Mateus 14
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT
1 Wála gɨ ta lə da, Erod gɨ i dole gɨ wama gɨ Galileyə di, doy Jesu sumɨw gɨ ꞌwogɨ nan̰ di,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 me an̰ji waygɨ woni àlaw giyə di ba da: «Gun gɨ ta di, ha ꞌya i Jã gaba àlagɨ́ nare batem di me dɨmə daa nare nə mare dwar̰agɨ lə. I ta di me an̰ji ꞌyo gɨ dwana dɨ idɨ àla gɨ mani nə dan̰a nə ta di.»
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 I sɨdɨ, Erod tanga yəə Jã àsaw dangeyə. An̰ji giy nare yɨw magdɨw àsɨw dangeyə dara gwale gɨnə deme dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ Erodiyad dɨ Erod chəbɨdɨ chendɨw gɨ Pilip lə di.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Me Jã di wajɨw Erod di le bá bá ba da: «Bii ɨnda gɨ ꞌwoo lə da, chaba gɨ malam gɨdədɨ gɨ dyam da, dol bədə.»
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Yande mwom da, Erod di ùr ba ꞌyə Jã di le, me an̰ji lán̰gɨ i nare, dara Jã di, cendi ɨrmɨw ba i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Cor wála mɨn, Erod àl sii ꞌywala gɨnə yàa duwa di me an̰ji ꞌwogɨ nare nan̰. Mwom da, Erodiyad durmədɨ n̰ar̰ɨ mana gɨ nare nə gɨ ꞌwagagɨ di dɨrəgɨ lə me, n̰ar̰a dɨra di ꞌyolɨw Erod di nan̰e.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Ta di me an̰ji sɨrgɨdɨ sɨw dara tandi ba ùrnəw i na kaw, ba a ha ꞌyàdɨ le.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Idɨ gɨsədɨ waydɨ tandi ba ùrnə Jã dɨw. Mwom da, tandi wayɨw Erod di: «Sawɨn Jã gaba àlagɨ́ nare batem di dɨw àsɨn subɨra lə háran nɨm kwa.»
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Gwale gɨ ta lə di, dole sɨw mar bam, me dara an̰ji sɨrgɨdɨ sɨw nare di dɨrəgɨ lə da, an̰ji ꞌya bɨrmə ba ꞌyànadɨ le
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 me an̰ji giy ha sawa Jã dɨw mana gɨ dangeyə di.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Me gɨ àsɨ Jã dɨw di subɨra lə me ꞌwoo hára ꞌyàdɨ dwe dɨ more di, me tandi ha nɨm ꞌyàdɨ idɨ.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Woni gɨrsə gwale gɨnə Jã duwa hára u kumbɨ duwa ha nɨm mõõ dodə. Ɨr̰ɨ cendi hargɨ cɨməw Jesu mani nə àlal di.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Mana gɨ Jesu doy gwale gɨ ta di da, so day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa kal mana gɨ ta di bam me, dam bɨrwa lə dara ba gɨ ha nɨm bam mɨ́ndagɨ, hən̰ gɨ nare. Me nare nə gɨr̰e doy gwale duwa me ɓɨr̰ɨn̰ ciriyə jiga jiga pam tarɨw gɨ gɨdɨragɨ.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Mana gɨ Jesu ba a chə́ə dodə bɨrwa lə da, an̰ji yər nare nə gɨr̰e di mwom da, dɨrəw ꞌyəngɨw dɨdəgɨ lə, me so nare day woni mwom daa me.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Yala turgɨ ɗɨm da, woni gɨrsə gwale duwa chidɨbə sɨwə me wayɨw da: «Dawa ꞌyen̰ye me, mana gɨ ka di i bam dɨn dwar̰ɨ lə. Cəgdɨ nare nə gɨr̰e di daa ɗɨm, kalgɨ gɨ hana ciriyə ciriyə kɨlnə mani nə wama.»
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Cor Jesu waygɨ da: «Cendi hana da, ladɨ bədə. ꞌyànagɨ mani nə wama di ꞌyeni gang!»
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Ɨr̰ɨ cendi wayɨw da: «Nə inin gɨ mapa jii me gòche sɨr me mɨra ilə ka.»
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Me an̰ji waygɨ da: «Hane nɨm ꞌyànan kwa.» mapa jii me gòche sɨr me|alt="5 pains, 2 poissons" src="GT00069.tif" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="14.18"
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Mwom da, Jesu waygɨ nare di ba damna dodə chemde dɨdəgɨ lə ta, ɨr̰ɨ an̰ji lay mapa gɨ jii di me gòche nə sɨr di me, u dɨrəw yər daa me àlɨ́w Mãr̰ĩ dóche me, ɓolbɨ mapa di dodə me, ꞌyàgɨ́ woni gɨrsə gwale duwa di me cendi ɨsɨgɨ nare nə gɨr̰e di.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Nare nə pad ta di wom mapa di ɨbdɨ. Woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu di lay mapa gɨndɨw dɨ wor dodə di ꞌwonbɨ kɨrangé mwaj dii sɨr daa.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Nare nə wom mani ta di nem i ya abje dubu jii de, dɨban āsa gɨ namde me dine me ca.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Mana gɨ ta lə dog, Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa gɨ dwana ba nagɨna daa bɨrwa lə ba hana dɨrəwə kuray dugdɨw dɨ alə ta lə, mana gɨ an̰ji ba ilə cagda gɨ nare nə gɨr̰e daa lə di.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ɨr̰ɨ, mana gɨ nare nə gɨr̰e di cəgdɨ yá mwom da, Jesu nagɨ ha daa kur̰a dɨdə dara amsa gɨ Mãr̰ĩ bam mɨnaw, hən̰ gɨ nare. Mana gɨ mana ba ur̰in̰ ɗɨm da, an̰ji ilə mana gɨ ta lə di, mɨnaw mɨn tenene.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Mana gɨ ta lə da, bɨrwa di yāa le gɨ mana gɨ wayni di, me gɨgdər nan̰e dara gale di wà ɨjɨw nan̰e, me nimi di gobɨw nan̰e me ca.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Mana wor ib dara wála da, Jesu ha nimi dɨdəgɨ lə ɨjɨ gɨ woni gɨrsə gwale duwa.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Me cendi yərɨw hára lə nimi dɨdəgɨ lə da, dusɨrəgɨ cubɨgɨ ɗɨn̰ ɗɨn̰ me lán̰a àlgɨ nan̰e me ca. Cendi way ba i dúndi me, cendi ilə swaja r̰ur̰u gɨ lán̰a.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Mana gɨ ta lə dog, Jesu waygɨ da: «Yɨnə sɨdəng woye, i ɨndi! Lán̰ɨna bədə!»
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Mwom da, Piyer u gwale wayɨw Jesu ba da: «Aba ciri ni, ina i ɨjɨm ꞌyang da, kalɨn nə ha nimi dɨdəgɨ lə, nə ha ꞌywam.»
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Jesu wayɨw da: «Hare!» Mwom da, Piyer chɨ́ dodə bɨrwa lə di me ha nimi dɨdəgɨ lə ɨjɨ gɨ Jesu.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Me Piyer yər gale wà nan̰ da, lán̰a àlɨw, ɨr̰ɨ an̰ji ilə dara ɗwanda nimiyə. Mwom da, an̰ji soy r̰ur̰u ba da: «Aba ciri ni, wannə ɗe!»
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Mana gɨ ta lə dog da, Jesu yəə ɨsəw yɨw me wayɨw da: «Ay, ɨjɨm gɨ dusɨm dɨ kala dɨnnə i ɓani gá! Mə gagɨ gwale dusɨmmə, dana mo?»
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Ɨr̰ɨ ca dayyə ca nagɨgɨ daa bɨrwa lə di, me gale di ɗɨbɨ dodə.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu nə ilə bɨrwa lə di piy gubɨrəgɨ dodə Jesu dɨrəwə me wayɨw da: «I sɨdɨ: Mə i Mãr̰ĩ gorndɨw ꞌyang.»
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Mana gɨ ba gɨ cilangɨ kuray gɨ ɓɨle di bam da, cendi yala mana gɨ wayniyə sɨn̰a dɨ Gɨnesaret lə.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Nare nə sɨn̰a dɨ ta lə di, cor ꞌwocn̰ Jesu me way nõ duwa dɨ an̰ji yala nɨm wama gɨ ta lə di pad. Ɨr̰ɨ, gɨ háraw gɨ nare woni mwom pad.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Gɨ mɨrgɨw ba kalna nare nə woməre di ba ɓɨlnə i chire gɨ barge duwa bɨwə mɨra, me cendi nə pad nə ɓɨlbɨ da, ꞌyo labiya.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.