Marcos 9
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARA
1 Me an̰ji waygɨ gwale gɨ ɗang ba da: «Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Nare nə yab nə ilə dwar̰angə caga ka di, cendi ha yara Mãr̰ĩ lama duwa gɨ dwãr̰ĩ gɨ dwana di gɨ dɨrəgɨ day do me cendi ha mara sɨn̰.»
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Wála kubi tarɨwə da, Jesu wol Piyer me Jak me Jã me mɨra, ha gandagɨ bam tulɨn̰yə hin̰e, mana gɨ kur̰a dɨ hoy dɨdə bam mɨ́ndagɨ, hən̰ gɨ nare. Mana gɨ cendi i mɨ́ndagɨ kur̰a dɨdə mwom da, Jesu sɨw kɨlangar bam wun jiga mana gɨ dɨrəgɨ lə.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Barge duwa da, cor ꞌyogdɨ ꞌywagda gɨ àl lán̰a nan̰e me wusɨ kəng. Wusɨnani gɨ ta di, gun mɨn gɨ sɨn̰a dɨdə ka nem àlàw bədə.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Me jisgɨ yande da, woni gɨrsə gwale duwa nə subu di yər woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw nə pii nə Eli day gɨ Moyis kaw ilə waya gwaleyə gɨ Jesu me.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Mwom da, Piyer wayɨw Jesu ba da: «Aba gɨlənin mani, dama ɨnda gɨ ka di da, ladɨ nan̰e. Kalnin nə ɗangr̰ɨnin kundi subu, mɨn dɨma, me mɨn ɗang Moyis duwa, me mɨn ɗang bi, Eli duwa me.»
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Me gwale gɨ Piyer wayɨw ta di, an̰ji way i gwale gɨ bɨrmə duwa bədə, dara an̰ji day gɨ nə kwandaw di, lán̰a cor àlgɨ̀ le.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Ɨr̰ɨ cendi yər siyaya mugɨ daa kɨdab, me doy gwale nɨm siyaya di dalawə way ba da: «Ta di me i gorndɨn, dusɨn ùrɨw nan̰e. Dwayna gwale bɨwə!»
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Mana gɨ ta lə dog, woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa di, yərbɨ mana, me cendi yər gun mɨn gɨ ɗang ilə bədə, me i Jesu di mɨn tenene ilə gandagɨ an̰ju.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Mana gɨ cendi ilə chə́ə nɨm dodə kur̰a lə di da, Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa cendi ba cɨmnəw gun mani nə cendi ba yaragɨ gɨ dɨrəgɨ ka di gwale day daa bədə pa pa, bɨraa kal an̰ju gɨ Gun gorndɨw di ba a dɨmnə nɨm daa nare nə mare dwar̰agɨ lə bá.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Cendi gam gwale gɨ an̰ji waygɨ di dusɨrəgɨ lə, me ùrbɨ i sɨdəgɨ dara gwale gɨ «swaa gɨ daa mana gɨ nare nə mare dwar̰agɨ lə» di da, gɨndɨw ba i man mo?
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Ɗang da, cendi ùr Jesu ba da: «Woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo way ba Eli ba hára lə bá do me Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di ba hára sɨn̰ di da, i dara na ɓag di mo?»
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Mwom da, Jesu waygɨ ba da: «I sɨdɨ. Eli di hára lə bá dara ɗangr̰a gɨ mani pad gɨ bɨrmə day. Inam yande da, i man me gɨ jangɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə way ba Gun gorndɨw di ba ha gɨlə dɨrɨn̰ nan̰e, me ba gɨ ha gɨn̰əw bam me mo?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Ɓag da, nə wayang daa: Eli di da, an̰ji gɨra ɗɨm, me nare àlɨ́w mani pad nə dɨrəgɨ ùr. I ta di me gwale gɨ gɨ jangɨw lə mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə pii dara daraw di, yala àlal nɨm.»
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Mana gɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa nə subu di cwaragɨ yala mana gɨ woni gɨrsə gwale duwa nə wor dodə di sɨdəgɨ lə ib da, cendi yər nare nə gɨr̰e nan̰ ilə gandagɨ liwgɨ daa, me woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa kaw, ilə gaga gwaleyə gandagɨ.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Mana gɨ nare di ba gɨ yər Jesu hára yala mwom da, sɨdəgɨ ꞌyolgɨ, cendi wà kaláng saw Jesu dɨrəw daa dara àlaw gɨ labiya.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Jesu di ùrgɨ ba da: «Anə gagɨ gwale gɨ woni gɨrsə gwale ni da, i gwale na mo?»
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Mwom da, gun mɨn nare dwar̰agɨ lə cow lə diiyə ba da: «Aba gɨlənin mani, nə walam gorndɨn gɨ dúndi dɨ àcn̰e ɨmɨw waya gɨ gwale bam yala nɨm lə.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Mana gɨ we weyə kaw, dúndi dɨ ta di swanaw daa, ɨndəw i dodə, bɨw sugdɨ le me yɨdɨbə sandaw me sɨw kaw, mar bam woy pəgɨn̰ kagaga me. Dee nə amsɨ woni gɨrsə gwale dɨma dara ba ꞌywarnaw dúndi dɨ ta di bam kaw, cendi nem ꞌywaraw gandɨdɨ bədə.»
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Mwom da, Jesu waygɨ ba da: «ꞌYeni nare nə caga woni kala dusɨrəng dɨnnə bədə nə gá! Nə ha dama gandang àla wála ɨndi na mo? Nə ha ꞌwóng dɨn bam bɨraa mindi na mo? Walnan dwe di hane nɨm!»
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Cendi walaw dwe di hára nɨm, me mana gɨ dúndi dɨ àcn̰e di ba dɨ bo dɨrədɨ ca yər Jesu da, tandi u dwe di gɨ dwana ɨndəw dodə, dwe di habdɨ dodə sɨn̰a lə, me bɨw kaw sugdɨ me ca.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Mwom da, Jesu ùr dwe di abəw ba da: «Mani nə ta di àlɨ̀w i mindi na mo?» An̰ji cow lə diiyə ba da: «Mani di àlɨ̀w i ɓɨg mana gɨ an̰ji wor nɨm gɨ dɨnani duwa bá.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Dúndi dɨ ta di ɓugdɨw mana gɨ duwa lə me nimiyə me ilə dara ꞌyáw nɨm ta di. Me dee mə nyamna gaba àláw maniye da, yər n̰agɨni nin me waninnə!»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesu wayɨw ba da: «Dana me mə way ba “dee nə nyamna” ba mo? Gun gɨ kalna dusɨw dɨnnə da, nə nem àláw mani pad le.»
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Mana gɨ ta lə dog da, dwe di abəw so soy mar̰ɨjaw daa nan̰ way ba da: «Nə kal dusɨn dɨmmə! Me wannə, dusi ni dɨ kala di i ɓani sɨn̰.»
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Mana gɨ Jesu ilə waya gwaleyə gɨ dwe di abəw da, nare ilə hára lə dajara nan̰ nan̰. Mana gɨ Jesu yərgɨ yande da, an̰ji ɨr̰ɨn̰ dúndi dɨ àcn̰e waydɨ ba da: «Dúndi dɨ idɨ ɨməw dwe waya gɨ gwale bam me dwaya gɨ gwale bam di me! I ɨndi me nə wayi: Dɨm bam dwe di sɨwə, me cwaray sɨwə ɗang bi bədə ɗɨm!»
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Mwom da, dúndi di so soy daa nan̰, nongr̰ɨ dwe di ɨndəw dodə gɨ dwana, do me tandi dɨm nɨm bam dwe di sɨwə, kal dwe di wun gun gɨ mare. Nare nan̰ way dwe di ba mare.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Me Jesu yɨ dwe di ɨsəw dara ba swana daa, me an̰ji so ɗɨbɨ daa.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Mwom da, Jesu so ha kɨrə. Me mana gɨ woni gɨrsə gwale duwa ilə gandɨw kɨrə mɨ́ndagɨ da, cendi ùrɨw: «I dana me nenin da, nə nyamanin ꞌywara dúndi dɨ ta di bam bədə mo?»
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Jesu cogɨ lə diiyə ba da: «Dúndi dɨ ya ta de di da, i gɨ amsa gɨ Mãr̰ĩ me gɨ ꞌyordɨ nɨm bam gun sɨwə.»
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Ɨr̰ɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa sogɨ daa kal mana gɨ ka di bam, me cendi ha jə̀ gɨ wama gɨ Galile dɨwə. Me Jesu da, ùr dee gun mɨn kaw ba ꞌwacn̰ana bədə,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 dara an̰ji ilə gɨləgɨ i woni gɨrsə gwale duwa mani. An̰ji waygɨ ba da: «Ɨndi gɨ Gun gorndɨw di da, gɨ ha ꞌyàn nare ɨsɨragɨ lə. Cendi ha ꞌyán bam. Me mana gɨ cendi dara ꞌyán bam da, wála gɨ subu lə da, nə ha dɨmə daa munɨ lə.»
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Woni gɨrsə gwale duwa di ꞌwocn̰ gwale gɨ ta di gɨndɨw bədə, me cendi lán̰ ùrɨw bam.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa yalagɨ ciri dɨ Kapernommə ɗɨm. Me mana gɨ cendi i kɨrə da, Jesu ùrgɨ ba da: «Dee anə gagɨ gwale bɨrmə lə da, i gwale na mo?»
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Me cendi àsɨ́w gwale lə diiyə bədə. Ɓag da, mana gɨ bɨrmə lə di, cendi dee gaga dara ꞌwacn̰a, i wi me dwar̰agɨ lə da, ba i geche mo.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ɨr̰ɨ Jesu kal sɨw dam dodə ꞌwaga woni gɨrsə gwale duwa nə mwaj dii sɨr di sɨwə ib me waygɨ ba da: «Gun gɨ ùrnə ba a ina i gɨ pii an̰ju da, kal a cwana sɨw gun gɨ i kwandaw nə pad ka di taragɨ lə, me aba kɨjəgɨ me ca.»
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Ɨr̰ɨ Jesu di wàla dwe gɨ ꞌyəng chɨ́w dwar̰agɨ lə, yɨw sɨwə me waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ba da:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 «Gun gɨ yɨnə gun gɨ wun ya dwe gɨ ka di de gɨ dwani dara daran ɨndi da, an̰ji yɨn i ɨndi. Me gun gɨ yɨnən gɨ dwani yande da, an̰ji yɨn i ɨndi mɨra bədə, me yɨ i aba giyən di.»
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Jã wayɨw Jesu ba da: «Aba gɨlənin mani, dee nə yaranin gun mɨn ꞌywara dúndi dɨ àcn̰e bam nare sɨdəgɨ lə gɨ sumɨm, me nə kan̰janin ba nə ɨməwnin bam, dara an̰ji i ganandɨ mɨn bədə.»
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Me Jesu wayɨw ba da: «Ɨmnəw bam bədə. Dara gun gɨ àlna mani nə dan̰a gɨ sumɨn da, an̰ji i gun gɨ ha waya gwale ni gɨ àcn̰e kaláng bədə.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Gun gɨ ɨlnəndɨ bədə da, an̰ji i gun ɨnda.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Gun gɨ ꞌyànang nimi nə chàa dara anə ba i nare nənə Kris duwa da, inam i maniyə ɓani yande hin̰e mɨra kaw, an̰ji ha ꞌywaa gwayni duwa le bá.»
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 «Chamran nə nem mani bədə nare dɨrəgɨ lə nə kal dusɨrəgɨ dɨnnə ta di, me gun gɨ lamna gun day gɨ mɨn dwar̰agɨ lə àsɨnaw àla gɨ àcn̰a lə da, gun gɨ ta di, gɨ manaw kur̰a dɨ jore dɨ nu nan̰ kunəwə me gɨ unəw àlnaw mana gɨ nimi nə kuray gɨ gecheyə kaw, womme bədə sɨn̰.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Inam i ɨsəm mɨn me lamnam àsɨnam àla gɨ àcn̰a lə da, saw álɨw bam! Hára gɨ mana gɨ bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰yə gɨ ɨsəm mɨn da, ladɨ nan̰ ɗoy kala gɨ ɨsam lə ca me, mə ha nɨm dùwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰yə di. [
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Mana gɨ ta lə da, dan̰ dɨ idɨ mara bədə bɨr̰ɨn̰ dɨ idɨ wama nare kumbɨ day ilə, me dùwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰ ilə me ca.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Inam i dɨgɨlam mɨn me lamnam àsɨnam àla gɨ àcn̰a lə tandi da, sawdɨ áldɨ bam! Hára gɨ mana gɨ bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰yə gɨ dɨgɨlam mɨn da, ladɨ nan̰ ɗoy kala gɨ gɨdam lə ca me, gɨ ha àsam nɨm dùwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰yə di. [
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Mana gɨ ta lə da, dan̰ dɨ idɨ mara bədə bɨr̰ɨn̰ dɨ idɨ wama nare kumbɨ day ilə, me dùwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰ ilə me ca.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Inam i dudɨm mɨn me lamnam àsɨnam àla gɨ àcn̰a lə da, biydɨ áldɨ bam! Ganda hára gɨ ciri dɨnə Mãr̰ĩyə gɨ dudɨm mɨn da, ladɨ nan̰ ɗoy kala gɨ dɨrəm lə ca me, gɨ ha àsam nɨm mana gɨ dùwa dɨ budə dɨra ilə bədə bɨr̰ɨn̰yə di.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Mana gɨ ta lə da, dan̰ dɨ idɨ mara bədə bɨr̰ɨn̰ dɨ idɨ wama nare kumbɨ day ilə, me dùwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰ ilə me ca.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Dùwa ul biri maru duwa bam gɨdɨw gɨ lade. Wàla kaw, gɨ bow wama lə dara wama di ba ꞌywalna nɨm. I ya ta di de me Mãr̰ĩ àsɨw gun gɨ we we kaw wamani dara ba ɗangr̰ɨnaw gɨdɨnəw gun gɨ lade.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Wàla da, i mani nə lade me, mana gɨ wàla di hɨranga duwa biyarna bam da, gɨ ha àlaw man me ha cwara hɨranga ɗang bi mo? Kal anə wun i ya wála gɨ ꞌyole de mana gɨ nare dwar̰agɨ lə, me yɨnə sɨdəng gɨ dwani me ca.»
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.