Mateus 18
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARC
1 Dawa dɨ ta lə di, woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa di hára Jesu sɨwə ib me ùrɨw ba da: «I wi ɓag me i geche nan̰ ɗoy bam ciri dɨ daa lə di mo?»
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Ɨr̰ɨ, Jesu ꞌwaga dwe gɨ ꞌyəng gɨra chɨ́w dwar̰agɨ lə
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 me waygɨ da: «Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Anə kɨlangɨna ɨrmə dan bam kɨdɨnə ya dine nə ꞌyəng de bədə da, ganda dan gaba hára gɨ ciri dɨ daa lə da, ilə bədə bɨr̰ɨn̰.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Me gun gɨ hurna dɨw dodə ya dwe gɨ ꞌyəng gɨ ta di de da, ha ꞌya i geche mana gɨ ciri dɨ daa lə.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Gun gɨ yɨnə dwe gɨ ꞌyəng gɨ ya gɨ ta di de gɨ dwani gɨ sumɨn da, an̰ji yɨn i ɨndi gɨ dwani.»
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 «Chamran nə nem mani bədə nare dɨrəgɨ lə nə kal dusɨrəgɨ dɨnnə ta di, me gun gɨ lamna gun day gɨ mɨn dwar̰agɨ lə àsɨnaw àla gɨ àcn̰a lə da, gun gɨ ta di, gɨ manaw kur̰a dɨ jore dɨ nu nan̰ kunəwə me gɨ unəw àlnaw mana gɨ nimi nə kuray gɨ geche don duwa lə kaw, womme bədə sɨn̰.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Nare nə sɨn̰a dɨdə ka, wamani ꞌyogɨ le, dara mani woni lama nare bwagɨ mana gɨ àla gɨ àcn̰a lə da, ilə nan̰e ꞌyang. Mani nə ta di da, ha ꞌya lə bá, ɗɨm da, gun gɨ hane gɨ mani nə ta di lamna gɨ kwandaw bwanagɨ àla gɨ àcn̰a lə di da, wamani ha ꞌywawe!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Inam i ɨsəm mɨn labaa dɨgɨlam mɨn me lamnam àsɨnam àla gɨ àcn̰a lə da, sabɨgɨ bogɨ bam hən̰. Hára gɨ mana gɨ bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰yə gɨ ɨsəm mɨn labaa gɨ dɨgɨlam mɨn da, ladɨ nan̰ ɗoy kala gɨ ɨsam lə ca labaa gɨ gɨdam lə ca me gɨ ha àsam nɨm mana gɨ dùwa dɨ ꞌywaa dɨra budə bam bədə bɨr̰ɨn̰yə di.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Inam i dudɨm mɨn me lamnam àsɨnam àla gɨ àcn̰a lə da, biydɨ àsɨdɨ bam hən̰. Hára gɨ mana gɨ bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰yə gɨ dudɨm mɨn da, ladɨ nan̰ ɗoy kala gɨ dɨrəm lə ca me gɨ ha àsam nɨm mana gɨ dùwa dɨ budə dɨra ilə bədə bɨr̰ɨn̰yə di.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 Àsɨna angal dan ladɨ le! Kalna àla gɨ gun mɨn gɨ nem mani bədə nare dɨrəgɨ lə gɨ ta di ichɨn̰ ɗi. Nə wayang i gwale sɨw: Paja nə daa woni gamagɨ ɗɨbɨ lə Aban gaba dama daa dɨrəwə bɨr̰ɨn̰ dɨban bwaa gɨ gwayni.»
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 «Dwayna, ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, nə hára i dara kan̰ja nare nə nole dara ba nə ꞌyàgɨ́ bɨlə.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Anə ɨrɨm i man mo? Gun mɨn ina i gɨ dɨmən̰je aru me dɨ mɨn ana nwalna bam da, an̰ji ha kala nə wor gɨnɨn̰ dunamɨn gɨ dii dunamɨn di mana gɨ kur̰a lə dara hára kan̰ja dɨ nol bam di bədə mo?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Əw, dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Dawa dɨ an̰ji ꞌywanadɨ da, an̰ji ha àla sii ꞌywala dara dɨmən̰ dɨ mɨn ta di ɗwaya nə gɨnɨn̰ dunamɨn gɨ dii dunamɨn nə nol bədə ta di bam.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Yande da, Abɨrang gaba dama daa di kaw, ùr dara gun mɨn gɨ nem mani bədə nare dɨrəgɨ lə ta di, ba nwalna bam bədə.»
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 «Chendɨm àlna àcn̰a da, ha mɨnam mɨn ꞌywaw wayaw àcn̰a duwa di bɨwə sɨr dannə. An̰ji dwayna gwale dɨma da, mə cwaw yala gandɨw sɨmmə bi.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Me an̰ji dwayna gwale dɨma bədə da, wol gun mɨn labaa nare sɨr gandɨm me cwarna hana ꞌywanaw. Àl yande dara gwale pad gɨ anə ha wayaw da, kal nare sɨr labaa subu damna lə me dwayna me ca.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 An̰ji gɨn̰ɨnə dwaya gwale day di bam da, ha wayagɨ nare nənə Mãr̰ĩ duwa nə dayar daa. Gun gɨ ta di gɨn̰ɨnə dwaya nare nənə Mãr̰ĩ duwa nə dayar daa di gwale day bam bi com da, yərɨw ya gun gaba àla àcn̰a nan̰ ya woni ꞌwacn̰a Mãr̰ĩ gɨ ɓag bədə me woni salaw dole gɨ geche gɨRom mani de me ca.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mani pad nə anə managɨ dodə sɨn̰a lə ka da, gɨ ha magɨ daa Mãr̰ĩyə me ca. Me mani pad nə anə awrɨnagɨ daa dodə sɨn̰a lə ka da, gɨ ha awragɨ daa alə daa me ca.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw ɗang bi: Nare sɨr dwar̰angə sɨn̰a dɨdə ka gwale day bwarna mɨn me amsɨnaw nɨm gɨ Aban gaba dama daa mani da, an̰ji ha ꞌyàgɨ́ le.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Dara mana gɨ nare sɨr labaa subu dayarna gɨ sumɨn ni ɨndi da, ɨndi kaw, nə ilə dwar̰agɨ lə me ca.»
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Mana gɨ ta lə da, Piyer chidɨ Jesu sɨwə ib me ùrɨw da: «Aba ciri ni, chendɨn àlna gandɨn àcn̰a da, nə ha kala dusɨn hɨlala dɨwə dii ɨndi na mo? Hana bɨraa dii wurgɨsubu mo?»
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Jesu cow wayɨw da: «Bədə, nə wayɨm: hana bɨraa dii wurgɨsubu mɨra bədə, me hana bɨraa dii gɨnɨn̰ wurgɨsubu gɨnɨn̰ wurgɨsubu dii wurgɨsubu.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Dwayna, dwãr̰ĩ dɨ daa di, wun ya dole gɨ geche day gɨ nə kòy duwa de. Wála mɨn, dole di ꞌwaga kòy duwa ba hane waynaw mani nə cendi ba àl gɨ gursɨ duwa dɨ ɨsɨragɨ lə ta di.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Mana gɨ an̰ji so dara āsa gursɨ di mwom da, gɨ háraw gɨ kwaya mɨn gɨ dee ha ꞌywagaw kwale gursɨ dɨ milyo gɨr̰ɨ nan̰ɗoy dɨw bam bɨr̰ɨn̰.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Kwaya di ꞌyo mani woni ꞌywagaw di bədə mwom da, aba ciri duwa di u bɨw way da, cendi ba kɨlnəw bam day gɨ dyaməw ca me dɨndaw me mani duwa nə ꞌywaa pad me dara ꞌywaga gɨ kwale gɨ dɨwə di.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Ɨr̰ɨ, kwaya di so ɨndər dodə dole di gɨdawə me ɨbər dɨrəw dodə me nulbɨw ba: “Un dɨm bam hin̰e ɗe! Sawɨn wála me nə ha ꞌywagam kwale dɨma di pad.”
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Aba ciri duwa di dɨrəw ꞌyəngɨw me kalɨw an̰ju ba hana ma, kalɨw kwale di bam ɗɨm.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Mana gɨ kwaya di dɨmə iche hin̰e mwom da, gɨra ꞌyo jaw kwaya gɨ dee ha ꞌywagaw kwale duwa gɨ ɓani. An̰ji yɨ bɨr̰ɨw duwa madad me soy ba da: “ꞌYogɨn kwale ni!”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Jaw kwaya di so ɨndər dodə gɨdawə me nulbɨw ba da: “Un dɨm bam hin̰e ɗe! Sawɨn wála me nə ha ꞌywagam kwale dɨma di pad.”
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Ɨr̰ɨ an̰ji gɨn̰ dwaya gwale duwa di bam. An̰ji ha gɨ jaw di àsaw dangeyə bɨraa jaw di ba ꞌywagɨnaw kwale duwa gɨ ta di bam bá do.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Kwandagɨ kòy nə ɗang yər mani nə àlal ta di gɨ dɨrəgɨ. Cendi cor dɨrəgɨ ꞌyəngɨgɨ nan̰ me ha kɨbəw aba ciri day gwale di daa pad.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Yande da, aba ciri day di ꞌwaga kwaya gaba àla mani nə ta di sɨwə me wayɨw: “Kwaya gɨ àcn̰e gá! Nə kalɨm kwale ni gɨ dɨmmə di bam dara mə nulbɨn nan̰e,
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 me mə yər dɨma jam kwaya di n̰agɨni duwa ya ba nə yara gɨ n̰agɨni dɨma ta de me bədə mo?”
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Aba ciri duwa di dusɨw so nan̰e. Ɨr̰ɨ, yɨw ꞌyàgɨ́ woni gama dange ɨsɨragɨ lə ba gɨlnəw dɨrəw dangeyə bɨraa an̰ju ba ꞌywagɨna kwale gɨ dɨwə di bam pad do.»
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Me Jesu àsɨ duwa lə diiyə ba da: «Gun gɨ we we gɨ kalna dusɨw hɨlalna chendɨw dɨwə gɨ dusi dɨ mɨn bədə da, Aban gaba dama daa kaw, ha àlang ya dole ba a àl gɨ kwaya duwa gɨ àcn̰e ta di de me ca.»
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.