Marcos 8
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARIB
1 Wála mɨn ɗang da, nare nə gɨr̰e nan̰ dayar Jesu tulɨwə bi, me mani day nə wama ilə bədə. Mwom da, Jesu ꞌwogɨ woni gɨrsə gwale duwa di sɨwə me waygɨ ba da:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 «Dɨrən ꞌyəngɨn nare nə gɨr̰e nə ka di dɨdəgɨ lə. Cendi i gandɨn laba wála subu pad, me ꞌyo mani nə wama bədə.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Me nə kalnagɨ cwarna ulay dayyə bi gɨ cherni yande da, cendi ha gabdara bam bɨrmə lə. Nə yab dwar̰agɨ lə da, swaa i hən̰.»
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Mwom da, woni gɨrsə gwale duwa di cow lə diiyə ba da: «Me caga da, də hárang ꞌywaa mapa di i we mana gɨ dɨn dwar̰ɨ lə ka di me də hárang ꞌyàgɨ́ gɨ ha wama ɨbdə nɨm di mo?»
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jesu di cor ùrgɨ ba da: «Caga da, anə i gɨ mapa ɨndi ilə mo?» Cendi wayɨw ba da: «Mapa wurgɨsubu ilə.»
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ nare di ba damna dodə sɨn̰a lə. An̰ji lay mapa gɨ wurgɨsubu di daa ɨsəwə, me àlɨ́w Mãr̰ĩ dóche lə diiyə, do me ɓolbɨ mapa di dodə, me ꞌyàgɨ́ woni gɨrsə gwale duwa di dara ba ɨsɨnəgɨ nare di. Me woni gɨrsə gwale duwa di yɨ mapa Jesu ɨsəwə me ɨsɨgɨ nare nə gɨr̰e di.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Gòche nə dine kaw ilə ɓani, me Jesu lay gòche di me àlɨ́w Mãr̰ĩ dóche dɨdəgɨ lə me, waygɨ woni gɨrsə gwale duwa di ba da: «Ɨsɨnəgɨ nare di gòche nə ta di lə diiyə me ca!»
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Nare nə gɨr̰e di wom mapa me gòche di me ɨbdə. Ɨr̰ɨ gɨndɨw wor bɨl dodə bi, me gɨ lay ꞌwonbɨ kɨrangé wurgɨsubu daa.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Nare nə woni wama mapa gɨ gòche nə ta di, i nare dubu wodɨ. I yande do me Jesu di kalgɨ nare di cəgdɨ ha nɨm ulay dayyə sɨn̰.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Ɨr̰ɨ an̰ji day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa di nagagɨ dam bɨrwa lə me hargɨ nɨm mana gɨ wama gɨ Dalmanuta lə.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Me nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise hára ꞌyo Jesu me gagɨ gandɨw gwale gaba gɨrsəw. Cendi ùrɨw ba àlnagɨ mani nə dan̰a nə ba gɨlnəgɨ dara an̰ju ba i gun gɨ Mãr̰ĩ ba giyəw an̰ju di.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Mwom da, Jesu bo góche gɨ geche me waygɨ ba da: «I dara na me nare nə caga di ùrɨn mani nə dan̰a mo? Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Cendi ha yara mani mɨn nə dan̰a nə ùrgɨ di bədə.»
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Me ɨr̰ɨ Jesu so kal nare nə Parise di bam. Me an̰ji day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa di hargɨ naga bɨrwa lə bi me, hargɨ nɨm kuray dugdɨw dɨ alə ta lə.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Me woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwanɨmə laya gɨ mapa nan̰ ɨsɨragɨ lə bam, cendi ꞌwoo i mapa mɨn mɨra àsa lə bɨrwa di lə di.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jesu duwa da, waygɨ dara mani nə cendi ba àlnagɨ̀: «Dwayna, àsɨna angal dan! Gamna sɨdənge dara musbu gɨnə nare nə Parise day me gɨnə dole gɨ Erod duwa me ca!»
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Yande da, cendi wajɨ bulə dayyə gaa an̰ji ba way i dara mapa day ba ilə bədə di mo?
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Jesu ꞌwocn̰ ɨrmə day di com, me waygɨ ba da: «I dana me anə ɨrɨmdɨ gwale dusɨrəngə, alə ba nə way i dara anə ba i gɨ mapa lə bədə di mo? Anə wor ꞌwacn̰a mani gɨndəgɨ sɨn̰ mo? Dɨdəng woye ɓa? I dana me anə gɨn̰ ꞌwacn̰a gɨ mani gɨndəgɨ bam yande mo?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Dɨrəng ilə me anə yər gɨ mani bədə yande mo? Sumdəng ilə me anə doy gɨ gwale bədə dana mo? Dusɨrəng gwong daa mana gɨ maniyə bədə mo?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Ɨrmɨnə: Pii mana gɨ nə ɓwalba mapa gɨ jii me, nə ɨsəgɨ nare nə dubu jii di me gɨndɨw wara dodə, anə laya gɨndɨw dɨ wara dodə ꞌwanba kɨrangé ɨndi na mo?» Cendi wayɨw ba: «I mwaj dii sɨr.»
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 «Me mana gɨ nə ɓwalba mapa gɨ wurgɨsubu dodə me, nə ɨsəgɨ nare nə dubu wodɨ di me, gɨndɨw wara dodə da, anə laya gɨndɨw dɨ wara dodə di ꞌwanba kɨrangé ɨndi na mo?» Cendi way ba: «I wurgɨsubu.»
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ɨr̰ɨ an̰ji waygɨ ba da: «Anə ꞌwocn̰ mani nə ta di gɨndəgɨ bədə com sɨn̰ mo?»
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Mana gɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa hargɨ gɨr mana gɨ Besada mwom da, nare walaw abe mɨn gɨ dɨrəw bu hára nɨm, me cendi amsɨw dara an̰ju ba ɓɨlnəw gɨ ɨsəw.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Mwom da, Jesu yɨ abe gɨ dɨrəw bu di ɨsəw, wolɨw ha nɨm ciri gogɨr dɨra lə, me an̰ji ɓɨsɨw lade mana gɨ dɨrəwə me, bo ɨsaw dɨwə me ùrɨw ba da: «Gaa mə yər mani mo?»
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Me abe di tɨn̰ dɨrəw daa me way ba da: «Nə yər i nare; nə yərgɨ wun ya habde de, me ilə harba lə.»
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Jesu di cor bo ɨsaw abe di dɨrəwə ɗang bi, me mana gɨ abe di tɨn̰ dɨrəw bam ɗang bi da, an̰ji ꞌyo labiya me yər mana ladɨ pɨrang me ca!
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Me Jesu wayɨw ba da: «Cor ha ulay dɨma lə ɗɨm, me u bɨrmə gɨ ciri dɨ Besada di dɨdə bədə!»
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Mwom da, Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa di sogɨ gandɨgɨ dara hára mana gɨ ciri dɨ dine dɨ i ciri dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ «Sesare dɨnə Pilip» tuldɨ lə. Me mana gɨ bɨrmə lə da, an̰ji so ùr woni gɨrsə gwale duwa ba da: «Caga da, nare di way ba nə i wi ɓag mo?»
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Me woni gɨrsə gwale duwa di wayɨw ba da: «Nare nə mɨn da, way ba mə i Jã gaba àlagɨ́ nare batem; nə yab da, way day ba mə i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Eli, nə yab ɗang bi da, way day ba mə i woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw nə pii gun day gɨ ɗang.»
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 An̰ji ùrgɨ ɗang bi ba da: «Me ꞌyeni dan da, anə way ba nə i wi ɓag di mo?» Ɨr̰ɨ Piyer wayɨw ba da: «Ɨjɨm da, mə i Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di.»
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Mwom da, Jesu yəgdɨ woni gɨrsə gwale duwa sumdəgɨ dara cendi ba cɨmnəw gun mɨn kaw gwale gɨ ta di daa bədə.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Ɗang bi da, Jesu so waygɨ woni gɨrsə gwale duwa di daa pɨrang ba da: «Ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, ha ùrən i gɨlə gɨ dɨrɨn̰ nan̰e. Gechide nənə nare nə Juwib day me, woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, ha gɨn̰ən bam. Gɨ ha ꞌyán bam, me wála gɨ subu lə da, nə ha dɨmə daa munɨ lə.»
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Mana gɨ an̰ji waygɨ daa yande pɨrang mwom da, Piyer wolɨw ha nɨm bam tulɨn̰yə hin̰e me sogdɨw nɨm.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Me Jesu co dɨrəw yər woni gɨrsə gwale duwa di me sogdɨw Piyer ba da: «Ha bam ched tulɨnnə, Sidan gá! Ɨrmə dɨma da, wundər gɨ ɨrmə gɨnə Mãr̰ĩ duwa bədə, me wundər i gɨ ɨrmə gɨnə nare day.»
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Ɨr̰ɨ Jesu ꞌwogɨ nare nə gɨr̰e day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa sɨwə me waygɨ ba da: «Gun gɨ ùrnə ba a pamna tarɨn da, kal a ɨrmɨnə dɨw duwa lə an̰ju gang bədə, me a unə habda duwa gɨ dagɨla dɨwə me pamnan nɨm.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Gun gɨ ùrnə bɨlə gɨ sɨw daa sɨn̰a dɨdə ka da, an̰ji gɨn̰ bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di bam. Me gun gɨ gɨn̰ɨnə bɨlə duwa gɨ sɨw sɨn̰a dɨdə ka bam daran ɨndi me dara Nõ dɨ lade di me da, an̰ji ha ꞌywaa bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di le.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Gun da, dee ꞌywana mani nə sɨn̰a dɨdə ka pad le, me ꞌywana bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ bədə da, ladni duwa ilə na lə mo?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Gun ha ꞌyàw Mãr̰ĩ i na dara kɨlə gɨ bɨlə duwa gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di mo?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Nare nə caga ka i nə àcn̰e me nə woni cwaw Mãr̰ĩ taragɨ me. Gun gɨ lán̰ɨna waya nare nə ta di dɨrəgɨ lə ba a i gun ni me ba a kal dusɨw gwale niyə me da, ɨndi gɨ Gun gorndɨw di kaw, sanga wála gɨ nə cwarnay gɨ ꞌywagda gɨnə Aban duwa me gɨ paja duwa nə daa me ca da, nə ha waya an̰ju ba i gun ni bədə me ca.»
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.