Mateus 18
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NTLH
1 Dawa dɨ ta lə di, woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa di hára Jesu sɨwə ib me ùrɨw ba da: «I wi ɓag me i geche nan̰ ɗoy bam ciri dɨ daa lə di mo?»
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Ɨr̰ɨ, Jesu ꞌwaga dwe gɨ ꞌyəng gɨra chɨ́w dwar̰agɨ lə
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 me waygɨ da: «Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Anə kɨlangɨna ɨrmə dan bam kɨdɨnə ya dine nə ꞌyəng de bədə da, ganda dan gaba hára gɨ ciri dɨ daa lə da, ilə bədə bɨr̰ɨn̰.
3 e disse:
4 Me gun gɨ hurna dɨw dodə ya dwe gɨ ꞌyəng gɨ ta di de da, ha ꞌya i geche mana gɨ ciri dɨ daa lə.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Gun gɨ yɨnə dwe gɨ ꞌyəng gɨ ya gɨ ta di de gɨ dwani gɨ sumɨn da, an̰ji yɨn i ɨndi gɨ dwani.»
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 «Chamran nə nem mani bədə nare dɨrəgɨ lə nə kal dusɨrəgɨ dɨnnə ta di, me gun gɨ lamna gun day gɨ mɨn dwar̰agɨ lə àsɨnaw àla gɨ àcn̰a lə da, gun gɨ ta di, gɨ manaw kur̰a dɨ jore dɨ nu nan̰ kunəwə me gɨ unəw àlnaw mana gɨ nimi nə kuray gɨ geche don duwa lə kaw, womme bədə sɨn̰.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Nare nə sɨn̰a dɨdə ka, wamani ꞌyogɨ le, dara mani woni lama nare bwagɨ mana gɨ àla gɨ àcn̰a lə da, ilə nan̰e ꞌyang. Mani nə ta di da, ha ꞌya lə bá, ɗɨm da, gun gɨ hane gɨ mani nə ta di lamna gɨ kwandaw bwanagɨ àla gɨ àcn̰a lə di da, wamani ha ꞌywawe!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Inam i ɨsəm mɨn labaa dɨgɨlam mɨn me lamnam àsɨnam àla gɨ àcn̰a lə da, sabɨgɨ bogɨ bam hən̰. Hára gɨ mana gɨ bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰yə gɨ ɨsəm mɨn labaa gɨ dɨgɨlam mɨn da, ladɨ nan̰ ɗoy kala gɨ ɨsam lə ca labaa gɨ gɨdam lə ca me gɨ ha àsam nɨm mana gɨ dùwa dɨ ꞌywaa dɨra budə bam bədə bɨr̰ɨn̰yə di.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Inam i dudɨm mɨn me lamnam àsɨnam àla gɨ àcn̰a lə da, biydɨ àsɨdɨ bam hən̰. Hára gɨ mana gɨ bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰yə gɨ dudɨm mɨn da, ladɨ nan̰ ɗoy kala gɨ dɨrəm lə ca me gɨ ha àsam nɨm mana gɨ dùwa dɨ budə dɨra ilə bədə bɨr̰ɨn̰yə di.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Àsɨna angal dan ladɨ le! Kalna àla gɨ gun mɨn gɨ nem mani bədə nare dɨrəgɨ lə gɨ ta di ichɨn̰ ɗi. Nə wayang i gwale sɨw: Paja nə daa woni gamagɨ ɗɨbɨ lə Aban gaba dama daa dɨrəwə bɨr̰ɨn̰ dɨban bwaa gɨ gwayni.»
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 «Dwayna, ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, nə hára i dara kan̰ja nare nə nole dara ba nə ꞌyàgɨ́ bɨlə.
11 [Porque o
12 Anə ɨrɨm i man mo? Gun mɨn ina i gɨ dɨmən̰je aru me dɨ mɨn ana nwalna bam da, an̰ji ha kala nə wor gɨnɨn̰ dunamɨn gɨ dii dunamɨn di mana gɨ kur̰a lə dara hára kan̰ja dɨ nol bam di bədə mo?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Əw, dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Dawa dɨ an̰ji ꞌywanadɨ da, an̰ji ha àla sii ꞌywala dara dɨmən̰ dɨ mɨn ta di ɗwaya nə gɨnɨn̰ dunamɨn gɨ dii dunamɨn nə nol bədə ta di bam.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Yande da, Abɨrang gaba dama daa di kaw, ùr dara gun mɨn gɨ nem mani bədə nare dɨrəgɨ lə ta di, ba nwalna bam bədə.»
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 «Chendɨm àlna àcn̰a da, ha mɨnam mɨn ꞌywaw wayaw àcn̰a duwa di bɨwə sɨr dannə. An̰ji dwayna gwale dɨma da, mə cwaw yala gandɨw sɨmmə bi.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Me an̰ji dwayna gwale dɨma bədə da, wol gun mɨn labaa nare sɨr gandɨm me cwarna hana ꞌywanaw. Àl yande dara gwale pad gɨ anə ha wayaw da, kal nare sɨr labaa subu damna lə me dwayna me ca.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 An̰ji gɨn̰ɨnə dwaya gwale day di bam da, ha wayagɨ nare nənə Mãr̰ĩ duwa nə dayar daa. Gun gɨ ta di gɨn̰ɨnə dwaya nare nənə Mãr̰ĩ duwa nə dayar daa di gwale day bam bi com da, yərɨw ya gun gaba àla àcn̰a nan̰ ya woni ꞌwacn̰a Mãr̰ĩ gɨ ɓag bədə me woni salaw dole gɨ geche gɨRom mani de me ca.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mani pad nə anə managɨ dodə sɨn̰a lə ka da, gɨ ha magɨ daa Mãr̰ĩyə me ca. Me mani pad nə anə awrɨnagɨ daa dodə sɨn̰a lə ka da, gɨ ha awragɨ daa alə daa me ca.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw ɗang bi: Nare sɨr dwar̰angə sɨn̰a dɨdə ka gwale day bwarna mɨn me amsɨnaw nɨm gɨ Aban gaba dama daa mani da, an̰ji ha ꞌyàgɨ́ le.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Dara mana gɨ nare sɨr labaa subu dayarna gɨ sumɨn ni ɨndi da, ɨndi kaw, nə ilə dwar̰agɨ lə me ca.»
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Mana gɨ ta lə da, Piyer chidɨ Jesu sɨwə ib me ùrɨw da: «Aba ciri ni, chendɨn àlna gandɨn àcn̰a da, nə ha kala dusɨn hɨlala dɨwə dii ɨndi na mo? Hana bɨraa dii wurgɨsubu mo?»
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Jesu cow wayɨw da: «Bədə, nə wayɨm: hana bɨraa dii wurgɨsubu mɨra bədə, me hana bɨraa dii gɨnɨn̰ wurgɨsubu gɨnɨn̰ wurgɨsubu dii wurgɨsubu.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Dwayna, dwãr̰ĩ dɨ daa di, wun ya dole gɨ geche day gɨ nə kòy duwa de. Wála mɨn, dole di ꞌwaga kòy duwa ba hane waynaw mani nə cendi ba àl gɨ gursɨ duwa dɨ ɨsɨragɨ lə ta di.
23 Porque o
24 Mana gɨ an̰ji so dara āsa gursɨ di mwom da, gɨ háraw gɨ kwaya mɨn gɨ dee ha ꞌywagaw kwale gursɨ dɨ milyo gɨr̰ɨ nan̰ɗoy dɨw bam bɨr̰ɨn̰.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Kwaya di ꞌyo mani woni ꞌywagaw di bədə mwom da, aba ciri duwa di u bɨw way da, cendi ba kɨlnəw bam day gɨ dyaməw ca me dɨndaw me mani duwa nə ꞌywaa pad me dara ꞌywaga gɨ kwale gɨ dɨwə di.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Ɨr̰ɨ, kwaya di so ɨndər dodə dole di gɨdawə me ɨbər dɨrəw dodə me nulbɨw ba: “Un dɨm bam hin̰e ɗe! Sawɨn wála me nə ha ꞌywagam kwale dɨma di pad.”
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Aba ciri duwa di dɨrəw ꞌyəngɨw me kalɨw an̰ju ba hana ma, kalɨw kwale di bam ɗɨm.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Mana gɨ kwaya di dɨmə iche hin̰e mwom da, gɨra ꞌyo jaw kwaya gɨ dee ha ꞌywagaw kwale duwa gɨ ɓani. An̰ji yɨ bɨr̰ɨw duwa madad me soy ba da: “ꞌYogɨn kwale ni!”
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Jaw kwaya di so ɨndər dodə gɨdawə me nulbɨw ba da: “Un dɨm bam hin̰e ɗe! Sawɨn wála me nə ha ꞌywagam kwale dɨma di pad.”
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Ɨr̰ɨ an̰ji gɨn̰ dwaya gwale duwa di bam. An̰ji ha gɨ jaw di àsaw dangeyə bɨraa jaw di ba ꞌywagɨnaw kwale duwa gɨ ta di bam bá do.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Kwandagɨ kòy nə ɗang yər mani nə àlal ta di gɨ dɨrəgɨ. Cendi cor dɨrəgɨ ꞌyəngɨgɨ nan̰ me ha kɨbəw aba ciri day gwale di daa pad.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Yande da, aba ciri day di ꞌwaga kwaya gaba àla mani nə ta di sɨwə me wayɨw: “Kwaya gɨ àcn̰e gá! Nə kalɨm kwale ni gɨ dɨmmə di bam dara mə nulbɨn nan̰e,
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 me mə yər dɨma jam kwaya di n̰agɨni duwa ya ba nə yara gɨ n̰agɨni dɨma ta de me bədə mo?”
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Aba ciri duwa di dusɨw so nan̰e. Ɨr̰ɨ, yɨw ꞌyàgɨ́ woni gama dange ɨsɨragɨ lə ba gɨlnəw dɨrəw dangeyə bɨraa an̰ju ba ꞌywagɨna kwale gɨ dɨwə di bam pad do.»
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Me Jesu àsɨ duwa lə diiyə ba da: «Gun gɨ we we gɨ kalna dusɨw hɨlalna chendɨw dɨwə gɨ dusi dɨ mɨn bədə da, Aban gaba dama daa kaw, ha àlang ya dole ba a àl gɨ kwaya duwa gɨ àcn̰e ta di de me ca.»
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.