Marcos 5
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs BKJ
1 Ɨr̰ɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa gɨrgɨ mana gɨ kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile dugdɨw dɨ alə ta lə, wama gɨ Gerasa lə.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Me mana gɨ Jesu chə́ə dodə bɨrwa dalawə da, abe mɨn gɨ dúndi dɨ àcn̰e widɨbɨw swaa mana gɨ munɨniyə hára sawa dɨrəw daa.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Abe gɨ ta di, ciri duwa dɨ dama i mana gɨ munɨniyə. Gun mɨn kaw nem magdaw dodə bədə. Gɨ sul kaw, gɨ nem magdaw dodə bədə.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Gɨ wála wála gɨ bow kaya kaya gɨdawə me sul ɨsawə me kaw, an̰ji agdɨgɨ bam. Ɨr̰ɨ gun gɨ ɗang gɨ nem yə̀w biyəw bɨw dodə, ilə bədə.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Gɨ dawa me gɨ changa me, an̰ji kɨdɨbər munɨniyə me kur̰a dɨdə me, dosbɨ sɨw jarbe gɨ gɨlale me, sojɨbɨ r̰ur̰u me ca.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 An̰ji yara Jesu hára lə hən̰ da, wada gɨra piy gubɨrəw dodə dɨrəwə.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Mwom da, Jesu ùrdɨ ba da: «Gɨ ꞌwogi man mo?» Tandi wayɨw: «Gɨ ꞌwogɨn “Gɨr̰ə”, dara nə gɨr̰ɨnin nan̰e.»
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Me tandi mɨrgɨw Jesu dara ba ꞌywarnagɨ bwanagɨ hən̰ bədə.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Mana gɨ ta lə di, gochəng gɨmər ilə wama lə kur̰a tuldɨ lə.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Dúndi dɨ àcn̰e di mɨrgɨw Jesu da: «Kalnin nə hanin gochəng dɨ ta di sɨdə.»
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Jesu kalgɨ ba hana. Ɨr̰ɨ cendi dɨm bam abe di sɨwə, ha bwara gochəng sɨdə. Gochəng ɓɨr̰ɨn̰ə daa kur̰a tuldɨ lə, wada bor kurayyə, chə̀ nimi marbɨ bam. Gochəng di nem i ya dubu sɨr de.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Nare woni gama gochəng di wà ha ciri dɨ gechideyə me dɨ dineyə me cɨməgɨ nare mani nə àlal di gwale day, ɨr̰ɨ nare di hargɨ dara yara mani di gɨ dɨrəgɨ.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Mana gɨ cendi gɨra Jesu tulɨwə ib da, cendi yər abe gɨ dúndi dɨ àcn̰e widɨbɨw nan̰ pii di dam lə dodə, dɨrəw biyər dodə, hurə barge sɨwə, cor lán̰a àlgɨ̀ le.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Nare woni yara mani nə àl abe me gochəng me gɨ dɨrəgɨ da, kɨbɨgɨ kwandagɨ gwale di,
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 ɨr̰ɨ cendi mɨrgɨw Jesu an̰ju ba hana kalnagɨ sɨn̰a day ɗi.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Mana gɨ Jesu nagɨ dam bɨrwa lə dara hára ɗɨm da, abe gɨ widɨbɨ pii di mɨrgɨw ba kalnaw ba a ha gandɨw.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Me Jesu ɨmɨw hára gandɨw bam me wayɨw da: «Cor, ha ulay dɨma lə ꞌywaa war̰am me, waygɨ mani nə Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ àl gandɨm me, yara gɨ an̰ji yər n̰agɨni dɨma di me.»
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Mwom da, abe di cor ha waya mani nə Jesu àl gandɨw mana gɨ wama gɨ gɨ ꞌwogɨw Ciri dɨ mwaj dalawə, ɨr̰ɨ nare dam yər kəmə duwa.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Mana gɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa cwaragɨ bi gɨ bɨrwa gɨra mana gɨ kuray gɨ ɓɨle dugdɨw dɨ ka lə bi da, nare nan̰ dayar gandɨw bi mana gɨ kuray di bɨwə.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Mwom da, abe mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw Jayrus, an̰ji i geche gɨnə kulu gaba amsa Mãr̰ĩ gɨnə nare nə Juwib day, swaa hára. Me mana gɨ an̰ji bo dɨrəw ca yər Jesu da, an̰ji piy gubɨrəw dodə dɨrəwə
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 me mɨrgɨw nɨm ba da: «Hare ɗe! Hare ɗe! Durmən womər nan̰e, ilə dara mara le. Hare, mə ha bwadɨ ɨsam dɨdə dara kal dɨ ꞌywana labiya me dɨ damna nɨm bɨ̀ra.»
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Me Jesu so ha gɨ abe di. Nare nan̰ bow ha gandɨw me dɨmdɨw daa pəgɨn̰ mad mad mana gɨ hára lə di.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Mana gɨ nare nə gɨr̰e nə ta di dwar̰agɨ lə da, deme mɨn dɨ bare ha sɨdə nem aliya mwaj dii sɨr kaw ilə me ca.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Tandi hoy sɨdɨ nan̰ mana gɨ harba gɨ dogtər sɨdəgɨ lə, mendɨ ɨsɨdɨ bam pad kaw, ꞌyo labiya bədə. Ɨr̰ɨ bare di cor ha sɨdə nan̰ bi.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 — ausente —
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Mana gɨ ta lə dog, bare di ha sɨdə bədə ɗɨm. Tandi kaw ꞌwocn̰ dog dara ba dɨ ꞌyo i labiya ɗɨm.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Me mana gɨ ta lə dog da, Jesu kaw ꞌwocn̰ dusɨwə dara dwana duwa dɨ yab ba dɨm bam. Ɨr̰ɨ an̰ji co dɨrəw tarɨwə yər gɨ nare di me ùrgɨ ba da: «I wi me ɓɨlɨn mo?»
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Me woni gɨrsə gwale duwa cow lə diiyə wayɨw ba da: «Mə yər nare di gɨr̰ɨ nan̰e, cendi dɨmdər gandɨm daa pəgɨn̰ mad mad ta me, mə ùr aba ɓɨləm ɗang tugu mo?»
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Me Jesu kal sɨw ꞌwun̰bɨ tulbəw dara gaa ba a yər gɨ gun gaba ɓɨləw di.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Ɨr̰ɨ deme dɨ idɨ ɓɨləw di, lán̰a àldɨ̀, sɨdɨ sadɨdɨ tag tag, dara tandi ꞌwocn̰ mani nə yala àlal gandɨdɨ di, me tandi hára gɨra piy gubɨrədɨ dodə Jesu dɨrəwə me wayɨw gwale dɨra sɨw daa pad.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Me ɨr̰ɨ an̰ji waydɨ ba da: «Chidɨn, də kala dusi dɨnnə da, də ꞌyo labiya ɗɨm. Ha le labiya. Mwom diya di kaw kaliye ɗɨm.»
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Mana gɨ Jesu ilə wayadɨ deme gwaleyə jang sɨn̰ da, nare nə yab swaa kɨrə nə Jayrus lə, me cendi wayɨw Jayrus ba da: «Durməm di mare ɗɨm. Mə hoy aba gɨləndɨ mani hára lə ɗang dana mo?»
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Me Jesu doy gwale day di com, me an̰ji wayɨw Jayrus ba da: «Kal àla lán̰a ɗi, me kal dusɨm mɨn dɨnnə.»
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Me mana gɨ Jesu so dara hára kɨrə nə Jayrus lə da, an̰ji ɨmgɨ nare nə bwaw di hára gandɨw bam, me kal i nə Piyer me Jak day gɨ chendɨw gɨ Jã me mɨra ha gandɨw.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Mana gɨ cendi hára yala mana gɨ ciri dɨnə Jayrus lə ɗɨm da, Jesu yər nare ilə nulə lə me ilə swaja wuwuyu me.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 An̰ji gandɨ ha kɨrə me waygɨ nare ba da: «I dana me anə nul nan̰ yande mo? Dwe dɨ more di mare bədə, me i i nuni.»
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ɨr̰ɨ nare di àlɨ̀w məng. Mwom da, an̰ji ꞌyor nare nə gɨr̰e di bam iche, me wol dwe di abadɨ day gɨ idɨ me woni gɨrsə gwale duwa nə subu di me mɨra ha gandɨw. An̰ji gandɨ ha mana gɨ dwe di gɨndɨdɨ lə.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 An̰ji yɨ dwe di ɨsədɨ me waydɨ ba da: «Talita kum!» Gɨndɨw dɨ biyə way ba da: Dwe dɨ more, nə wayi: So daa!
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Mana gɨ ta lə dog, dwe di bɨdɨ a daa me, tandi so daa ilə hára lə. Dwe di, aliya dɨra i mwaj dii sɨr. Ɨr̰ɨ nare pad nə ilə me yər mani nə dan̰a nə Jesu àlgɨ di da, yɨbdɨ dɨdəgɨ me, ɗɨbɨ yər kəmə duwa.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Me Jesu yəgdɨ sumdəgɨ nan̰e dara cendi ba cɨmnəw gun mani nə ba a àlgɨ ka di daa bədə. Me an̰ji waygɨ ɗang ba: «ꞌYànadɨ́ dwe di mani nə wama.»
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.