Mateus 18

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dawa dɨ ta lə di, woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa di hára Jesu sɨwə ib me ùrɨw ba da: «I wi ɓag me i geche nan̰ ɗoy bam ciri dɨ daa lə di mo?»
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Ɨr̰ɨ, Jesu ꞌwaga dwe gɨ ꞌyəng gɨra chɨ́w dwar̰agɨ lə
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 me waygɨ da: «Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Anə kɨlangɨna ɨrmə dan bam kɨdɨnə ya dine nə ꞌyəng de bədə da, ganda dan gaba hára gɨ ciri dɨ daa lə da, ilə bədə bɨr̰ɨn̰.
3 e disse:
4 Me gun gɨ hurna dɨw dodə ya dwe gɨ ꞌyəng gɨ ta di de da, ha ꞌya i geche mana gɨ ciri dɨ daa lə.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Gun gɨ yɨnə dwe gɨ ꞌyəng gɨ ya gɨ ta di de gɨ dwani gɨ sumɨn da, an̰ji yɨn i ɨndi gɨ dwani.»
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 «Chamran nə nem mani bədə nare dɨrəgɨ lə nə kal dusɨrəgɨ dɨnnə ta di, me gun gɨ lamna gun day gɨ mɨn dwar̰agɨ lə àsɨnaw àla gɨ àcn̰a lə da, gun gɨ ta di, gɨ manaw kur̰a dɨ jore dɨ nu nan̰ kunəwə me gɨ unəw àlnaw mana gɨ nimi nə kuray gɨ geche don duwa lə kaw, womme bədə sɨn̰.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Nare nə sɨn̰a dɨdə ka, wamani ꞌyogɨ le, dara mani woni lama nare bwagɨ mana gɨ àla gɨ àcn̰a lə da, ilə nan̰e ꞌyang. Mani nə ta di da, ha ꞌya lə bá, ɗɨm da, gun gɨ hane gɨ mani nə ta di lamna gɨ kwandaw bwanagɨ àla gɨ àcn̰a lə di da, wamani ha ꞌywawe!
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Inam i ɨsəm mɨn labaa dɨgɨlam mɨn me lamnam àsɨnam àla gɨ àcn̰a lə da, sabɨgɨ bogɨ bam hən̰. Hára gɨ mana gɨ bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰yə gɨ ɨsəm mɨn labaa gɨ dɨgɨlam mɨn da, ladɨ nan̰ ɗoy kala gɨ ɨsam lə ca labaa gɨ gɨdam lə ca me gɨ ha àsam nɨm mana gɨ dùwa dɨ ꞌywaa dɨra budə bam bədə bɨr̰ɨn̰yə di.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Inam i dudɨm mɨn me lamnam àsɨnam àla gɨ àcn̰a lə da, biydɨ àsɨdɨ bam hən̰. Hára gɨ mana gɨ bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰yə gɨ dudɨm mɨn da, ladɨ nan̰ ɗoy kala gɨ dɨrəm lə ca me gɨ ha àsam nɨm mana gɨ dùwa dɨ budə dɨra ilə bədə bɨr̰ɨn̰yə di.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Àsɨna angal dan ladɨ le! Kalna àla gɨ gun mɨn gɨ nem mani bədə nare dɨrəgɨ lə gɨ ta di ichɨn̰ ɗi. Nə wayang i gwale sɨw: Paja nə daa woni gamagɨ ɗɨbɨ lə Aban gaba dama daa dɨrəwə bɨr̰ɨn̰ dɨban bwaa gɨ gwayni.»
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 «Dwayna, ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, nə hára i dara kan̰ja nare nə nole dara ba nə ꞌyàgɨ́ bɨlə.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Anə ɨrɨm i man mo? Gun mɨn ina i gɨ dɨmən̰je aru me dɨ mɨn ana nwalna bam da, an̰ji ha kala nə wor gɨnɨn̰ dunamɨn gɨ dii dunamɨn di mana gɨ kur̰a lə dara hára kan̰ja dɨ nol bam di bədə mo?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Əw, dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Dawa dɨ an̰ji ꞌywanadɨ da, an̰ji ha àla sii ꞌywala dara dɨmən̰ dɨ mɨn ta di ɗwaya nə gɨnɨn̰ dunamɨn gɨ dii dunamɨn nə nol bədə ta di bam.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Yande da, Abɨrang gaba dama daa di kaw, ùr dara gun mɨn gɨ nem mani bədə nare dɨrəgɨ lə ta di, ba nwalna bam bədə.»
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 «Chendɨm àlna àcn̰a da, ha mɨnam mɨn ꞌywaw wayaw àcn̰a duwa di bɨwə sɨr dannə. An̰ji dwayna gwale dɨma da, mə cwaw yala gandɨw sɨmmə bi.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Me an̰ji dwayna gwale dɨma bədə da, wol gun mɨn labaa nare sɨr gandɨm me cwarna hana ꞌywanaw. Àl yande dara gwale pad gɨ anə ha wayaw da, kal nare sɨr labaa subu damna lə me dwayna me ca.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 An̰ji gɨn̰ɨnə dwaya gwale day di bam da, ha wayagɨ nare nənə Mãr̰ĩ duwa nə dayar daa. Gun gɨ ta di gɨn̰ɨnə dwaya nare nənə Mãr̰ĩ duwa nə dayar daa di gwale day bam bi com da, yərɨw ya gun gaba àla àcn̰a nan̰ ya woni ꞌwacn̰a Mãr̰ĩ gɨ ɓag bədə me woni salaw dole gɨ geche gɨRom mani de me ca.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mani pad nə anə managɨ dodə sɨn̰a lə ka da, gɨ ha magɨ daa Mãr̰ĩyə me ca. Me mani pad nə anə awrɨnagɨ daa dodə sɨn̰a lə ka da, gɨ ha awragɨ daa alə daa me ca.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw ɗang bi: Nare sɨr dwar̰angə sɨn̰a dɨdə ka gwale day bwarna mɨn me amsɨnaw nɨm gɨ Aban gaba dama daa mani da, an̰ji ha ꞌyàgɨ́ le.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Dara mana gɨ nare sɨr labaa subu dayarna gɨ sumɨn ni ɨndi da, ɨndi kaw, nə ilə dwar̰agɨ lə me ca.»
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Mana gɨ ta lə da, Piyer chidɨ Jesu sɨwə ib me ùrɨw da: «Aba ciri ni, chendɨn àlna gandɨn àcn̰a da, nə ha kala dusɨn hɨlala dɨwə dii ɨndi na mo? Hana bɨraa dii wurgɨsubu mo?»
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Jesu cow wayɨw da: «Bədə, nə wayɨm: hana bɨraa dii wurgɨsubu mɨra bədə, me hana bɨraa dii gɨnɨn̰ wurgɨsubu gɨnɨn̰ wurgɨsubu dii wurgɨsubu.
22 Jesus respondeu:
23 Dwayna, dwãr̰ĩ dɨ daa di, wun ya dole gɨ geche day gɨ nə kòy duwa de. Wála mɨn, dole di ꞌwaga kòy duwa ba hane waynaw mani nə cendi ba àl gɨ gursɨ duwa dɨ ɨsɨragɨ lə ta di.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Mana gɨ an̰ji so dara āsa gursɨ di mwom da, gɨ háraw gɨ kwaya mɨn gɨ dee ha ꞌywagaw kwale gursɨ dɨ milyo gɨr̰ɨ nan̰ɗoy dɨw bam bɨr̰ɨn̰.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Kwaya di ꞌyo mani woni ꞌywagaw di bədə mwom da, aba ciri duwa di u bɨw way da, cendi ba kɨlnəw bam day gɨ dyaməw ca me dɨndaw me mani duwa nə ꞌywaa pad me dara ꞌywaga gɨ kwale gɨ dɨwə di.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Ɨr̰ɨ, kwaya di so ɨndər dodə dole di gɨdawə me ɨbər dɨrəw dodə me nulbɨw ba: “Un dɨm bam hin̰e ɗe! Sawɨn wála me nə ha ꞌywagam kwale dɨma di pad.”
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Aba ciri duwa di dɨrəw ꞌyəngɨw me kalɨw an̰ju ba hana ma, kalɨw kwale di bam ɗɨm.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Mana gɨ kwaya di dɨmə iche hin̰e mwom da, gɨra ꞌyo jaw kwaya gɨ dee ha ꞌywagaw kwale duwa gɨ ɓani. An̰ji yɨ bɨr̰ɨw duwa madad me soy ba da: “ꞌYogɨn kwale ni!”
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Jaw kwaya di so ɨndər dodə gɨdawə me nulbɨw ba da: “Un dɨm bam hin̰e ɗe! Sawɨn wála me nə ha ꞌywagam kwale dɨma di pad.”
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Ɨr̰ɨ an̰ji gɨn̰ dwaya gwale duwa di bam. An̰ji ha gɨ jaw di àsaw dangeyə bɨraa jaw di ba ꞌywagɨnaw kwale duwa gɨ ta di bam bá do.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Kwandagɨ kòy nə ɗang yər mani nə àlal ta di gɨ dɨrəgɨ. Cendi cor dɨrəgɨ ꞌyəngɨgɨ nan̰ me ha kɨbəw aba ciri day gwale di daa pad.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Yande da, aba ciri day di ꞌwaga kwaya gaba àla mani nə ta di sɨwə me wayɨw: “Kwaya gɨ àcn̰e gá! Nə kalɨm kwale ni gɨ dɨmmə di bam dara mə nulbɨn nan̰e,
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 me mə yər dɨma jam kwaya di n̰agɨni duwa ya ba nə yara gɨ n̰agɨni dɨma ta de me bədə mo?”
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Aba ciri duwa di dusɨw so nan̰e. Ɨr̰ɨ, yɨw ꞌyàgɨ́ woni gama dange ɨsɨragɨ lə ba gɨlnəw dɨrəw dangeyə bɨraa an̰ju ba ꞌywagɨna kwale gɨ dɨwə di bam pad do.»
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Me Jesu àsɨ duwa lə diiyə ba da: «Gun gɨ we we gɨ kalna dusɨw hɨlalna chendɨw dɨwə gɨ dusi dɨ mɨn bədə da, Aban gaba dama daa kaw, ha àlang ya dole ba a àl gɨ kwaya duwa gɨ àcn̰e ta di de me ca.»
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.