Marcos 5
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT
1 Ɨr̰ɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa gɨrgɨ mana gɨ kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile dugdɨw dɨ alə ta lə, wama gɨ Gerasa lə.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Me mana gɨ Jesu chə́ə dodə bɨrwa dalawə da, abe mɨn gɨ dúndi dɨ àcn̰e widɨbɨw swaa mana gɨ munɨniyə hára sawa dɨrəw daa.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Abe gɨ ta di, ciri duwa dɨ dama i mana gɨ munɨniyə. Gun mɨn kaw nem magdaw dodə bədə. Gɨ sul kaw, gɨ nem magdaw dodə bədə.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Gɨ wála wála gɨ bow kaya kaya gɨdawə me sul ɨsawə me kaw, an̰ji agdɨgɨ bam. Ɨr̰ɨ gun gɨ ɗang gɨ nem yə̀w biyəw bɨw dodə, ilə bədə.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Gɨ dawa me gɨ changa me, an̰ji kɨdɨbər munɨniyə me kur̰a dɨdə me, dosbɨ sɨw jarbe gɨ gɨlale me, sojɨbɨ r̰ur̰u me ca.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 An̰ji yara Jesu hára lə hən̰ da, wada gɨra piy gubɨrəw dodə dɨrəwə.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 — ausente —
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Mwom da, Jesu ùrdɨ ba da: «Gɨ ꞌwogi man mo?» Tandi wayɨw: «Gɨ ꞌwogɨn “Gɨr̰ə”, dara nə gɨr̰ɨnin nan̰e.»
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Me tandi mɨrgɨw Jesu dara ba ꞌywarnagɨ bwanagɨ hən̰ bədə.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Mana gɨ ta lə di, gochəng gɨmər ilə wama lə kur̰a tuldɨ lə.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Dúndi dɨ àcn̰e di mɨrgɨw Jesu da: «Kalnin nə hanin gochəng dɨ ta di sɨdə.»
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Jesu kalgɨ ba hana. Ɨr̰ɨ cendi dɨm bam abe di sɨwə, ha bwara gochəng sɨdə. Gochəng ɓɨr̰ɨn̰ə daa kur̰a tuldɨ lə, wada bor kurayyə, chə̀ nimi marbɨ bam. Gochəng di nem i ya dubu sɨr de.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Nare woni gama gochəng di wà ha ciri dɨ gechideyə me dɨ dineyə me cɨməgɨ nare mani nə àlal di gwale day, ɨr̰ɨ nare di hargɨ dara yara mani di gɨ dɨrəgɨ.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Mana gɨ cendi gɨra Jesu tulɨwə ib da, cendi yər abe gɨ dúndi dɨ àcn̰e widɨbɨw nan̰ pii di dam lə dodə, dɨrəw biyər dodə, hurə barge sɨwə, cor lán̰a àlgɨ̀ le.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Nare woni yara mani nə àl abe me gochəng me gɨ dɨrəgɨ da, kɨbɨgɨ kwandagɨ gwale di,
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 ɨr̰ɨ cendi mɨrgɨw Jesu an̰ju ba hana kalnagɨ sɨn̰a day ɗi.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Mana gɨ Jesu nagɨ dam bɨrwa lə dara hára ɗɨm da, abe gɨ widɨbɨ pii di mɨrgɨw ba kalnaw ba a ha gandɨw.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Me Jesu ɨmɨw hára gandɨw bam me wayɨw da: «Cor, ha ulay dɨma lə ꞌywaa war̰am me, waygɨ mani nə Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ àl gandɨm me, yara gɨ an̰ji yər n̰agɨni dɨma di me.»
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Mwom da, abe di cor ha waya mani nə Jesu àl gandɨw mana gɨ wama gɨ gɨ ꞌwogɨw Ciri dɨ mwaj dalawə, ɨr̰ɨ nare dam yər kəmə duwa.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Mana gɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa cwaragɨ bi gɨ bɨrwa gɨra mana gɨ kuray gɨ ɓɨle dugdɨw dɨ ka lə bi da, nare nan̰ dayar gandɨw bi mana gɨ kuray di bɨwə.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Mwom da, abe mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw Jayrus, an̰ji i geche gɨnə kulu gaba amsa Mãr̰ĩ gɨnə nare nə Juwib day, swaa hára. Me mana gɨ an̰ji bo dɨrəw ca yər Jesu da, an̰ji piy gubɨrəw dodə dɨrəwə
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 me mɨrgɨw nɨm ba da: «Hare ɗe! Hare ɗe! Durmən womər nan̰e, ilə dara mara le. Hare, mə ha bwadɨ ɨsam dɨdə dara kal dɨ ꞌywana labiya me dɨ damna nɨm bɨ̀ra.»
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Me Jesu so ha gɨ abe di. Nare nan̰ bow ha gandɨw me dɨmdɨw daa pəgɨn̰ mad mad mana gɨ hára lə di.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Mana gɨ nare nə gɨr̰e nə ta di dwar̰agɨ lə da, deme mɨn dɨ bare ha sɨdə nem aliya mwaj dii sɨr kaw ilə me ca.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Tandi hoy sɨdɨ nan̰ mana gɨ harba gɨ dogtər sɨdəgɨ lə, mendɨ ɨsɨdɨ bam pad kaw, ꞌyo labiya bədə. Ɨr̰ɨ bare di cor ha sɨdə nan̰ bi.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Mana gɨ ta lə dog, bare di ha sɨdə bədə ɗɨm. Tandi kaw ꞌwocn̰ dog dara ba dɨ ꞌyo i labiya ɗɨm.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Me mana gɨ ta lə dog da, Jesu kaw ꞌwocn̰ dusɨwə dara dwana duwa dɨ yab ba dɨm bam. Ɨr̰ɨ an̰ji co dɨrəw tarɨwə yər gɨ nare di me ùrgɨ ba da: «I wi me ɓɨlɨn mo?»
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Me woni gɨrsə gwale duwa cow lə diiyə wayɨw ba da: «Mə yər nare di gɨr̰ɨ nan̰e, cendi dɨmdər gandɨm daa pəgɨn̰ mad mad ta me, mə ùr aba ɓɨləm ɗang tugu mo?»
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Me Jesu kal sɨw ꞌwun̰bɨ tulbəw dara gaa ba a yər gɨ gun gaba ɓɨləw di.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Ɨr̰ɨ deme dɨ idɨ ɓɨləw di, lán̰a àldɨ̀, sɨdɨ sadɨdɨ tag tag, dara tandi ꞌwocn̰ mani nə yala àlal gandɨdɨ di, me tandi hára gɨra piy gubɨrədɨ dodə Jesu dɨrəwə me wayɨw gwale dɨra sɨw daa pad.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Me ɨr̰ɨ an̰ji waydɨ ba da: «Chidɨn, də kala dusi dɨnnə da, də ꞌyo labiya ɗɨm. Ha le labiya. Mwom diya di kaw kaliye ɗɨm.»
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Mana gɨ Jesu ilə wayadɨ deme gwaleyə jang sɨn̰ da, nare nə yab swaa kɨrə nə Jayrus lə, me cendi wayɨw Jayrus ba da: «Durməm di mare ɗɨm. Mə hoy aba gɨləndɨ mani hára lə ɗang dana mo?»
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Me Jesu doy gwale day di com, me an̰ji wayɨw Jayrus ba da: «Kal àla lán̰a ɗi, me kal dusɨm mɨn dɨnnə.»
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Me mana gɨ Jesu so dara hára kɨrə nə Jayrus lə da, an̰ji ɨmgɨ nare nə bwaw di hára gandɨw bam, me kal i nə Piyer me Jak day gɨ chendɨw gɨ Jã me mɨra ha gandɨw.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Mana gɨ cendi hára yala mana gɨ ciri dɨnə Jayrus lə ɗɨm da, Jesu yər nare ilə nulə lə me ilə swaja wuwuyu me.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 An̰ji gandɨ ha kɨrə me waygɨ nare ba da: «I dana me anə nul nan̰ yande mo? Dwe dɨ more di mare bədə, me i i nuni.»
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Ɨr̰ɨ nare di àlɨ̀w məng. Mwom da, an̰ji ꞌyor nare nə gɨr̰e di bam iche, me wol dwe di abadɨ day gɨ idɨ me woni gɨrsə gwale duwa nə subu di me mɨra ha gandɨw. An̰ji gandɨ ha mana gɨ dwe di gɨndɨdɨ lə.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 An̰ji yɨ dwe di ɨsədɨ me waydɨ ba da: «Talita kum!» Gɨndɨw dɨ biyə way ba da: Dwe dɨ more, nə wayi: So daa!
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Mana gɨ ta lə dog, dwe di bɨdɨ a daa me, tandi so daa ilə hára lə. Dwe di, aliya dɨra i mwaj dii sɨr. Ɨr̰ɨ nare pad nə ilə me yər mani nə dan̰a nə Jesu àlgɨ di da, yɨbdɨ dɨdəgɨ me, ɗɨbɨ yər kəmə duwa.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Me Jesu yəgdɨ sumdəgɨ nan̰e dara cendi ba cɨmnəw gun mani nə ba a àlgɨ ka di daa bədə. Me an̰ji waygɨ ɗang ba: «ꞌYànadɨ́ dwe di mani nə wama.»
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.