gɨ dusi dɨ mɨn bədə da, Aban gaba dama daa kaw, ha àlang ya dole ba a àl gɨ kwaya duwa gɨ àcn̰e ta di de me ca.»
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.