Marcos 8

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wála mɨn ɗang da, nare nə gɨr̰e nan̰ dayar Jesu tulɨwə bi, me mani day nə wama ilə bədə. Mwom da, Jesu ꞌwogɨ woni gɨrsə gwale duwa di sɨwə me waygɨ ba da:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 «Dɨrən ꞌyəngɨn nare nə gɨr̰e nə ka di dɨdəgɨ lə. Cendi i gandɨn laba wála subu pad, me ꞌyo mani nə wama bədə.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Me nə kalnagɨ cwarna ulay dayyə bi gɨ cherni yande da, cendi ha gabdara bam bɨrmə lə. Nə yab dwar̰agɨ lə da, swaa i hən̰.»
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Mwom da, woni gɨrsə gwale duwa di cow lə diiyə ba da: «Me caga da, də hárang ꞌywaa mapa di i we mana gɨ dɨn dwar̰ɨ lə ka di me də hárang ꞌyàgɨ́ gɨ ha wama ɨbdə nɨm di mo?»
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Jesu di cor ùrgɨ ba da: «Caga da, anə i gɨ mapa ɨndi ilə mo?» Cendi wayɨw ba da: «Mapa wurgɨsubu ilə.»
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ nare di ba damna dodə sɨn̰a lə. An̰ji lay mapa gɨ wurgɨsubu di daa ɨsəwə, me àlɨ́w Mãr̰ĩ dóche lə diiyə, do me ɓolbɨ mapa di dodə, me ꞌyàgɨ́ woni gɨrsə gwale duwa di dara ba ɨsɨnəgɨ nare di. Me woni gɨrsə gwale duwa di yɨ mapa Jesu ɨsəwə me ɨsɨgɨ nare nə gɨr̰e di.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Gòche nə dine kaw ilə ɓani, me Jesu lay gòche di me àlɨ́w Mãr̰ĩ dóche dɨdəgɨ lə me, waygɨ woni gɨrsə gwale duwa di ba da: «Ɨsɨnəgɨ nare di gòche nə ta di lə diiyə me ca!»
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Nare nə gɨr̰e di wom mapa me gòche di me ɨbdə. Ɨr̰ɨ gɨndɨw wor bɨl dodə bi, me gɨ lay ꞌwonbɨ kɨrangé wurgɨsubu daa.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Nare nə woni wama mapa gɨ gòche nə ta di, i nare dubu wodɨ. I yande do me Jesu di kalgɨ nare di cəgdɨ ha nɨm ulay dayyə sɨn̰.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Ɨr̰ɨ an̰ji day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa di nagagɨ dam bɨrwa lə me hargɨ nɨm mana gɨ wama gɨ Dalmanuta lə.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Me nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise hára ꞌyo Jesu me gagɨ gandɨw gwale gaba gɨrsəw. Cendi ùrɨw ba àlnagɨ mani nə dan̰a nə ba gɨlnəgɨ dara an̰ju ba i gun gɨ Mãr̰ĩ ba giyəw an̰ju di.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Mwom da, Jesu bo góche gɨ geche me waygɨ ba da: «I dara na me nare nə caga di ùrɨn mani nə dan̰a mo? Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Cendi ha yara mani mɨn nə dan̰a nə ùrgɨ di bədə.»
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Me ɨr̰ɨ Jesu so kal nare nə Parise di bam. Me an̰ji day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa di hargɨ naga bɨrwa lə bi me, hargɨ nɨm kuray dugdɨw dɨ alə ta lə.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Me woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwanɨmə laya gɨ mapa nan̰ ɨsɨragɨ lə bam, cendi ꞌwoo i mapa mɨn mɨra àsa lə bɨrwa di lə di.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Jesu duwa da, waygɨ dara mani nə cendi ba àlnagɨ̀: «Dwayna, àsɨna angal dan! Gamna sɨdənge dara musbu gɨnə nare nə Parise day me gɨnə dole gɨ Erod duwa me ca!»
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Yande da, cendi wajɨ bulə dayyə gaa an̰ji ba way i dara mapa day ba ilə bədə di mo?
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jesu ꞌwocn̰ ɨrmə day di com, me waygɨ ba da: «I dana me anə ɨrɨmdɨ gwale dusɨrəngə, alə ba nə way i dara anə ba i gɨ mapa lə bədə di mo? Anə wor ꞌwacn̰a mani gɨndəgɨ sɨn̰ mo? Dɨdəng woye ɓa? I dana me anə gɨn̰ ꞌwacn̰a gɨ mani gɨndəgɨ bam yande mo?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Dɨrəng ilə me anə yər gɨ mani bədə yande mo? Sumdəng ilə me anə doy gɨ gwale bədə dana mo? Dusɨrəng gwong daa mana gɨ maniyə bədə mo?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Ɨrmɨnə: Pii mana gɨ nə ɓwalba mapa gɨ jii me, nə ɨsəgɨ nare nə dubu jii di me gɨndɨw wara dodə, anə laya gɨndɨw dɨ wara dodə ꞌwanba kɨrangé ɨndi na mo?» Cendi wayɨw ba: «I mwaj dii sɨr.»
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 «Me mana gɨ nə ɓwalba mapa gɨ wurgɨsubu dodə me, nə ɨsəgɨ nare nə dubu wodɨ di me, gɨndɨw wara dodə da, anə laya gɨndɨw dɨ wara dodə di ꞌwanba kɨrangé ɨndi na mo?» Cendi way ba: «I wurgɨsubu.»
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Ɨr̰ɨ an̰ji waygɨ ba da: «Anə ꞌwocn̰ mani nə ta di gɨndəgɨ bədə com sɨn̰ mo?»
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Mana gɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa hargɨ gɨr mana gɨ Besada mwom da, nare walaw abe mɨn gɨ dɨrəw bu hára nɨm, me cendi amsɨw dara an̰ju ba ɓɨlnəw gɨ ɨsəw.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Mwom da, Jesu yɨ abe gɨ dɨrəw bu di ɨsəw, wolɨw ha nɨm ciri gogɨr dɨra lə, me an̰ji ɓɨsɨw lade mana gɨ dɨrəwə me, bo ɨsaw dɨwə me ùrɨw ba da: «Gaa mə yər mani mo?»
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Me abe di tɨn̰ dɨrəw daa me way ba da: «Nə yər i nare; nə yərgɨ wun ya habde de, me ilə harba lə.»
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Jesu di cor bo ɨsaw abe di dɨrəwə ɗang bi, me mana gɨ abe di tɨn̰ dɨrəw bam ɗang bi da, an̰ji ꞌyo labiya me yər mana ladɨ pɨrang me ca!
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Me Jesu wayɨw ba da: «Cor ha ulay dɨma lə ɗɨm, me u bɨrmə gɨ ciri dɨ Besada di dɨdə bədə!»
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Mwom da, Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa di sogɨ gandɨgɨ dara hára mana gɨ ciri dɨ dine dɨ i ciri dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ «Sesare dɨnə Pilip» tuldɨ lə. Me mana gɨ bɨrmə lə da, an̰ji so ùr woni gɨrsə gwale duwa ba da: «Caga da, nare di way ba nə i wi ɓag mo?»
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Me woni gɨrsə gwale duwa di wayɨw ba da: «Nare nə mɨn da, way ba mə i Jã gaba àlagɨ́ nare batem; nə yab da, way day ba mə i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Eli, nə yab ɗang bi da, way day ba mə i woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw nə pii gun day gɨ ɗang.»
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 An̰ji ùrgɨ ɗang bi ba da: «Me ꞌyeni dan da, anə way ba nə i wi ɓag di mo?» Ɨr̰ɨ Piyer wayɨw ba da: «Ɨjɨm da, mə i Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di.»
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Mwom da, Jesu yəgdɨ woni gɨrsə gwale duwa sumdəgɨ dara cendi ba cɨmnəw gun mɨn kaw gwale gɨ ta di daa bədə.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Ɗang bi da, Jesu so waygɨ woni gɨrsə gwale duwa di daa pɨrang ba da: «Ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, ha ùrən i gɨlə gɨ dɨrɨn̰ nan̰e. Gechide nənə nare nə Juwib day me, woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, ha gɨn̰ən bam. Gɨ ha ꞌyán bam, me wála gɨ subu lə da, nə ha dɨmə daa munɨ lə.»
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Mana gɨ an̰ji waygɨ daa yande pɨrang mwom da, Piyer wolɨw ha nɨm bam tulɨn̰yə hin̰e me sogdɨw nɨm.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Me Jesu co dɨrəw yər woni gɨrsə gwale duwa di me sogdɨw Piyer ba da: «Ha bam ched tulɨnnə, Sidan gá! Ɨrmə dɨma da, wundər gɨ ɨrmə gɨnə Mãr̰ĩ duwa bədə, me wundər i gɨ ɨrmə gɨnə nare day.»
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Ɨr̰ɨ Jesu ꞌwogɨ nare nə gɨr̰e day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa sɨwə me waygɨ ba da: «Gun gɨ ùrnə ba a pamna tarɨn da, kal a ɨrmɨnə dɨw duwa lə an̰ju gang bədə, me a unə habda duwa gɨ dagɨla dɨwə me pamnan nɨm.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Gun gɨ ùrnə bɨlə gɨ sɨw daa sɨn̰a dɨdə ka da, an̰ji gɨn̰ bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di bam. Me gun gɨ gɨn̰ɨnə bɨlə duwa gɨ sɨw sɨn̰a dɨdə ka bam daran ɨndi me dara Nõ dɨ lade di me da, an̰ji ha ꞌywaa bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di le.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Gun da, dee ꞌywana mani nə sɨn̰a dɨdə ka pad le, me ꞌywana bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ bədə da, ladni duwa ilə na lə mo?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Gun ha ꞌyàw Mãr̰ĩ i na dara kɨlə gɨ bɨlə duwa gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di mo?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Nare nə caga ka i nə àcn̰e me nə woni cwaw Mãr̰ĩ taragɨ me. Gun gɨ lán̰ɨna waya nare nə ta di dɨrəgɨ lə ba a i gun ni me ba a kal dusɨw gwale niyə me da, ɨndi gɨ Gun gorndɨw di kaw, sanga wála gɨ nə cwarnay gɨ ꞌywagda gɨnə Aban duwa me gɨ paja duwa nə daa me ca da, nə ha waya an̰ju ba i gun ni bədə me ca.»
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.