Mateus 14
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NAA
1 Wála gɨ ta lə da, Erod gɨ i dole gɨ wama gɨ Galileyə di, doy Jesu sumɨw gɨ ꞌwogɨ nan̰ di,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 me an̰ji waygɨ woni àlaw giyə di ba da: «Gun gɨ ta di, ha ꞌya i Jã gaba àlagɨ́ nare batem di me dɨmə daa nare nə mare dwar̰agɨ lə. I ta di me an̰ji ꞌyo gɨ dwana dɨ idɨ àla gɨ mani nə dan̰a nə ta di.»
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 I sɨdɨ, Erod tanga yəə Jã àsaw dangeyə. An̰ji giy nare yɨw magdɨw àsɨw dangeyə dara gwale gɨnə deme dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ Erodiyad dɨ Erod chəbɨdɨ chendɨw gɨ Pilip lə di.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Me Jã di wajɨw Erod di le bá bá ba da: «Bii ɨnda gɨ ꞌwoo lə da, chaba gɨ malam gɨdədɨ gɨ dyam da, dol bədə.»
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Yande mwom da, Erod di ùr ba ꞌyə Jã di le, me an̰ji lán̰gɨ i nare, dara Jã di, cendi ɨrmɨw ba i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Cor wála mɨn, Erod àl sii ꞌywala gɨnə yàa duwa di me an̰ji ꞌwogɨ nare nan̰. Mwom da, Erodiyad durmədɨ n̰ar̰ɨ mana gɨ nare nə gɨ ꞌwagagɨ di dɨrəgɨ lə me, n̰ar̰a dɨra di ꞌyolɨw Erod di nan̰e.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Ta di me an̰ji sɨrgɨdɨ sɨw dara tandi ba ùrnəw i na kaw, ba a ha ꞌyàdɨ le.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Idɨ gɨsədɨ waydɨ tandi ba ùrnə Jã dɨw. Mwom da, tandi wayɨw Erod di: «Sawɨn Jã gaba àlagɨ́ nare batem di dɨw àsɨn subɨra lə háran nɨm kwa.»
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Gwale gɨ ta lə di, dole sɨw mar bam, me dara an̰ji sɨrgɨdɨ sɨw nare di dɨrəgɨ lə da, an̰ji ꞌya bɨrmə ba ꞌyànadɨ le
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 me an̰ji giy ha sawa Jã dɨw mana gɨ dangeyə di.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Me gɨ àsɨ Jã dɨw di subɨra lə me ꞌwoo hára ꞌyàdɨ dwe dɨ more di, me tandi ha nɨm ꞌyàdɨ idɨ.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Woni gɨrsə gwale gɨnə Jã duwa hára u kumbɨ duwa ha nɨm mõõ dodə. Ɨr̰ɨ cendi hargɨ cɨməw Jesu mani nə àlal di.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Mana gɨ Jesu doy gwale gɨ ta di da, so day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa kal mana gɨ ta di bam me, dam bɨrwa lə dara ba gɨ ha nɨm bam mɨ́ndagɨ, hən̰ gɨ nare. Me nare nə gɨr̰e doy gwale duwa me ɓɨr̰ɨn̰ ciriyə jiga jiga pam tarɨw gɨ gɨdɨragɨ.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Mana gɨ Jesu ba a chə́ə dodə bɨrwa lə da, an̰ji yər nare nə gɨr̰e di mwom da, dɨrəw ꞌyəngɨw dɨdəgɨ lə, me so nare day woni mwom daa me.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Yala turgɨ ɗɨm da, woni gɨrsə gwale duwa chidɨbə sɨwə me wayɨw da: «Dawa ꞌyen̰ye me, mana gɨ ka di i bam dɨn dwar̰ɨ lə. Cəgdɨ nare nə gɨr̰e di daa ɗɨm, kalgɨ gɨ hana ciriyə ciriyə kɨlnə mani nə wama.»
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Cor Jesu waygɨ da: «Cendi hana da, ladɨ bədə. ꞌyànagɨ mani nə wama di ꞌyeni gang!»
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Ɨr̰ɨ cendi wayɨw da: «Nə inin gɨ mapa jii me gòche sɨr me mɨra ilə ka.»
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Me an̰ji waygɨ da: «Hane nɨm ꞌyànan kwa.» mapa jii me gòche sɨr me|alt="5 pains, 2 poissons" src="GT00069.tif" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="14.18"
18 Então Jesus disse:
19 Mwom da, Jesu waygɨ nare di ba damna dodə chemde dɨdəgɨ lə ta, ɨr̰ɨ an̰ji lay mapa gɨ jii di me gòche nə sɨr di me, u dɨrəw yər daa me àlɨ́w Mãr̰ĩ dóche me, ɓolbɨ mapa di dodə me, ꞌyàgɨ́ woni gɨrsə gwale duwa di me cendi ɨsɨgɨ nare nə gɨr̰e di.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Nare nə pad ta di wom mapa di ɨbdɨ. Woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu di lay mapa gɨndɨw dɨ wor dodə di ꞌwonbɨ kɨrangé mwaj dii sɨr daa.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Nare nə wom mani ta di nem i ya abje dubu jii de, dɨban āsa gɨ namde me dine me ca.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Mana gɨ ta lə dog, Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa gɨ dwana ba nagɨna daa bɨrwa lə ba hana dɨrəwə kuray dugdɨw dɨ alə ta lə, mana gɨ an̰ji ba ilə cagda gɨ nare nə gɨr̰e daa lə di.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ɨr̰ɨ, mana gɨ nare nə gɨr̰e di cəgdɨ yá mwom da, Jesu nagɨ ha daa kur̰a dɨdə dara amsa gɨ Mãr̰ĩ bam mɨnaw, hən̰ gɨ nare. Mana gɨ mana ba ur̰in̰ ɗɨm da, an̰ji ilə mana gɨ ta lə di, mɨnaw mɨn tenene.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Mana gɨ ta lə da, bɨrwa di yāa le gɨ mana gɨ wayni di, me gɨgdər nan̰e dara gale di wà ɨjɨw nan̰e, me nimi di gobɨw nan̰e me ca.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Mana wor ib dara wála da, Jesu ha nimi dɨdəgɨ lə ɨjɨ gɨ woni gɨrsə gwale duwa.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Me cendi yərɨw hára lə nimi dɨdəgɨ lə da, dusɨrəgɨ cubɨgɨ ɗɨn̰ ɗɨn̰ me lán̰a àlgɨ nan̰e me ca. Cendi way ba i dúndi me, cendi ilə swaja r̰ur̰u gɨ lán̰a.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Mana gɨ ta lə dog, Jesu waygɨ da: «Yɨnə sɨdəng woye, i ɨndi! Lán̰ɨna bədə!»
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Mwom da, Piyer u gwale wayɨw Jesu ba da: «Aba ciri ni, ina i ɨjɨm ꞌyang da, kalɨn nə ha nimi dɨdəgɨ lə, nə ha ꞌywam.»
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Jesu wayɨw da: «Hare!» Mwom da, Piyer chɨ́ dodə bɨrwa lə di me ha nimi dɨdəgɨ lə ɨjɨ gɨ Jesu.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Me Piyer yər gale wà nan̰ da, lán̰a àlɨw, ɨr̰ɨ an̰ji ilə dara ɗwanda nimiyə. Mwom da, an̰ji soy r̰ur̰u ba da: «Aba ciri ni, wannə ɗe!»
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Mana gɨ ta lə dog da, Jesu yəə ɨsəw yɨw me wayɨw da: «Ay, ɨjɨm gɨ dusɨm dɨ kala dɨnnə i ɓani gá! Mə gagɨ gwale dusɨmmə, dana mo?»
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Ɨr̰ɨ ca dayyə ca nagɨgɨ daa bɨrwa lə di, me gale di ɗɨbɨ dodə.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu nə ilə bɨrwa lə di piy gubɨrəgɨ dodə Jesu dɨrəwə me wayɨw da: «I sɨdɨ: Mə i Mãr̰ĩ gorndɨw ꞌyang.»
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Mana gɨ ba gɨ cilangɨ kuray gɨ ɓɨle di bam da, cendi yala mana gɨ wayniyə sɨn̰a dɨ Gɨnesaret lə.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Nare nə sɨn̰a dɨ ta lə di, cor ꞌwocn̰ Jesu me way nõ duwa dɨ an̰ji yala nɨm wama gɨ ta lə di pad. Ɨr̰ɨ, gɨ háraw gɨ nare woni mwom pad.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Gɨ mɨrgɨw ba kalna nare nə woməre di ba ɓɨlnə i chire gɨ barge duwa bɨwə mɨra, me cendi nə pad nə ɓɨlbɨ da, ꞌyo labiya.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.