Marcos 9
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NTLH
1 Me an̰ji waygɨ gwale gɨ ɗang ba da: «Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Nare nə yab nə ilə dwar̰angə caga ka di, cendi ha yara Mãr̰ĩ lama duwa gɨ dwãr̰ĩ gɨ dwana di gɨ dɨrəgɨ day do me cendi ha mara sɨn̰.»
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Wála kubi tarɨwə da, Jesu wol Piyer me Jak me Jã me mɨra, ha gandagɨ bam tulɨn̰yə hin̰e, mana gɨ kur̰a dɨ hoy dɨdə bam mɨ́ndagɨ, hən̰ gɨ nare. Mana gɨ cendi i mɨ́ndagɨ kur̰a dɨdə mwom da, Jesu sɨw kɨlangar bam wun jiga mana gɨ dɨrəgɨ lə.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Barge duwa da, cor ꞌyogdɨ ꞌywagda gɨ àl lán̰a nan̰e me wusɨ kəng. Wusɨnani gɨ ta di, gun mɨn gɨ sɨn̰a dɨdə ka nem àlàw bədə.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Me jisgɨ yande da, woni gɨrsə gwale duwa nə subu di yər woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw nə pii nə Eli day gɨ Moyis kaw ilə waya gwaleyə gɨ Jesu me.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Mwom da, Piyer wayɨw Jesu ba da: «Aba gɨlənin mani, dama ɨnda gɨ ka di da, ladɨ nan̰e. Kalnin nə ɗangr̰ɨnin kundi subu, mɨn dɨma, me mɨn ɗang Moyis duwa, me mɨn ɗang bi, Eli duwa me.»
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Me gwale gɨ Piyer wayɨw ta di, an̰ji way i gwale gɨ bɨrmə duwa bədə, dara an̰ji day gɨ nə kwandaw di, lán̰a cor àlgɨ̀ le.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Ɨr̰ɨ cendi yər siyaya mugɨ daa kɨdab, me doy gwale nɨm siyaya di dalawə way ba da: «Ta di me i gorndɨn, dusɨn ùrɨw nan̰e. Dwayna gwale bɨwə!»
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Mana gɨ ta lə dog, woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa di, yərbɨ mana, me cendi yər gun mɨn gɨ ɗang ilə bədə, me i Jesu di mɨn tenene ilə gandagɨ an̰ju.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Mana gɨ cendi ilə chə́ə nɨm dodə kur̰a lə di da, Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa cendi ba cɨmnəw gun mani nə cendi ba yaragɨ gɨ dɨrəgɨ ka di gwale day daa bədə pa pa, bɨraa kal an̰ju gɨ Gun gorndɨw di ba a dɨmnə nɨm daa nare nə mare dwar̰agɨ lə bá.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Cendi gam gwale gɨ an̰ji waygɨ di dusɨrəgɨ lə, me ùrbɨ i sɨdəgɨ dara gwale gɨ «swaa gɨ daa mana gɨ nare nə mare dwar̰agɨ lə» di da, gɨndɨw ba i man mo?
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Ɗang da, cendi ùr Jesu ba da: «Woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo way ba Eli ba hára lə bá do me Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di ba hára sɨn̰ di da, i dara na ɓag di mo?»
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Mwom da, Jesu waygɨ ba da: «I sɨdɨ. Eli di hára lə bá dara ɗangr̰a gɨ mani pad gɨ bɨrmə day. Inam yande da, i man me gɨ jangɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə way ba Gun gorndɨw di ba ha gɨlə dɨrɨn̰ nan̰e, me ba gɨ ha gɨn̰əw bam me mo?
12 Ele respondeu:
13 Ɓag da, nə wayang daa: Eli di da, an̰ji gɨra ɗɨm, me nare àlɨ́w mani pad nə dɨrəgɨ ùr. I ta di me gwale gɨ gɨ jangɨw lə mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə pii dara daraw di, yala àlal nɨm.»
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Mana gɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa nə subu di cwaragɨ yala mana gɨ woni gɨrsə gwale duwa nə wor dodə di sɨdəgɨ lə ib da, cendi yər nare nə gɨr̰e nan̰ ilə gandagɨ liwgɨ daa, me woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa kaw, ilə gaga gwaleyə gandagɨ.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Mana gɨ nare di ba gɨ yər Jesu hára yala mwom da, sɨdəgɨ ꞌyolgɨ, cendi wà kaláng saw Jesu dɨrəw daa dara àlaw gɨ labiya.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Jesu di ùrgɨ ba da: «Anə gagɨ gwale gɨ woni gɨrsə gwale ni da, i gwale na mo?»
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Mwom da, gun mɨn nare dwar̰agɨ lə cow lə diiyə ba da: «Aba gɨlənin mani, nə walam gorndɨn gɨ dúndi dɨ àcn̰e ɨmɨw waya gɨ gwale bam yala nɨm lə.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Mana gɨ we weyə kaw, dúndi dɨ ta di swanaw daa, ɨndəw i dodə, bɨw sugdɨ le me yɨdɨbə sandaw me sɨw kaw, mar bam woy pəgɨn̰ kagaga me. Dee nə amsɨ woni gɨrsə gwale dɨma dara ba ꞌywarnaw dúndi dɨ ta di bam kaw, cendi nem ꞌywaraw gandɨdɨ bədə.»
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Mwom da, Jesu waygɨ ba da: «ꞌYeni nare nə caga woni kala dusɨrəng dɨnnə bədə nə gá! Nə ha dama gandang àla wála ɨndi na mo? Nə ha ꞌwóng dɨn bam bɨraa mindi na mo? Walnan dwe di hane nɨm!»
19 Jesus disse:
20 Cendi walaw dwe di hára nɨm, me mana gɨ dúndi dɨ àcn̰e di ba dɨ bo dɨrədɨ ca yər Jesu da, tandi u dwe di gɨ dwana ɨndəw dodə, dwe di habdɨ dodə sɨn̰a lə, me bɨw kaw sugdɨ me ca.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Mwom da, Jesu ùr dwe di abəw ba da: «Mani nə ta di àlɨ̀w i mindi na mo?» An̰ji cow lə diiyə ba da: «Mani di àlɨ̀w i ɓɨg mana gɨ an̰ji wor nɨm gɨ dɨnani duwa bá.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Dúndi dɨ ta di ɓugdɨw mana gɨ duwa lə me nimiyə me ilə dara ꞌyáw nɨm ta di. Me dee mə nyamna gaba àláw maniye da, yər n̰agɨni nin me waninnə!»
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Jesu wayɨw ba da: «Dana me mə way ba “dee nə nyamna” ba mo? Gun gɨ kalna dusɨw dɨnnə da, nə nem àláw mani pad le.»
23 Jesus respondeu:
24 Mana gɨ ta lə dog da, dwe di abəw so soy mar̰ɨjaw daa nan̰ way ba da: «Nə kal dusɨn dɨmmə! Me wannə, dusi ni dɨ kala di i ɓani sɨn̰.»
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Mana gɨ Jesu ilə waya gwaleyə gɨ dwe di abəw da, nare ilə hára lə dajara nan̰ nan̰. Mana gɨ Jesu yərgɨ yande da, an̰ji ɨr̰ɨn̰ dúndi dɨ àcn̰e waydɨ ba da: «Dúndi dɨ idɨ ɨməw dwe waya gɨ gwale bam me dwaya gɨ gwale bam di me! I ɨndi me nə wayi: Dɨm bam dwe di sɨwə, me cwaray sɨwə ɗang bi bədə ɗɨm!»
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Mwom da, dúndi di so soy daa nan̰, nongr̰ɨ dwe di ɨndəw dodə gɨ dwana, do me tandi dɨm nɨm bam dwe di sɨwə, kal dwe di wun gun gɨ mare. Nare nan̰ way dwe di ba mare.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Me Jesu yɨ dwe di ɨsəw dara ba swana daa, me an̰ji so ɗɨbɨ daa.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Mwom da, Jesu so ha kɨrə. Me mana gɨ woni gɨrsə gwale duwa ilə gandɨw kɨrə mɨ́ndagɨ da, cendi ùrɨw: «I dana me nenin da, nə nyamanin ꞌywara dúndi dɨ ta di bam bədə mo?»
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Jesu cogɨ lə diiyə ba da: «Dúndi dɨ ya ta de di da, i gɨ amsa gɨ Mãr̰ĩ me gɨ ꞌyordɨ nɨm bam gun sɨwə.»
29 Jesus respondeu:
30 Ɨr̰ɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa sogɨ daa kal mana gɨ ka di bam, me cendi ha jə̀ gɨ wama gɨ Galile dɨwə. Me Jesu da, ùr dee gun mɨn kaw ba ꞌwacn̰ana bədə,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 dara an̰ji ilə gɨləgɨ i woni gɨrsə gwale duwa mani. An̰ji waygɨ ba da: «Ɨndi gɨ Gun gorndɨw di da, gɨ ha ꞌyàn nare ɨsɨragɨ lə. Cendi ha ꞌyán bam. Me mana gɨ cendi dara ꞌyán bam da, wála gɨ subu lə da, nə ha dɨmə daa munɨ lə.»
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Woni gɨrsə gwale duwa di ꞌwocn̰ gwale gɨ ta di gɨndɨw bədə, me cendi lán̰ ùrɨw bam.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa yalagɨ ciri dɨ Kapernommə ɗɨm. Me mana gɨ cendi i kɨrə da, Jesu ùrgɨ ba da: «Dee anə gagɨ gwale bɨrmə lə da, i gwale na mo?»
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Me cendi àsɨ́w gwale lə diiyə bədə. Ɓag da, mana gɨ bɨrmə lə di, cendi dee gaga dara ꞌwacn̰a, i wi me dwar̰agɨ lə da, ba i geche mo.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Ɨr̰ɨ Jesu kal sɨw dam dodə ꞌwaga woni gɨrsə gwale duwa nə mwaj dii sɨr di sɨwə ib me waygɨ ba da: «Gun gɨ ùrnə ba a ina i gɨ pii an̰ju da, kal a cwana sɨw gun gɨ i kwandaw nə pad ka di taragɨ lə, me aba kɨjəgɨ me ca.»
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ɨr̰ɨ Jesu di wàla dwe gɨ ꞌyəng chɨ́w dwar̰agɨ lə, yɨw sɨwə me waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ba da:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 «Gun gɨ yɨnə gun gɨ wun ya dwe gɨ ka di de gɨ dwani dara daran ɨndi da, an̰ji yɨn i ɨndi. Me gun gɨ yɨnən gɨ dwani yande da, an̰ji yɨn i ɨndi mɨra bədə, me yɨ i aba giyən di.»
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Jã wayɨw Jesu ba da: «Aba gɨlənin mani, dee nə yaranin gun mɨn ꞌywara dúndi dɨ àcn̰e bam nare sɨdəgɨ lə gɨ sumɨm, me nə kan̰janin ba nə ɨməwnin bam, dara an̰ji i ganandɨ mɨn bədə.»
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Me Jesu wayɨw ba da: «Ɨmnəw bam bədə. Dara gun gɨ àlna mani nə dan̰a gɨ sumɨn da, an̰ji i gun gɨ ha waya gwale ni gɨ àcn̰e kaláng bədə.
39 Jesus respondeu:
40 Gun gɨ ɨlnəndɨ bədə da, an̰ji i gun ɨnda.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Gun gɨ ꞌyànang nimi nə chàa dara anə ba i nare nənə Kris duwa da, inam i maniyə ɓani yande hin̰e mɨra kaw, an̰ji ha ꞌywaa gwayni duwa le bá.»
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 «Chamran nə nem mani bədə nare dɨrəgɨ lə nə kal dusɨrəgɨ dɨnnə ta di, me gun gɨ lamna gun day gɨ mɨn dwar̰agɨ lə àsɨnaw àla gɨ àcn̰a lə da, gun gɨ ta di, gɨ manaw kur̰a dɨ jore dɨ nu nan̰ kunəwə me gɨ unəw àlnaw mana gɨ nimi nə kuray gɨ gecheyə kaw, womme bədə sɨn̰.
42 Jesus continuou:
43 Inam i ɨsəm mɨn me lamnam àsɨnam àla gɨ àcn̰a lə da, saw álɨw bam! Hára gɨ mana gɨ bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰yə gɨ ɨsəm mɨn da, ladɨ nan̰ ɗoy kala gɨ ɨsam lə ca me, mə ha nɨm dùwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰yə di. [
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Mana gɨ ta lə da, dan̰ dɨ idɨ mara bədə bɨr̰ɨn̰ dɨ idɨ wama nare kumbɨ day ilə, me dùwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰ ilə me ca.]
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Inam i dɨgɨlam mɨn me lamnam àsɨnam àla gɨ àcn̰a lə tandi da, sawdɨ áldɨ bam! Hára gɨ mana gɨ bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰yə gɨ dɨgɨlam mɨn da, ladɨ nan̰ ɗoy kala gɨ gɨdam lə ca me, gɨ ha àsam nɨm dùwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰yə di. [
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Mana gɨ ta lə da, dan̰ dɨ idɨ mara bədə bɨr̰ɨn̰ dɨ idɨ wama nare kumbɨ day ilə, me dùwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰ ilə me ca.]
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Inam i dudɨm mɨn me lamnam àsɨnam àla gɨ àcn̰a lə da, biydɨ áldɨ bam! Ganda hára gɨ ciri dɨnə Mãr̰ĩyə gɨ dudɨm mɨn da, ladɨ nan̰ ɗoy kala gɨ dɨrəm lə ca me, gɨ ha àsam nɨm mana gɨ dùwa dɨ budə dɨra ilə bədə bɨr̰ɨn̰yə di.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Mana gɨ ta lə da, dan̰ dɨ idɨ mara bədə bɨr̰ɨn̰ dɨ idɨ wama nare kumbɨ day ilə, me dùwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰ ilə me ca.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Dùwa ul biri maru duwa bam gɨdɨw gɨ lade. Wàla kaw, gɨ bow wama lə dara wama di ba ꞌywalna nɨm. I ya ta di de me Mãr̰ĩ àsɨw gun gɨ we we kaw wamani dara ba ɗangr̰ɨnaw gɨdɨnəw gun gɨ lade.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Wàla da, i mani nə lade me, mana gɨ wàla di hɨranga duwa biyarna bam da, gɨ ha àlaw man me ha cwara hɨranga ɗang bi mo? Kal anə wun i ya wála gɨ ꞌyole de mana gɨ nare dwar̰agɨ lə, me yɨnə sɨdəng gɨ dwani me ca.»
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.