Marcos 9

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Me an̰ji waygɨ gwale gɨ ɗang ba da: «Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Nare nə yab nə ilə dwar̰angə caga ka di, cendi ha yara Mãr̰ĩ lama duwa gɨ dwãr̰ĩ gɨ dwana di gɨ dɨrəgɨ day do me cendi ha mara sɨn̰.»
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Wála kubi tarɨwə da, Jesu wol Piyer me Jak me Jã me mɨra, ha gandagɨ bam tulɨn̰yə hin̰e, mana gɨ kur̰a dɨ hoy dɨdə bam mɨ́ndagɨ, hən̰ gɨ nare. Mana gɨ cendi i mɨ́ndagɨ kur̰a dɨdə mwom da, Jesu sɨw kɨlangar bam wun jiga mana gɨ dɨrəgɨ lə.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Barge duwa da, cor ꞌyogdɨ ꞌywagda gɨ àl lán̰a nan̰e me wusɨ kəng. Wusɨnani gɨ ta di, gun mɨn gɨ sɨn̰a dɨdə ka nem àlàw bədə.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Me jisgɨ yande da, woni gɨrsə gwale duwa nə subu di yər woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw nə pii nə Eli day gɨ Moyis kaw ilə waya gwaleyə gɨ Jesu me.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Mwom da, Piyer wayɨw Jesu ba da: «Aba gɨlənin mani, dama ɨnda gɨ ka di da, ladɨ nan̰e. Kalnin nə ɗangr̰ɨnin kundi subu, mɨn dɨma, me mɨn ɗang Moyis duwa, me mɨn ɗang bi, Eli duwa me.»
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Me gwale gɨ Piyer wayɨw ta di, an̰ji way i gwale gɨ bɨrmə duwa bədə, dara an̰ji day gɨ nə kwandaw di, lán̰a cor àlgɨ̀ le.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Ɨr̰ɨ cendi yər siyaya mugɨ daa kɨdab, me doy gwale nɨm siyaya di dalawə way ba da: «Ta di me i gorndɨn, dusɨn ùrɨw nan̰e. Dwayna gwale bɨwə!»
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Mana gɨ ta lə dog, woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa di, yərbɨ mana, me cendi yər gun mɨn gɨ ɗang ilə bədə, me i Jesu di mɨn tenene ilə gandagɨ an̰ju.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Mana gɨ cendi ilə chə́ə nɨm dodə kur̰a lə di da, Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa cendi ba cɨmnəw gun mani nə cendi ba yaragɨ gɨ dɨrəgɨ ka di gwale day daa bədə pa pa, bɨraa kal an̰ju gɨ Gun gorndɨw di ba a dɨmnə nɨm daa nare nə mare dwar̰agɨ lə bá.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Cendi gam gwale gɨ an̰ji waygɨ di dusɨrəgɨ lə, me ùrbɨ i sɨdəgɨ dara gwale gɨ «swaa gɨ daa mana gɨ nare nə mare dwar̰agɨ lə» di da, gɨndɨw ba i man mo?
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Ɗang da, cendi ùr Jesu ba da: «Woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo way ba Eli ba hára lə bá do me Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di ba hára sɨn̰ di da, i dara na ɓag di mo?»
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Mwom da, Jesu waygɨ ba da: «I sɨdɨ. Eli di hára lə bá dara ɗangr̰a gɨ mani pad gɨ bɨrmə day. Inam yande da, i man me gɨ jangɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə way ba Gun gorndɨw di ba ha gɨlə dɨrɨn̰ nan̰e, me ba gɨ ha gɨn̰əw bam me mo?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ɓag da, nə wayang daa: Eli di da, an̰ji gɨra ɗɨm, me nare àlɨ́w mani pad nə dɨrəgɨ ùr. I ta di me gwale gɨ gɨ jangɨw lə mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə pii dara daraw di, yala àlal nɨm.»
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Mana gɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa nə subu di cwaragɨ yala mana gɨ woni gɨrsə gwale duwa nə wor dodə di sɨdəgɨ lə ib da, cendi yər nare nə gɨr̰e nan̰ ilə gandagɨ liwgɨ daa, me woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa kaw, ilə gaga gwaleyə gandagɨ.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Mana gɨ nare di ba gɨ yər Jesu hára yala mwom da, sɨdəgɨ ꞌyolgɨ, cendi wà kaláng saw Jesu dɨrəw daa dara àlaw gɨ labiya.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Jesu di ùrgɨ ba da: «Anə gagɨ gwale gɨ woni gɨrsə gwale ni da, i gwale na mo?»
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Mwom da, gun mɨn nare dwar̰agɨ lə cow lə diiyə ba da: «Aba gɨlənin mani, nə walam gorndɨn gɨ dúndi dɨ àcn̰e ɨmɨw waya gɨ gwale bam yala nɨm lə.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Mana gɨ we weyə kaw, dúndi dɨ ta di swanaw daa, ɨndəw i dodə, bɨw sugdɨ le me yɨdɨbə sandaw me sɨw kaw, mar bam woy pəgɨn̰ kagaga me. Dee nə amsɨ woni gɨrsə gwale dɨma dara ba ꞌywarnaw dúndi dɨ ta di bam kaw, cendi nem ꞌywaraw gandɨdɨ bədə.»
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Mwom da, Jesu waygɨ ba da: «ꞌYeni nare nə caga woni kala dusɨrəng dɨnnə bədə nə gá! Nə ha dama gandang àla wála ɨndi na mo? Nə ha ꞌwóng dɨn bam bɨraa mindi na mo? Walnan dwe di hane nɨm!»
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Cendi walaw dwe di hára nɨm, me mana gɨ dúndi dɨ àcn̰e di ba dɨ bo dɨrədɨ ca yər Jesu da, tandi u dwe di gɨ dwana ɨndəw dodə, dwe di habdɨ dodə sɨn̰a lə, me bɨw kaw sugdɨ me ca.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Mwom da, Jesu ùr dwe di abəw ba da: «Mani nə ta di àlɨ̀w i mindi na mo?» An̰ji cow lə diiyə ba da: «Mani di àlɨ̀w i ɓɨg mana gɨ an̰ji wor nɨm gɨ dɨnani duwa bá.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Dúndi dɨ ta di ɓugdɨw mana gɨ duwa lə me nimiyə me ilə dara ꞌyáw nɨm ta di. Me dee mə nyamna gaba àláw maniye da, yər n̰agɨni nin me waninnə!»
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Jesu wayɨw ba da: «Dana me mə way ba “dee nə nyamna” ba mo? Gun gɨ kalna dusɨw dɨnnə da, nə nem àláw mani pad le.»
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Mana gɨ ta lə dog da, dwe di abəw so soy mar̰ɨjaw daa nan̰ way ba da: «Nə kal dusɨn dɨmmə! Me wannə, dusi ni dɨ kala di i ɓani sɨn̰.»
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Mana gɨ Jesu ilə waya gwaleyə gɨ dwe di abəw da, nare ilə hára lə dajara nan̰ nan̰. Mana gɨ Jesu yərgɨ yande da, an̰ji ɨr̰ɨn̰ dúndi dɨ àcn̰e waydɨ ba da: «Dúndi dɨ idɨ ɨməw dwe waya gɨ gwale bam me dwaya gɨ gwale bam di me! I ɨndi me nə wayi: Dɨm bam dwe di sɨwə, me cwaray sɨwə ɗang bi bədə ɗɨm!»
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Mwom da, dúndi di so soy daa nan̰, nongr̰ɨ dwe di ɨndəw dodə gɨ dwana, do me tandi dɨm nɨm bam dwe di sɨwə, kal dwe di wun gun gɨ mare. Nare nan̰ way dwe di ba mare.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Me Jesu yɨ dwe di ɨsəw dara ba swana daa, me an̰ji so ɗɨbɨ daa.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Mwom da, Jesu so ha kɨrə. Me mana gɨ woni gɨrsə gwale duwa ilə gandɨw kɨrə mɨ́ndagɨ da, cendi ùrɨw: «I dana me nenin da, nə nyamanin ꞌywara dúndi dɨ ta di bam bədə mo?»
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Jesu cogɨ lə diiyə ba da: «Dúndi dɨ ya ta de di da, i gɨ amsa gɨ Mãr̰ĩ me gɨ ꞌyordɨ nɨm bam gun sɨwə.»
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Ɨr̰ɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa sogɨ daa kal mana gɨ ka di bam, me cendi ha jə̀ gɨ wama gɨ Galile dɨwə. Me Jesu da, ùr dee gun mɨn kaw ba ꞌwacn̰ana bədə,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 dara an̰ji ilə gɨləgɨ i woni gɨrsə gwale duwa mani. An̰ji waygɨ ba da: «Ɨndi gɨ Gun gorndɨw di da, gɨ ha ꞌyàn nare ɨsɨragɨ lə. Cendi ha ꞌyán bam. Me mana gɨ cendi dara ꞌyán bam da, wála gɨ subu lə da, nə ha dɨmə daa munɨ lə.»
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Woni gɨrsə gwale duwa di ꞌwocn̰ gwale gɨ ta di gɨndɨw bədə, me cendi lán̰ ùrɨw bam.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa yalagɨ ciri dɨ Kapernommə ɗɨm. Me mana gɨ cendi i kɨrə da, Jesu ùrgɨ ba da: «Dee anə gagɨ gwale bɨrmə lə da, i gwale na mo?»
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Me cendi àsɨ́w gwale lə diiyə bədə. Ɓag da, mana gɨ bɨrmə lə di, cendi dee gaga dara ꞌwacn̰a, i wi me dwar̰agɨ lə da, ba i geche mo.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Ɨr̰ɨ Jesu kal sɨw dam dodə ꞌwaga woni gɨrsə gwale duwa nə mwaj dii sɨr di sɨwə ib me waygɨ ba da: «Gun gɨ ùrnə ba a ina i gɨ pii an̰ju da, kal a cwana sɨw gun gɨ i kwandaw nə pad ka di taragɨ lə, me aba kɨjəgɨ me ca.»
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Ɨr̰ɨ Jesu di wàla dwe gɨ ꞌyəng chɨ́w dwar̰agɨ lə, yɨw sɨwə me waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ba da:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 «Gun gɨ yɨnə gun gɨ wun ya dwe gɨ ka di de gɨ dwani dara daran ɨndi da, an̰ji yɨn i ɨndi. Me gun gɨ yɨnən gɨ dwani yande da, an̰ji yɨn i ɨndi mɨra bədə, me yɨ i aba giyən di.»
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Jã wayɨw Jesu ba da: «Aba gɨlənin mani, dee nə yaranin gun mɨn ꞌywara dúndi dɨ àcn̰e bam nare sɨdəgɨ lə gɨ sumɨm, me nə kan̰janin ba nə ɨməwnin bam, dara an̰ji i ganandɨ mɨn bədə.»
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Me Jesu wayɨw ba da: «Ɨmnəw bam bədə. Dara gun gɨ àlna mani nə dan̰a gɨ sumɨn da, an̰ji i gun gɨ ha waya gwale ni gɨ àcn̰e kaláng bədə.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Gun gɨ ɨlnəndɨ bədə da, an̰ji i gun ɨnda.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Gun gɨ ꞌyànang nimi nə chàa dara anə ba i nare nənə Kris duwa da, inam i maniyə ɓani yande hin̰e mɨra kaw, an̰ji ha ꞌywaa gwayni duwa le bá.»
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 «Chamran nə nem mani bədə nare dɨrəgɨ lə nə kal dusɨrəgɨ dɨnnə ta di, me gun gɨ lamna gun day gɨ mɨn dwar̰agɨ lə àsɨnaw àla gɨ àcn̰a lə da, gun gɨ ta di, gɨ manaw kur̰a dɨ jore dɨ nu nan̰ kunəwə me gɨ unəw àlnaw mana gɨ nimi nə kuray gɨ gecheyə kaw, womme bədə sɨn̰.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Inam i ɨsəm mɨn me lamnam àsɨnam àla gɨ àcn̰a lə da, saw álɨw bam! Hára gɨ mana gɨ bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰yə gɨ ɨsəm mɨn da, ladɨ nan̰ ɗoy kala gɨ ɨsam lə ca me, mə ha nɨm dùwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰yə di. [
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Mana gɨ ta lə da, dan̰ dɨ idɨ mara bədə bɨr̰ɨn̰ dɨ idɨ wama nare kumbɨ day ilə, me dùwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰ ilə me ca.]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Inam i dɨgɨlam mɨn me lamnam àsɨnam àla gɨ àcn̰a lə tandi da, sawdɨ áldɨ bam! Hára gɨ mana gɨ bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰yə gɨ dɨgɨlam mɨn da, ladɨ nan̰ ɗoy kala gɨ gɨdam lə ca me, gɨ ha àsam nɨm dùwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰yə di. [
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Mana gɨ ta lə da, dan̰ dɨ idɨ mara bədə bɨr̰ɨn̰ dɨ idɨ wama nare kumbɨ day ilə, me dùwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰ ilə me ca.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Inam i dudɨm mɨn me lamnam àsɨnam àla gɨ àcn̰a lə da, biydɨ áldɨ bam! Ganda hára gɨ ciri dɨnə Mãr̰ĩyə gɨ dudɨm mɨn da, ladɨ nan̰ ɗoy kala gɨ dɨrəm lə ca me, gɨ ha àsam nɨm mana gɨ dùwa dɨ budə dɨra ilə bədə bɨr̰ɨn̰yə di.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Mana gɨ ta lə da, dan̰ dɨ idɨ mara bədə bɨr̰ɨn̰ dɨ idɨ wama nare kumbɨ day ilə, me dùwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰ ilə me ca.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Dùwa ul biri maru duwa bam gɨdɨw gɨ lade. Wàla kaw, gɨ bow wama lə dara wama di ba ꞌywalna nɨm. I ya ta di de me Mãr̰ĩ àsɨw gun gɨ we we kaw wamani dara ba ɗangr̰ɨnaw gɨdɨnəw gun gɨ lade.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Wàla da, i mani nə lade me, mana gɨ wàla di hɨranga duwa biyarna bam da, gɨ ha àlaw man me ha cwara hɨranga ɗang bi mo? Kal anə wun i ya wála gɨ ꞌyole de mana gɨ nare dwar̰agɨ lə, me yɨnə sɨdəng gɨ dwani me ca.»
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.