Marcos 8
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs BKJ
1 Wála mɨn ɗang da, nare nə gɨr̰e nan̰ dayar Jesu tulɨwə bi, me mani day nə wama ilə bədə. Mwom da, Jesu ꞌwogɨ woni gɨrsə gwale duwa di sɨwə me waygɨ ba da:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 «Dɨrən ꞌyəngɨn nare nə gɨr̰e nə ka di dɨdəgɨ lə. Cendi i gandɨn laba wála subu pad, me ꞌyo mani nə wama bədə.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Me nə kalnagɨ cwarna ulay dayyə bi gɨ cherni yande da, cendi ha gabdara bam bɨrmə lə. Nə yab dwar̰agɨ lə da, swaa i hən̰.»
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Mwom da, woni gɨrsə gwale duwa di cow lə diiyə ba da: «Me caga da, də hárang ꞌywaa mapa di i we mana gɨ dɨn dwar̰ɨ lə ka di me də hárang ꞌyàgɨ́ gɨ ha wama ɨbdə nɨm di mo?»
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Jesu di cor ùrgɨ ba da: «Caga da, anə i gɨ mapa ɨndi ilə mo?» Cendi wayɨw ba da: «Mapa wurgɨsubu ilə.»
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ nare di ba damna dodə sɨn̰a lə. An̰ji lay mapa gɨ wurgɨsubu di daa ɨsəwə, me àlɨ́w Mãr̰ĩ dóche lə diiyə, do me ɓolbɨ mapa di dodə, me ꞌyàgɨ́ woni gɨrsə gwale duwa di dara ba ɨsɨnəgɨ nare di. Me woni gɨrsə gwale duwa di yɨ mapa Jesu ɨsəwə me ɨsɨgɨ nare nə gɨr̰e di.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Gòche nə dine kaw ilə ɓani, me Jesu lay gòche di me àlɨ́w Mãr̰ĩ dóche dɨdəgɨ lə me, waygɨ woni gɨrsə gwale duwa di ba da: «Ɨsɨnəgɨ nare di gòche nə ta di lə diiyə me ca!»
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Nare nə gɨr̰e di wom mapa me gòche di me ɨbdə. Ɨr̰ɨ gɨndɨw wor bɨl dodə bi, me gɨ lay ꞌwonbɨ kɨrangé wurgɨsubu daa.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Nare nə woni wama mapa gɨ gòche nə ta di, i nare dubu wodɨ. I yande do me Jesu di kalgɨ nare di cəgdɨ ha nɨm ulay dayyə sɨn̰.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Ɨr̰ɨ an̰ji day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa di nagagɨ dam bɨrwa lə me hargɨ nɨm mana gɨ wama gɨ Dalmanuta lə.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Me nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise hára ꞌyo Jesu me gagɨ gandɨw gwale gaba gɨrsəw. Cendi ùrɨw ba àlnagɨ mani nə dan̰a nə ba gɨlnəgɨ dara an̰ju ba i gun gɨ Mãr̰ĩ ba giyəw an̰ju di.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Mwom da, Jesu bo góche gɨ geche me waygɨ ba da: «I dara na me nare nə caga di ùrɨn mani nə dan̰a mo? Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Cendi ha yara mani mɨn nə dan̰a nə ùrgɨ di bədə.»
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Me ɨr̰ɨ Jesu so kal nare nə Parise di bam. Me an̰ji day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa di hargɨ naga bɨrwa lə bi me, hargɨ nɨm kuray dugdɨw dɨ alə ta lə.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Me woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwanɨmə laya gɨ mapa nan̰ ɨsɨragɨ lə bam, cendi ꞌwoo i mapa mɨn mɨra àsa lə bɨrwa di lə di.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jesu duwa da, waygɨ dara mani nə cendi ba àlnagɨ̀: «Dwayna, àsɨna angal dan! Gamna sɨdənge dara musbu gɨnə nare nə Parise day me gɨnə dole gɨ Erod duwa me ca!»
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Yande da, cendi wajɨ bulə dayyə gaa an̰ji ba way i dara mapa day ba ilə bədə di mo?
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Jesu ꞌwocn̰ ɨrmə day di com, me waygɨ ba da: «I dana me anə ɨrɨmdɨ gwale dusɨrəngə, alə ba nə way i dara anə ba i gɨ mapa lə bədə di mo? Anə wor ꞌwacn̰a mani gɨndəgɨ sɨn̰ mo? Dɨdəng woye ɓa? I dana me anə gɨn̰ ꞌwacn̰a gɨ mani gɨndəgɨ bam yande mo?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Dɨrəng ilə me anə yər gɨ mani bədə yande mo? Sumdəng ilə me anə doy gɨ gwale bədə dana mo? Dusɨrəng gwong daa mana gɨ maniyə bədə mo?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Ɨrmɨnə: Pii mana gɨ nə ɓwalba mapa gɨ jii me, nə ɨsəgɨ nare nə dubu jii di me gɨndɨw wara dodə, anə laya gɨndɨw dɨ wara dodə ꞌwanba kɨrangé ɨndi na mo?» Cendi wayɨw ba: «I mwaj dii sɨr.»
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 «Me mana gɨ nə ɓwalba mapa gɨ wurgɨsubu dodə me, nə ɨsəgɨ nare nə dubu wodɨ di me, gɨndɨw wara dodə da, anə laya gɨndɨw dɨ wara dodə di ꞌwanba kɨrangé ɨndi na mo?» Cendi way ba: «I wurgɨsubu.»
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ɨr̰ɨ an̰ji waygɨ ba da: «Anə ꞌwocn̰ mani nə ta di gɨndəgɨ bədə com sɨn̰ mo?»
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Mana gɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa hargɨ gɨr mana gɨ Besada mwom da, nare walaw abe mɨn gɨ dɨrəw bu hára nɨm, me cendi amsɨw dara an̰ju ba ɓɨlnəw gɨ ɨsəw.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Mwom da, Jesu yɨ abe gɨ dɨrəw bu di ɨsəw, wolɨw ha nɨm ciri gogɨr dɨra lə, me an̰ji ɓɨsɨw lade mana gɨ dɨrəwə me, bo ɨsaw dɨwə me ùrɨw ba da: «Gaa mə yər mani mo?»
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Me abe di tɨn̰ dɨrəw daa me way ba da: «Nə yər i nare; nə yərgɨ wun ya habde de, me ilə harba lə.»
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Jesu di cor bo ɨsaw abe di dɨrəwə ɗang bi, me mana gɨ abe di tɨn̰ dɨrəw bam ɗang bi da, an̰ji ꞌyo labiya me yər mana ladɨ pɨrang me ca!
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Me Jesu wayɨw ba da: «Cor ha ulay dɨma lə ɗɨm, me u bɨrmə gɨ ciri dɨ Besada di dɨdə bədə!»
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Mwom da, Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa di sogɨ gandɨgɨ dara hára mana gɨ ciri dɨ dine dɨ i ciri dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ «Sesare dɨnə Pilip» tuldɨ lə. Me mana gɨ bɨrmə lə da, an̰ji so ùr woni gɨrsə gwale duwa ba da: «Caga da, nare di way ba nə i wi ɓag mo?»
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Me woni gɨrsə gwale duwa di wayɨw ba da: «Nare nə mɨn da, way ba mə i Jã gaba àlagɨ́ nare batem; nə yab da, way day ba mə i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Eli, nə yab ɗang bi da, way day ba mə i woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw nə pii gun day gɨ ɗang.»
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 An̰ji ùrgɨ ɗang bi ba da: «Me ꞌyeni dan da, anə way ba nə i wi ɓag di mo?» Ɨr̰ɨ Piyer wayɨw ba da: «Ɨjɨm da, mə i Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di.»
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Mwom da, Jesu yəgdɨ woni gɨrsə gwale duwa sumdəgɨ dara cendi ba cɨmnəw gun mɨn kaw gwale gɨ ta di daa bədə.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Ɗang bi da, Jesu so waygɨ woni gɨrsə gwale duwa di daa pɨrang ba da: «Ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, ha ùrən i gɨlə gɨ dɨrɨn̰ nan̰e. Gechide nənə nare nə Juwib day me, woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, ha gɨn̰ən bam. Gɨ ha ꞌyán bam, me wála gɨ subu lə da, nə ha dɨmə daa munɨ lə.»
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Mana gɨ an̰ji waygɨ daa yande pɨrang mwom da, Piyer wolɨw ha nɨm bam tulɨn̰yə hin̰e me sogdɨw nɨm.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Me Jesu co dɨrəw yər woni gɨrsə gwale duwa di me sogdɨw Piyer ba da: «Ha bam ched tulɨnnə, Sidan gá! Ɨrmə dɨma da, wundər gɨ ɨrmə gɨnə Mãr̰ĩ duwa bədə, me wundər i gɨ ɨrmə gɨnə nare day.»
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Ɨr̰ɨ Jesu ꞌwogɨ nare nə gɨr̰e day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa sɨwə me waygɨ ba da: «Gun gɨ ùrnə ba a pamna tarɨn da, kal a ɨrmɨnə dɨw duwa lə an̰ju gang bədə, me a unə habda duwa gɨ dagɨla dɨwə me pamnan nɨm.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Gun gɨ ùrnə bɨlə gɨ sɨw daa sɨn̰a dɨdə ka da, an̰ji gɨn̰ bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di bam. Me gun gɨ gɨn̰ɨnə bɨlə duwa gɨ sɨw sɨn̰a dɨdə ka bam daran ɨndi me dara Nõ dɨ lade di me da, an̰ji ha ꞌywaa bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di le.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Gun da, dee ꞌywana mani nə sɨn̰a dɨdə ka pad le, me ꞌywana bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ bədə da, ladni duwa ilə na lə mo?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Gun ha ꞌyàw Mãr̰ĩ i na dara kɨlə gɨ bɨlə duwa gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di mo?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Nare nə caga ka i nə àcn̰e me nə woni cwaw Mãr̰ĩ taragɨ me. Gun gɨ lán̰ɨna waya nare nə ta di dɨrəgɨ lə ba a i gun ni me ba a kal dusɨw gwale niyə me da, ɨndi gɨ Gun gorndɨw di kaw, sanga wála gɨ nə cwarnay gɨ ꞌywagda gɨnə Aban duwa me gɨ paja duwa nə daa me ca da, nə ha waya an̰ju ba i gun ni bədə me ca.»
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.