Mateus 14
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NTLH
1 Wála gɨ ta lə da, Erod gɨ i dole gɨ wama gɨ Galileyə di, doy Jesu sumɨw gɨ ꞌwogɨ nan̰ di,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 me an̰ji waygɨ woni àlaw giyə di ba da: «Gun gɨ ta di, ha ꞌya i Jã gaba àlagɨ́ nare batem di me dɨmə daa nare nə mare dwar̰agɨ lə. I ta di me an̰ji ꞌyo gɨ dwana dɨ idɨ àla gɨ mani nə dan̰a nə ta di.»
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 I sɨdɨ, Erod tanga yəə Jã àsaw dangeyə. An̰ji giy nare yɨw magdɨw àsɨw dangeyə dara gwale gɨnə deme dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ Erodiyad dɨ Erod chəbɨdɨ chendɨw gɨ Pilip lə di.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Me Jã di wajɨw Erod di le bá bá ba da: «Bii ɨnda gɨ ꞌwoo lə da, chaba gɨ malam gɨdədɨ gɨ dyam da, dol bədə.»
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Yande mwom da, Erod di ùr ba ꞌyə Jã di le, me an̰ji lán̰gɨ i nare, dara Jã di, cendi ɨrmɨw ba i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Cor wála mɨn, Erod àl sii ꞌywala gɨnə yàa duwa di me an̰ji ꞌwogɨ nare nan̰. Mwom da, Erodiyad durmədɨ n̰ar̰ɨ mana gɨ nare nə gɨ ꞌwagagɨ di dɨrəgɨ lə me, n̰ar̰a dɨra di ꞌyolɨw Erod di nan̰e.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Ta di me an̰ji sɨrgɨdɨ sɨw dara tandi ba ùrnəw i na kaw, ba a ha ꞌyàdɨ le.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Idɨ gɨsədɨ waydɨ tandi ba ùrnə Jã dɨw. Mwom da, tandi wayɨw Erod di: «Sawɨn Jã gaba àlagɨ́ nare batem di dɨw àsɨn subɨra lə háran nɨm kwa.»
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Gwale gɨ ta lə di, dole sɨw mar bam, me dara an̰ji sɨrgɨdɨ sɨw nare di dɨrəgɨ lə da, an̰ji ꞌya bɨrmə ba ꞌyànadɨ le
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 me an̰ji giy ha sawa Jã dɨw mana gɨ dangeyə di.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Me gɨ àsɨ Jã dɨw di subɨra lə me ꞌwoo hára ꞌyàdɨ dwe dɨ more di, me tandi ha nɨm ꞌyàdɨ idɨ.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Woni gɨrsə gwale gɨnə Jã duwa hára u kumbɨ duwa ha nɨm mõõ dodə. Ɨr̰ɨ cendi hargɨ cɨməw Jesu mani nə àlal di.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Mana gɨ Jesu doy gwale gɨ ta di da, so day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa kal mana gɨ ta di bam me, dam bɨrwa lə dara ba gɨ ha nɨm bam mɨ́ndagɨ, hən̰ gɨ nare. Me nare nə gɨr̰e doy gwale duwa me ɓɨr̰ɨn̰ ciriyə jiga jiga pam tarɨw gɨ gɨdɨragɨ.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Mana gɨ Jesu ba a chə́ə dodə bɨrwa lə da, an̰ji yər nare nə gɨr̰e di mwom da, dɨrəw ꞌyəngɨw dɨdəgɨ lə, me so nare day woni mwom daa me.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Yala turgɨ ɗɨm da, woni gɨrsə gwale duwa chidɨbə sɨwə me wayɨw da: «Dawa ꞌyen̰ye me, mana gɨ ka di i bam dɨn dwar̰ɨ lə. Cəgdɨ nare nə gɨr̰e di daa ɗɨm, kalgɨ gɨ hana ciriyə ciriyə kɨlnə mani nə wama.»
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Cor Jesu waygɨ da: «Cendi hana da, ladɨ bədə. ꞌyànagɨ mani nə wama di ꞌyeni gang!»
16 Mas Jesus respondeu:
17 Ɨr̰ɨ cendi wayɨw da: «Nə inin gɨ mapa jii me gòche sɨr me mɨra ilə ka.»
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Me an̰ji waygɨ da: «Hane nɨm ꞌyànan kwa.» mapa jii me gòche sɨr me|alt="5 pains, 2 poissons" src="GT00069.tif" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="14.18"
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Mwom da, Jesu waygɨ nare di ba damna dodə chemde dɨdəgɨ lə ta, ɨr̰ɨ an̰ji lay mapa gɨ jii di me gòche nə sɨr di me, u dɨrəw yər daa me àlɨ́w Mãr̰ĩ dóche me, ɓolbɨ mapa di dodə me, ꞌyàgɨ́ woni gɨrsə gwale duwa di me cendi ɨsɨgɨ nare nə gɨr̰e di.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Nare nə pad ta di wom mapa di ɨbdɨ. Woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu di lay mapa gɨndɨw dɨ wor dodə di ꞌwonbɨ kɨrangé mwaj dii sɨr daa.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Nare nə wom mani ta di nem i ya abje dubu jii de, dɨban āsa gɨ namde me dine me ca.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Mana gɨ ta lə dog, Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa gɨ dwana ba nagɨna daa bɨrwa lə ba hana dɨrəwə kuray dugdɨw dɨ alə ta lə, mana gɨ an̰ji ba ilə cagda gɨ nare nə gɨr̰e daa lə di.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Ɨr̰ɨ, mana gɨ nare nə gɨr̰e di cəgdɨ yá mwom da, Jesu nagɨ ha daa kur̰a dɨdə dara amsa gɨ Mãr̰ĩ bam mɨnaw, hən̰ gɨ nare. Mana gɨ mana ba ur̰in̰ ɗɨm da, an̰ji ilə mana gɨ ta lə di, mɨnaw mɨn tenene.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Mana gɨ ta lə da, bɨrwa di yāa le gɨ mana gɨ wayni di, me gɨgdər nan̰e dara gale di wà ɨjɨw nan̰e, me nimi di gobɨw nan̰e me ca.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Mana wor ib dara wála da, Jesu ha nimi dɨdəgɨ lə ɨjɨ gɨ woni gɨrsə gwale duwa.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Me cendi yərɨw hára lə nimi dɨdəgɨ lə da, dusɨrəgɨ cubɨgɨ ɗɨn̰ ɗɨn̰ me lán̰a àlgɨ nan̰e me ca. Cendi way ba i dúndi me, cendi ilə swaja r̰ur̰u gɨ lán̰a.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Mana gɨ ta lə dog, Jesu waygɨ da: «Yɨnə sɨdəng woye, i ɨndi! Lán̰ɨna bədə!»
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Mwom da, Piyer u gwale wayɨw Jesu ba da: «Aba ciri ni, ina i ɨjɨm ꞌyang da, kalɨn nə ha nimi dɨdəgɨ lə, nə ha ꞌywam.»
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Jesu wayɨw da: «Hare!» Mwom da, Piyer chɨ́ dodə bɨrwa lə di me ha nimi dɨdəgɨ lə ɨjɨ gɨ Jesu.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Me Piyer yər gale wà nan̰ da, lán̰a àlɨw, ɨr̰ɨ an̰ji ilə dara ɗwanda nimiyə. Mwom da, an̰ji soy r̰ur̰u ba da: «Aba ciri ni, wannə ɗe!»
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Mana gɨ ta lə dog da, Jesu yəə ɨsəw yɨw me wayɨw da: «Ay, ɨjɨm gɨ dusɨm dɨ kala dɨnnə i ɓani gá! Mə gagɨ gwale dusɨmmə, dana mo?»
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Ɨr̰ɨ ca dayyə ca nagɨgɨ daa bɨrwa lə di, me gale di ɗɨbɨ dodə.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu nə ilə bɨrwa lə di piy gubɨrəgɨ dodə Jesu dɨrəwə me wayɨw da: «I sɨdɨ: Mə i Mãr̰ĩ gorndɨw ꞌyang.»
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Mana gɨ ba gɨ cilangɨ kuray gɨ ɓɨle di bam da, cendi yala mana gɨ wayniyə sɨn̰a dɨ Gɨnesaret lə.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Nare nə sɨn̰a dɨ ta lə di, cor ꞌwocn̰ Jesu me way nõ duwa dɨ an̰ji yala nɨm wama gɨ ta lə di pad. Ɨr̰ɨ, gɨ háraw gɨ nare woni mwom pad.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Gɨ mɨrgɨw ba kalna nare nə woməre di ba ɓɨlnə i chire gɨ barge duwa bɨwə mɨra, me cendi nə pad nə ɓɨlbɨ da, ꞌyo labiya.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.