Marcos 8

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wála mɨn ɗang da, nare nə gɨr̰e nan̰ dayar Jesu tulɨwə bi, me mani day nə wama ilə bədə. Mwom da, Jesu ꞌwogɨ woni gɨrsə gwale duwa di sɨwə me waygɨ ba da:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 «Dɨrən ꞌyəngɨn nare nə gɨr̰e nə ka di dɨdəgɨ lə. Cendi i gandɨn laba wála subu pad, me ꞌyo mani nə wama bədə.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Me nə kalnagɨ cwarna ulay dayyə bi gɨ cherni yande da, cendi ha gabdara bam bɨrmə lə. Nə yab dwar̰agɨ lə da, swaa i hən̰.»
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Mwom da, woni gɨrsə gwale duwa di cow lə diiyə ba da: «Me caga da, də hárang ꞌywaa mapa di i we mana gɨ dɨn dwar̰ɨ lə ka di me də hárang ꞌyàgɨ́ gɨ ha wama ɨbdə nɨm di mo?»
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Jesu di cor ùrgɨ ba da: «Caga da, anə i gɨ mapa ɨndi ilə mo?» Cendi wayɨw ba da: «Mapa wurgɨsubu ilə.»
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ nare di ba damna dodə sɨn̰a lə. An̰ji lay mapa gɨ wurgɨsubu di daa ɨsəwə, me àlɨ́w Mãr̰ĩ dóche lə diiyə, do me ɓolbɨ mapa di dodə, me ꞌyàgɨ́ woni gɨrsə gwale duwa di dara ba ɨsɨnəgɨ nare di. Me woni gɨrsə gwale duwa di yɨ mapa Jesu ɨsəwə me ɨsɨgɨ nare nə gɨr̰e di.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Gòche nə dine kaw ilə ɓani, me Jesu lay gòche di me àlɨ́w Mãr̰ĩ dóche dɨdəgɨ lə me, waygɨ woni gɨrsə gwale duwa di ba da: «Ɨsɨnəgɨ nare di gòche nə ta di lə diiyə me ca!»
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Nare nə gɨr̰e di wom mapa me gòche di me ɨbdə. Ɨr̰ɨ gɨndɨw wor bɨl dodə bi, me gɨ lay ꞌwonbɨ kɨrangé wurgɨsubu daa.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Nare nə woni wama mapa gɨ gòche nə ta di, i nare dubu wodɨ. I yande do me Jesu di kalgɨ nare di cəgdɨ ha nɨm ulay dayyə sɨn̰.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Ɨr̰ɨ an̰ji day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa di nagagɨ dam bɨrwa lə me hargɨ nɨm mana gɨ wama gɨ Dalmanuta lə.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Me nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise hára ꞌyo Jesu me gagɨ gandɨw gwale gaba gɨrsəw. Cendi ùrɨw ba àlnagɨ mani nə dan̰a nə ba gɨlnəgɨ dara an̰ju ba i gun gɨ Mãr̰ĩ ba giyəw an̰ju di.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Mwom da, Jesu bo góche gɨ geche me waygɨ ba da: «I dara na me nare nə caga di ùrɨn mani nə dan̰a mo? Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Cendi ha yara mani mɨn nə dan̰a nə ùrgɨ di bədə.»
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Me ɨr̰ɨ Jesu so kal nare nə Parise di bam. Me an̰ji day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa di hargɨ naga bɨrwa lə bi me, hargɨ nɨm kuray dugdɨw dɨ alə ta lə.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Me woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwanɨmə laya gɨ mapa nan̰ ɨsɨragɨ lə bam, cendi ꞌwoo i mapa mɨn mɨra àsa lə bɨrwa di lə di.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Jesu duwa da, waygɨ dara mani nə cendi ba àlnagɨ̀: «Dwayna, àsɨna angal dan! Gamna sɨdənge dara musbu gɨnə nare nə Parise day me gɨnə dole gɨ Erod duwa me ca!»
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Yande da, cendi wajɨ bulə dayyə gaa an̰ji ba way i dara mapa day ba ilə bədə di mo?
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jesu ꞌwocn̰ ɨrmə day di com, me waygɨ ba da: «I dana me anə ɨrɨmdɨ gwale dusɨrəngə, alə ba nə way i dara anə ba i gɨ mapa lə bədə di mo? Anə wor ꞌwacn̰a mani gɨndəgɨ sɨn̰ mo? Dɨdəng woye ɓa? I dana me anə gɨn̰ ꞌwacn̰a gɨ mani gɨndəgɨ bam yande mo?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Dɨrəng ilə me anə yər gɨ mani bədə yande mo? Sumdəng ilə me anə doy gɨ gwale bədə dana mo? Dusɨrəng gwong daa mana gɨ maniyə bədə mo?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Ɨrmɨnə: Pii mana gɨ nə ɓwalba mapa gɨ jii me, nə ɨsəgɨ nare nə dubu jii di me gɨndɨw wara dodə, anə laya gɨndɨw dɨ wara dodə ꞌwanba kɨrangé ɨndi na mo?» Cendi wayɨw ba: «I mwaj dii sɨr.»
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 «Me mana gɨ nə ɓwalba mapa gɨ wurgɨsubu dodə me, nə ɨsəgɨ nare nə dubu wodɨ di me, gɨndɨw wara dodə da, anə laya gɨndɨw dɨ wara dodə di ꞌwanba kɨrangé ɨndi na mo?» Cendi way ba: «I wurgɨsubu.»
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Ɨr̰ɨ an̰ji waygɨ ba da: «Anə ꞌwocn̰ mani nə ta di gɨndəgɨ bədə com sɨn̰ mo?»
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Mana gɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa hargɨ gɨr mana gɨ Besada mwom da, nare walaw abe mɨn gɨ dɨrəw bu hára nɨm, me cendi amsɨw dara an̰ju ba ɓɨlnəw gɨ ɨsəw.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Mwom da, Jesu yɨ abe gɨ dɨrəw bu di ɨsəw, wolɨw ha nɨm ciri gogɨr dɨra lə, me an̰ji ɓɨsɨw lade mana gɨ dɨrəwə me, bo ɨsaw dɨwə me ùrɨw ba da: «Gaa mə yər mani mo?»
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Me abe di tɨn̰ dɨrəw daa me way ba da: «Nə yər i nare; nə yərgɨ wun ya habde de, me ilə harba lə.»
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Jesu di cor bo ɨsaw abe di dɨrəwə ɗang bi, me mana gɨ abe di tɨn̰ dɨrəw bam ɗang bi da, an̰ji ꞌyo labiya me yər mana ladɨ pɨrang me ca!
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Me Jesu wayɨw ba da: «Cor ha ulay dɨma lə ɗɨm, me u bɨrmə gɨ ciri dɨ Besada di dɨdə bədə!»
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Mwom da, Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa di sogɨ gandɨgɨ dara hára mana gɨ ciri dɨ dine dɨ i ciri dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ «Sesare dɨnə Pilip» tuldɨ lə. Me mana gɨ bɨrmə lə da, an̰ji so ùr woni gɨrsə gwale duwa ba da: «Caga da, nare di way ba nə i wi ɓag mo?»
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Me woni gɨrsə gwale duwa di wayɨw ba da: «Nare nə mɨn da, way ba mə i Jã gaba àlagɨ́ nare batem; nə yab da, way day ba mə i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Eli, nə yab ɗang bi da, way day ba mə i woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw nə pii gun day gɨ ɗang.»
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 An̰ji ùrgɨ ɗang bi ba da: «Me ꞌyeni dan da, anə way ba nə i wi ɓag di mo?» Ɨr̰ɨ Piyer wayɨw ba da: «Ɨjɨm da, mə i Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di.»
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Mwom da, Jesu yəgdɨ woni gɨrsə gwale duwa sumdəgɨ dara cendi ba cɨmnəw gun mɨn kaw gwale gɨ ta di daa bədə.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ɗang bi da, Jesu so waygɨ woni gɨrsə gwale duwa di daa pɨrang ba da: «Ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, ha ùrən i gɨlə gɨ dɨrɨn̰ nan̰e. Gechide nənə nare nə Juwib day me, woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, ha gɨn̰ən bam. Gɨ ha ꞌyán bam, me wála gɨ subu lə da, nə ha dɨmə daa munɨ lə.»
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Mana gɨ an̰ji waygɨ daa yande pɨrang mwom da, Piyer wolɨw ha nɨm bam tulɨn̰yə hin̰e me sogdɨw nɨm.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Me Jesu co dɨrəw yər woni gɨrsə gwale duwa di me sogdɨw Piyer ba da: «Ha bam ched tulɨnnə, Sidan gá! Ɨrmə dɨma da, wundər gɨ ɨrmə gɨnə Mãr̰ĩ duwa bədə, me wundər i gɨ ɨrmə gɨnə nare day.»
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Ɨr̰ɨ Jesu ꞌwogɨ nare nə gɨr̰e day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa sɨwə me waygɨ ba da: «Gun gɨ ùrnə ba a pamna tarɨn da, kal a ɨrmɨnə dɨw duwa lə an̰ju gang bədə, me a unə habda duwa gɨ dagɨla dɨwə me pamnan nɨm.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Gun gɨ ùrnə bɨlə gɨ sɨw daa sɨn̰a dɨdə ka da, an̰ji gɨn̰ bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di bam. Me gun gɨ gɨn̰ɨnə bɨlə duwa gɨ sɨw sɨn̰a dɨdə ka bam daran ɨndi me dara Nõ dɨ lade di me da, an̰ji ha ꞌywaa bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di le.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Gun da, dee ꞌywana mani nə sɨn̰a dɨdə ka pad le, me ꞌywana bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ bədə da, ladni duwa ilə na lə mo?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Gun ha ꞌyàw Mãr̰ĩ i na dara kɨlə gɨ bɨlə duwa gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di mo?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Nare nə caga ka i nə àcn̰e me nə woni cwaw Mãr̰ĩ taragɨ me. Gun gɨ lán̰ɨna waya nare nə ta di dɨrəgɨ lə ba a i gun ni me ba a kal dusɨw gwale niyə me da, ɨndi gɨ Gun gorndɨw di kaw, sanga wála gɨ nə cwarnay gɨ ꞌywagda gɨnə Aban duwa me gɨ paja duwa nə daa me ca da, nə ha waya an̰ju ba i gun ni bədə me ca.»
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.