Marcos 9

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me an̰ji waygɨ gwale gɨ ɗang ba da: «Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Nare nə yab nə ilə dwar̰angə caga ka di, cendi ha yara Mãr̰ĩ lama duwa gɨ dwãr̰ĩ gɨ dwana di gɨ dɨrəgɨ day do me cendi ha mara sɨn̰.»
1 Dizia-lhes ainda:
2 Wála kubi tarɨwə da, Jesu wol Piyer me Jak me Jã me mɨra, ha gandagɨ bam tulɨn̰yə hin̰e, mana gɨ kur̰a dɨ hoy dɨdə bam mɨ́ndagɨ, hən̰ gɨ nare. Mana gɨ cendi i mɨ́ndagɨ kur̰a dɨdə mwom da, Jesu sɨw kɨlangar bam wun jiga mana gɨ dɨrəgɨ lə.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Barge duwa da, cor ꞌyogdɨ ꞌywagda gɨ àl lán̰a nan̰e me wusɨ kəng. Wusɨnani gɨ ta di, gun mɨn gɨ sɨn̰a dɨdə ka nem àlàw bədə.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Me jisgɨ yande da, woni gɨrsə gwale duwa nə subu di yər woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw nə pii nə Eli day gɨ Moyis kaw ilə waya gwaleyə gɨ Jesu me.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Mwom da, Piyer wayɨw Jesu ba da: «Aba gɨlənin mani, dama ɨnda gɨ ka di da, ladɨ nan̰e. Kalnin nə ɗangr̰ɨnin kundi subu, mɨn dɨma, me mɨn ɗang Moyis duwa, me mɨn ɗang bi, Eli duwa me.»
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Me gwale gɨ Piyer wayɨw ta di, an̰ji way i gwale gɨ bɨrmə duwa bədə, dara an̰ji day gɨ nə kwandaw di, lán̰a cor àlgɨ̀ le.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Ɨr̰ɨ cendi yər siyaya mugɨ daa kɨdab, me doy gwale nɨm siyaya di dalawə way ba da: «Ta di me i gorndɨn, dusɨn ùrɨw nan̰e. Dwayna gwale bɨwə!»
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Mana gɨ ta lə dog, woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa di, yərbɨ mana, me cendi yər gun mɨn gɨ ɗang ilə bədə, me i Jesu di mɨn tenene ilə gandagɨ an̰ju.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Mana gɨ cendi ilə chə́ə nɨm dodə kur̰a lə di da, Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa cendi ba cɨmnəw gun mani nə cendi ba yaragɨ gɨ dɨrəgɨ ka di gwale day daa bədə pa pa, bɨraa kal an̰ju gɨ Gun gorndɨw di ba a dɨmnə nɨm daa nare nə mare dwar̰agɨ lə bá.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Cendi gam gwale gɨ an̰ji waygɨ di dusɨrəgɨ lə, me ùrbɨ i sɨdəgɨ dara gwale gɨ «swaa gɨ daa mana gɨ nare nə mare dwar̰agɨ lə» di da, gɨndɨw ba i man mo?
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Ɗang da, cendi ùr Jesu ba da: «Woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo way ba Eli ba hára lə bá do me Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di ba hára sɨn̰ di da, i dara na ɓag di mo?»
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Mwom da, Jesu waygɨ ba da: «I sɨdɨ. Eli di hára lə bá dara ɗangr̰a gɨ mani pad gɨ bɨrmə day. Inam yande da, i man me gɨ jangɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə way ba Gun gorndɨw di ba ha gɨlə dɨrɨn̰ nan̰e, me ba gɨ ha gɨn̰əw bam me mo?
12 Jesus respondeu:
13 Ɓag da, nə wayang daa: Eli di da, an̰ji gɨra ɗɨm, me nare àlɨ́w mani pad nə dɨrəgɨ ùr. I ta di me gwale gɨ gɨ jangɨw lə mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə pii dara daraw di, yala àlal nɨm.»
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Mana gɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa nə subu di cwaragɨ yala mana gɨ woni gɨrsə gwale duwa nə wor dodə di sɨdəgɨ lə ib da, cendi yər nare nə gɨr̰e nan̰ ilə gandagɨ liwgɨ daa, me woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa kaw, ilə gaga gwaleyə gandagɨ.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Mana gɨ nare di ba gɨ yər Jesu hára yala mwom da, sɨdəgɨ ꞌyolgɨ, cendi wà kaláng saw Jesu dɨrəw daa dara àlaw gɨ labiya.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Jesu di ùrgɨ ba da: «Anə gagɨ gwale gɨ woni gɨrsə gwale ni da, i gwale na mo?»
16 Então Jesus perguntou:
17 Mwom da, gun mɨn nare dwar̰agɨ lə cow lə diiyə ba da: «Aba gɨlənin mani, nə walam gorndɨn gɨ dúndi dɨ àcn̰e ɨmɨw waya gɨ gwale bam yala nɨm lə.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Mana gɨ we weyə kaw, dúndi dɨ ta di swanaw daa, ɨndəw i dodə, bɨw sugdɨ le me yɨdɨbə sandaw me sɨw kaw, mar bam woy pəgɨn̰ kagaga me. Dee nə amsɨ woni gɨrsə gwale dɨma dara ba ꞌywarnaw dúndi dɨ ta di bam kaw, cendi nem ꞌywaraw gandɨdɨ bədə.»
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Mwom da, Jesu waygɨ ba da: «ꞌYeni nare nə caga woni kala dusɨrəng dɨnnə bədə nə gá! Nə ha dama gandang àla wála ɨndi na mo? Nə ha ꞌwóng dɨn bam bɨraa mindi na mo? Walnan dwe di hane nɨm!»
19 Então Jesus exclamou:
20 Cendi walaw dwe di hára nɨm, me mana gɨ dúndi dɨ àcn̰e di ba dɨ bo dɨrədɨ ca yər Jesu da, tandi u dwe di gɨ dwana ɨndəw dodə, dwe di habdɨ dodə sɨn̰a lə, me bɨw kaw sugdɨ me ca.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Mwom da, Jesu ùr dwe di abəw ba da: «Mani nə ta di àlɨ̀w i mindi na mo?» An̰ji cow lə diiyə ba da: «Mani di àlɨ̀w i ɓɨg mana gɨ an̰ji wor nɨm gɨ dɨnani duwa bá.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Dúndi dɨ ta di ɓugdɨw mana gɨ duwa lə me nimiyə me ilə dara ꞌyáw nɨm ta di. Me dee mə nyamna gaba àláw maniye da, yər n̰agɨni nin me waninnə!»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Jesu wayɨw ba da: «Dana me mə way ba “dee nə nyamna” ba mo? Gun gɨ kalna dusɨw dɨnnə da, nə nem àláw mani pad le.»
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Mana gɨ ta lə dog da, dwe di abəw so soy mar̰ɨjaw daa nan̰ way ba da: «Nə kal dusɨn dɨmmə! Me wannə, dusi ni dɨ kala di i ɓani sɨn̰.»
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Mana gɨ Jesu ilə waya gwaleyə gɨ dwe di abəw da, nare ilə hára lə dajara nan̰ nan̰. Mana gɨ Jesu yərgɨ yande da, an̰ji ɨr̰ɨn̰ dúndi dɨ àcn̰e waydɨ ba da: «Dúndi dɨ idɨ ɨməw dwe waya gɨ gwale bam me dwaya gɨ gwale bam di me! I ɨndi me nə wayi: Dɨm bam dwe di sɨwə, me cwaray sɨwə ɗang bi bədə ɗɨm!»
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Mwom da, dúndi di so soy daa nan̰, nongr̰ɨ dwe di ɨndəw dodə gɨ dwana, do me tandi dɨm nɨm bam dwe di sɨwə, kal dwe di wun gun gɨ mare. Nare nan̰ way dwe di ba mare.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Me Jesu yɨ dwe di ɨsəw dara ba swana daa, me an̰ji so ɗɨbɨ daa.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Mwom da, Jesu so ha kɨrə. Me mana gɨ woni gɨrsə gwale duwa ilə gandɨw kɨrə mɨ́ndagɨ da, cendi ùrɨw: «I dana me nenin da, nə nyamanin ꞌywara dúndi dɨ ta di bam bədə mo?»
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Jesu cogɨ lə diiyə ba da: «Dúndi dɨ ya ta de di da, i gɨ amsa gɨ Mãr̰ĩ me gɨ ꞌyordɨ nɨm bam gun sɨwə.»
29 Jesus respondeu:
30 Ɨr̰ɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa sogɨ daa kal mana gɨ ka di bam, me cendi ha jə̀ gɨ wama gɨ Galile dɨwə. Me Jesu da, ùr dee gun mɨn kaw ba ꞌwacn̰ana bədə,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 dara an̰ji ilə gɨləgɨ i woni gɨrsə gwale duwa mani. An̰ji waygɨ ba da: «Ɨndi gɨ Gun gorndɨw di da, gɨ ha ꞌyàn nare ɨsɨragɨ lə. Cendi ha ꞌyán bam. Me mana gɨ cendi dara ꞌyán bam da, wála gɨ subu lə da, nə ha dɨmə daa munɨ lə.»
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Woni gɨrsə gwale duwa di ꞌwocn̰ gwale gɨ ta di gɨndɨw bədə, me cendi lán̰ ùrɨw bam.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa yalagɨ ciri dɨ Kapernommə ɗɨm. Me mana gɨ cendi i kɨrə da, Jesu ùrgɨ ba da: «Dee anə gagɨ gwale bɨrmə lə da, i gwale na mo?»
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Me cendi àsɨ́w gwale lə diiyə bədə. Ɓag da, mana gɨ bɨrmə lə di, cendi dee gaga dara ꞌwacn̰a, i wi me dwar̰agɨ lə da, ba i geche mo.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ɨr̰ɨ Jesu kal sɨw dam dodə ꞌwaga woni gɨrsə gwale duwa nə mwaj dii sɨr di sɨwə ib me waygɨ ba da: «Gun gɨ ùrnə ba a ina i gɨ pii an̰ju da, kal a cwana sɨw gun gɨ i kwandaw nə pad ka di taragɨ lə, me aba kɨjəgɨ me ca.»
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ɨr̰ɨ Jesu di wàla dwe gɨ ꞌyəng chɨ́w dwar̰agɨ lə, yɨw sɨwə me waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ba da:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 «Gun gɨ yɨnə gun gɨ wun ya dwe gɨ ka di de gɨ dwani dara daran ɨndi da, an̰ji yɨn i ɨndi. Me gun gɨ yɨnən gɨ dwani yande da, an̰ji yɨn i ɨndi mɨra bədə, me yɨ i aba giyən di.»
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jã wayɨw Jesu ba da: «Aba gɨlənin mani, dee nə yaranin gun mɨn ꞌywara dúndi dɨ àcn̰e bam nare sɨdəgɨ lə gɨ sumɨm, me nə kan̰janin ba nə ɨməwnin bam, dara an̰ji i ganandɨ mɨn bədə.»
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Me Jesu wayɨw ba da: «Ɨmnəw bam bədə. Dara gun gɨ àlna mani nə dan̰a gɨ sumɨn da, an̰ji i gun gɨ ha waya gwale ni gɨ àcn̰e kaláng bədə.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Gun gɨ ɨlnəndɨ bədə da, an̰ji i gun ɨnda.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Gun gɨ ꞌyànang nimi nə chàa dara anə ba i nare nənə Kris duwa da, inam i maniyə ɓani yande hin̰e mɨra kaw, an̰ji ha ꞌywaa gwayni duwa le bá.»
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 «Chamran nə nem mani bədə nare dɨrəgɨ lə nə kal dusɨrəgɨ dɨnnə ta di, me gun gɨ lamna gun day gɨ mɨn dwar̰agɨ lə àsɨnaw àla gɨ àcn̰a lə da, gun gɨ ta di, gɨ manaw kur̰a dɨ jore dɨ nu nan̰ kunəwə me gɨ unəw àlnaw mana gɨ nimi nə kuray gɨ gecheyə kaw, womme bədə sɨn̰.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Inam i ɨsəm mɨn me lamnam àsɨnam àla gɨ àcn̰a lə da, saw álɨw bam! Hára gɨ mana gɨ bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰yə gɨ ɨsəm mɨn da, ladɨ nan̰ ɗoy kala gɨ ɨsam lə ca me, mə ha nɨm dùwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰yə di. [
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Mana gɨ ta lə da, dan̰ dɨ idɨ mara bədə bɨr̰ɨn̰ dɨ idɨ wama nare kumbɨ day ilə, me dùwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰ ilə me ca.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Inam i dɨgɨlam mɨn me lamnam àsɨnam àla gɨ àcn̰a lə tandi da, sawdɨ áldɨ bam! Hára gɨ mana gɨ bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰yə gɨ dɨgɨlam mɨn da, ladɨ nan̰ ɗoy kala gɨ gɨdam lə ca me, gɨ ha àsam nɨm dùwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰yə di. [
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Mana gɨ ta lə da, dan̰ dɨ idɨ mara bədə bɨr̰ɨn̰ dɨ idɨ wama nare kumbɨ day ilə, me dùwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰ ilə me ca.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Inam i dudɨm mɨn me lamnam àsɨnam àla gɨ àcn̰a lə da, biydɨ áldɨ bam! Ganda hára gɨ ciri dɨnə Mãr̰ĩyə gɨ dudɨm mɨn da, ladɨ nan̰ ɗoy kala gɨ dɨrəm lə ca me, gɨ ha àsam nɨm mana gɨ dùwa dɨ budə dɨra ilə bədə bɨr̰ɨn̰yə di.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Mana gɨ ta lə da, dan̰ dɨ idɨ mara bədə bɨr̰ɨn̰ dɨ idɨ wama nare kumbɨ day ilə, me dùwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰ ilə me ca.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Dùwa ul biri maru duwa bam gɨdɨw gɨ lade. Wàla kaw, gɨ bow wama lə dara wama di ba ꞌywalna nɨm. I ya ta di de me Mãr̰ĩ àsɨw gun gɨ we we kaw wamani dara ba ɗangr̰ɨnaw gɨdɨnəw gun gɨ lade.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Wàla da, i mani nə lade me, mana gɨ wàla di hɨranga duwa biyarna bam da, gɨ ha àlaw man me ha cwara hɨranga ɗang bi mo? Kal anə wun i ya wála gɨ ꞌyole de mana gɨ nare dwar̰agɨ lə, me yɨnə sɨdəng gɨ dwani me ca.»
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.