Mateus 14

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wála gɨ ta lə da, Erod gɨ i dole gɨ wama gɨ Galileyə di, doy Jesu sumɨw gɨ ꞌwogɨ nan̰ di,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 me an̰ji waygɨ woni àlaw giyə di ba da: «Gun gɨ ta di, ha ꞌya i Jã gaba àlagɨ́ nare batem di me dɨmə daa nare nə mare dwar̰agɨ lə. I ta di me an̰ji ꞌyo gɨ dwana dɨ idɨ àla gɨ mani nə dan̰a nə ta di.»
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 I sɨdɨ, Erod tanga yəə Jã àsaw dangeyə. An̰ji giy nare yɨw magdɨw àsɨw dangeyə dara gwale gɨnə deme dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ Erodiyad dɨ Erod chəbɨdɨ chendɨw gɨ Pilip lə di.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Me Jã di wajɨw Erod di le bá bá ba da: «Bii ɨnda gɨ ꞌwoo lə da, chaba gɨ malam gɨdədɨ gɨ dyam da, dol bədə.»
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Yande mwom da, Erod di ùr ba ꞌyə Jã di le, me an̰ji lán̰gɨ i nare, dara Jã di, cendi ɨrmɨw ba i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Cor wála mɨn, Erod àl sii ꞌywala gɨnə yàa duwa di me an̰ji ꞌwogɨ nare nan̰. Mwom da, Erodiyad durmədɨ n̰ar̰ɨ mana gɨ nare nə gɨ ꞌwagagɨ di dɨrəgɨ lə me, n̰ar̰a dɨra di ꞌyolɨw Erod di nan̰e.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Ta di me an̰ji sɨrgɨdɨ sɨw dara tandi ba ùrnəw i na kaw, ba a ha ꞌyàdɨ le.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Idɨ gɨsədɨ waydɨ tandi ba ùrnə Jã dɨw. Mwom da, tandi wayɨw Erod di: «Sawɨn Jã gaba àlagɨ́ nare batem di dɨw àsɨn subɨra lə háran nɨm kwa.»
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Gwale gɨ ta lə di, dole sɨw mar bam, me dara an̰ji sɨrgɨdɨ sɨw nare di dɨrəgɨ lə da, an̰ji ꞌya bɨrmə ba ꞌyànadɨ le
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 me an̰ji giy ha sawa Jã dɨw mana gɨ dangeyə di.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Me gɨ àsɨ Jã dɨw di subɨra lə me ꞌwoo hára ꞌyàdɨ dwe dɨ more di, me tandi ha nɨm ꞌyàdɨ idɨ.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Woni gɨrsə gwale gɨnə Jã duwa hára u kumbɨ duwa ha nɨm mõõ dodə. Ɨr̰ɨ cendi hargɨ cɨməw Jesu mani nə àlal di.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Mana gɨ Jesu doy gwale gɨ ta di da, so day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa kal mana gɨ ta di bam me, dam bɨrwa lə dara ba gɨ ha nɨm bam mɨ́ndagɨ, hən̰ gɨ nare. Me nare nə gɨr̰e doy gwale duwa me ɓɨr̰ɨn̰ ciriyə jiga jiga pam tarɨw gɨ gɨdɨragɨ.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Mana gɨ Jesu ba a chə́ə dodə bɨrwa lə da, an̰ji yər nare nə gɨr̰e di mwom da, dɨrəw ꞌyəngɨw dɨdəgɨ lə, me so nare day woni mwom daa me.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Yala turgɨ ɗɨm da, woni gɨrsə gwale duwa chidɨbə sɨwə me wayɨw da: «Dawa ꞌyen̰ye me, mana gɨ ka di i bam dɨn dwar̰ɨ lə. Cəgdɨ nare nə gɨr̰e di daa ɗɨm, kalgɨ gɨ hana ciriyə ciriyə kɨlnə mani nə wama.»
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Cor Jesu waygɨ da: «Cendi hana da, ladɨ bədə. ꞌyànagɨ mani nə wama di ꞌyeni gang!»
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Ɨr̰ɨ cendi wayɨw da: «Nə inin gɨ mapa jii me gòche sɨr me mɨra ilə ka.»
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Me an̰ji waygɨ da: «Hane nɨm ꞌyànan kwa.» mapa jii me gòche sɨr me|alt="5 pains, 2 poissons" src="GT00069.tif" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="14.18"
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Mwom da, Jesu waygɨ nare di ba damna dodə chemde dɨdəgɨ lə ta, ɨr̰ɨ an̰ji lay mapa gɨ jii di me gòche nə sɨr di me, u dɨrəw yər daa me àlɨ́w Mãr̰ĩ dóche me, ɓolbɨ mapa di dodə me, ꞌyàgɨ́ woni gɨrsə gwale duwa di me cendi ɨsɨgɨ nare nə gɨr̰e di.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Nare nə pad ta di wom mapa di ɨbdɨ. Woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu di lay mapa gɨndɨw dɨ wor dodə di ꞌwonbɨ kɨrangé mwaj dii sɨr daa.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Nare nə wom mani ta di nem i ya abje dubu jii de, dɨban āsa gɨ namde me dine me ca.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Mana gɨ ta lə dog, Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa gɨ dwana ba nagɨna daa bɨrwa lə ba hana dɨrəwə kuray dugdɨw dɨ alə ta lə, mana gɨ an̰ji ba ilə cagda gɨ nare nə gɨr̰e daa lə di.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ɨr̰ɨ, mana gɨ nare nə gɨr̰e di cəgdɨ yá mwom da, Jesu nagɨ ha daa kur̰a dɨdə dara amsa gɨ Mãr̰ĩ bam mɨnaw, hən̰ gɨ nare. Mana gɨ mana ba ur̰in̰ ɗɨm da, an̰ji ilə mana gɨ ta lə di, mɨnaw mɨn tenene.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Mana gɨ ta lə da, bɨrwa di yāa le gɨ mana gɨ wayni di, me gɨgdər nan̰e dara gale di wà ɨjɨw nan̰e, me nimi di gobɨw nan̰e me ca.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Mana wor ib dara wála da, Jesu ha nimi dɨdəgɨ lə ɨjɨ gɨ woni gɨrsə gwale duwa.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Me cendi yərɨw hára lə nimi dɨdəgɨ lə da, dusɨrəgɨ cubɨgɨ ɗɨn̰ ɗɨn̰ me lán̰a àlgɨ nan̰e me ca. Cendi way ba i dúndi me, cendi ilə swaja r̰ur̰u gɨ lán̰a.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Mana gɨ ta lə dog, Jesu waygɨ da: «Yɨnə sɨdəng woye, i ɨndi! Lán̰ɨna bədə!»
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Mwom da, Piyer u gwale wayɨw Jesu ba da: «Aba ciri ni, ina i ɨjɨm ꞌyang da, kalɨn nə ha nimi dɨdəgɨ lə, nə ha ꞌywam.»
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Jesu wayɨw da: «Hare!» Mwom da, Piyer chɨ́ dodə bɨrwa lə di me ha nimi dɨdəgɨ lə ɨjɨ gɨ Jesu.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Me Piyer yər gale wà nan̰ da, lán̰a àlɨw, ɨr̰ɨ an̰ji ilə dara ɗwanda nimiyə. Mwom da, an̰ji soy r̰ur̰u ba da: «Aba ciri ni, wannə ɗe!»
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Mana gɨ ta lə dog da, Jesu yəə ɨsəw yɨw me wayɨw da: «Ay, ɨjɨm gɨ dusɨm dɨ kala dɨnnə i ɓani gá! Mə gagɨ gwale dusɨmmə, dana mo?»
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Ɨr̰ɨ ca dayyə ca nagɨgɨ daa bɨrwa lə di, me gale di ɗɨbɨ dodə.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu nə ilə bɨrwa lə di piy gubɨrəgɨ dodə Jesu dɨrəwə me wayɨw da: «I sɨdɨ: Mə i Mãr̰ĩ gorndɨw ꞌyang.»
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Mana gɨ ba gɨ cilangɨ kuray gɨ ɓɨle di bam da, cendi yala mana gɨ wayniyə sɨn̰a dɨ Gɨnesaret lə.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Nare nə sɨn̰a dɨ ta lə di, cor ꞌwocn̰ Jesu me way nõ duwa dɨ an̰ji yala nɨm wama gɨ ta lə di pad. Ɨr̰ɨ, gɨ háraw gɨ nare woni mwom pad.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Gɨ mɨrgɨw ba kalna nare nə woməre di ba ɓɨlnə i chire gɨ barge duwa bɨwə mɨra, me cendi nə pad nə ɓɨlbɨ da, ꞌyo labiya.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.