Marcos 5

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɨr̰ɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa gɨrgɨ mana gɨ kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile dugdɨw dɨ alə ta lə, wama gɨ Gerasa lə.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Me mana gɨ Jesu chə́ə dodə bɨrwa dalawə da, abe mɨn gɨ dúndi dɨ àcn̰e widɨbɨw swaa mana gɨ munɨniyə hára sawa dɨrəw daa.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Abe gɨ ta di, ciri duwa dɨ dama i mana gɨ munɨniyə. Gun mɨn kaw nem magdaw dodə bədə. Gɨ sul kaw, gɨ nem magdaw dodə bədə.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Gɨ wála wála gɨ bow kaya kaya gɨdawə me sul ɨsawə me kaw, an̰ji agdɨgɨ bam. Ɨr̰ɨ gun gɨ ɗang gɨ nem yə̀w biyəw bɨw dodə, ilə bədə.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Gɨ dawa me gɨ changa me, an̰ji kɨdɨbər munɨniyə me kur̰a dɨdə me, dosbɨ sɨw jarbe gɨ gɨlale me, sojɨbɨ r̰ur̰u me ca.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 An̰ji yara Jesu hára lə hən̰ da, wada gɨra piy gubɨrəw dodə dɨrəwə.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Mwom da, Jesu ùrdɨ ba da: «Gɨ ꞌwogi man mo?» Tandi wayɨw: «Gɨ ꞌwogɨn “Gɨr̰ə”, dara nə gɨr̰ɨnin nan̰e.»
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Me tandi mɨrgɨw Jesu dara ba ꞌywarnagɨ bwanagɨ hən̰ bədə.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Mana gɨ ta lə di, gochəng gɨmər ilə wama lə kur̰a tuldɨ lə.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Dúndi dɨ àcn̰e di mɨrgɨw Jesu da: «Kalnin nə hanin gochəng dɨ ta di sɨdə.»
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Jesu kalgɨ ba hana. Ɨr̰ɨ cendi dɨm bam abe di sɨwə, ha bwara gochəng sɨdə. Gochəng ɓɨr̰ɨn̰ə daa kur̰a tuldɨ lə, wada bor kurayyə, chə̀ nimi marbɨ bam. Gochəng di nem i ya dubu sɨr de.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Nare woni gama gochəng di wà ha ciri dɨ gechideyə me dɨ dineyə me cɨməgɨ nare mani nə àlal di gwale day, ɨr̰ɨ nare di hargɨ dara yara mani di gɨ dɨrəgɨ.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Mana gɨ cendi gɨra Jesu tulɨwə ib da, cendi yər abe gɨ dúndi dɨ àcn̰e widɨbɨw nan̰ pii di dam lə dodə, dɨrəw biyər dodə, hurə barge sɨwə, cor lán̰a àlgɨ̀ le.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Nare woni yara mani nə àl abe me gochəng me gɨ dɨrəgɨ da, kɨbɨgɨ kwandagɨ gwale di,
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 ɨr̰ɨ cendi mɨrgɨw Jesu an̰ju ba hana kalnagɨ sɨn̰a day ɗi.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Mana gɨ Jesu nagɨ dam bɨrwa lə dara hára ɗɨm da, abe gɨ widɨbɨ pii di mɨrgɨw ba kalnaw ba a ha gandɨw.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Me Jesu ɨmɨw hára gandɨw bam me wayɨw da: «Cor, ha ulay dɨma lə ꞌywaa war̰am me, waygɨ mani nə Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ àl gandɨm me, yara gɨ an̰ji yər n̰agɨni dɨma di me.»
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Mwom da, abe di cor ha waya mani nə Jesu àl gandɨw mana gɨ wama gɨ gɨ ꞌwogɨw Ciri dɨ mwaj dalawə, ɨr̰ɨ nare dam yər kəmə duwa.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Mana gɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa cwaragɨ bi gɨ bɨrwa gɨra mana gɨ kuray gɨ ɓɨle dugdɨw dɨ ka lə bi da, nare nan̰ dayar gandɨw bi mana gɨ kuray di bɨwə.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Mwom da, abe mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw Jayrus, an̰ji i geche gɨnə kulu gaba amsa Mãr̰ĩ gɨnə nare nə Juwib day, swaa hára. Me mana gɨ an̰ji bo dɨrəw ca yər Jesu da, an̰ji piy gubɨrəw dodə dɨrəwə
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 me mɨrgɨw nɨm ba da: «Hare ɗe! Hare ɗe! Durmən womər nan̰e, ilə dara mara le. Hare, mə ha bwadɨ ɨsam dɨdə dara kal dɨ ꞌywana labiya me dɨ damna nɨm bɨ̀ra.»
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Me Jesu so ha gɨ abe di. Nare nan̰ bow ha gandɨw me dɨmdɨw daa pəgɨn̰ mad mad mana gɨ hára lə di.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Mana gɨ nare nə gɨr̰e nə ta di dwar̰agɨ lə da, deme mɨn dɨ bare ha sɨdə nem aliya mwaj dii sɨr kaw ilə me ca.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Tandi hoy sɨdɨ nan̰ mana gɨ harba gɨ dogtər sɨdəgɨ lə, mendɨ ɨsɨdɨ bam pad kaw, ꞌyo labiya bədə. Ɨr̰ɨ bare di cor ha sɨdə nan̰ bi.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 — ausente —
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Mana gɨ ta lə dog, bare di ha sɨdə bədə ɗɨm. Tandi kaw ꞌwocn̰ dog dara ba dɨ ꞌyo i labiya ɗɨm.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Me mana gɨ ta lə dog da, Jesu kaw ꞌwocn̰ dusɨwə dara dwana duwa dɨ yab ba dɨm bam. Ɨr̰ɨ an̰ji co dɨrəw tarɨwə yər gɨ nare di me ùrgɨ ba da: «I wi me ɓɨlɨn mo?»
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Me woni gɨrsə gwale duwa cow lə diiyə wayɨw ba da: «Mə yər nare di gɨr̰ɨ nan̰e, cendi dɨmdər gandɨm daa pəgɨn̰ mad mad ta me, mə ùr aba ɓɨləm ɗang tugu mo?»
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Me Jesu kal sɨw ꞌwun̰bɨ tulbəw dara gaa ba a yər gɨ gun gaba ɓɨləw di.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ɨr̰ɨ deme dɨ idɨ ɓɨləw di, lán̰a àldɨ̀, sɨdɨ sadɨdɨ tag tag, dara tandi ꞌwocn̰ mani nə yala àlal gandɨdɨ di, me tandi hára gɨra piy gubɨrədɨ dodə Jesu dɨrəwə me wayɨw gwale dɨra sɨw daa pad.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Me ɨr̰ɨ an̰ji waydɨ ba da: «Chidɨn, də kala dusi dɨnnə da, də ꞌyo labiya ɗɨm. Ha le labiya. Mwom diya di kaw kaliye ɗɨm.»
34 Então Jesus lhe disse:
35 Mana gɨ Jesu ilə wayadɨ deme gwaleyə jang sɨn̰ da, nare nə yab swaa kɨrə nə Jayrus lə, me cendi wayɨw Jayrus ba da: «Durməm di mare ɗɨm. Mə hoy aba gɨləndɨ mani hára lə ɗang dana mo?»
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Me Jesu doy gwale day di com, me an̰ji wayɨw Jayrus ba da: «Kal àla lán̰a ɗi, me kal dusɨm mɨn dɨnnə.»
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Me mana gɨ Jesu so dara hára kɨrə nə Jayrus lə da, an̰ji ɨmgɨ nare nə bwaw di hára gandɨw bam, me kal i nə Piyer me Jak day gɨ chendɨw gɨ Jã me mɨra ha gandɨw.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Mana gɨ cendi hára yala mana gɨ ciri dɨnə Jayrus lə ɗɨm da, Jesu yər nare ilə nulə lə me ilə swaja wuwuyu me.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 An̰ji gandɨ ha kɨrə me waygɨ nare ba da: «I dana me anə nul nan̰ yande mo? Dwe dɨ more di mare bədə, me i i nuni.»
39 Ao entrar, disse:
40 Ɨr̰ɨ nare di àlɨ̀w məng. Mwom da, an̰ji ꞌyor nare nə gɨr̰e di bam iche, me wol dwe di abadɨ day gɨ idɨ me woni gɨrsə gwale duwa nə subu di me mɨra ha gandɨw. An̰ji gandɨ ha mana gɨ dwe di gɨndɨdɨ lə.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 An̰ji yɨ dwe di ɨsədɨ me waydɨ ba da: «Talita kum!» Gɨndɨw dɨ biyə way ba da: Dwe dɨ more, nə wayi: So daa!
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Mana gɨ ta lə dog, dwe di bɨdɨ a daa me, tandi so daa ilə hára lə. Dwe di, aliya dɨra i mwaj dii sɨr. Ɨr̰ɨ nare pad nə ilə me yər mani nə dan̰a nə Jesu àlgɨ di da, yɨbdɨ dɨdəgɨ me, ɗɨbɨ yər kəmə duwa.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Me Jesu yəgdɨ sumdəgɨ nan̰e dara cendi ba cɨmnəw gun mani nə ba a àlgɨ ka di daa bədə. Me an̰ji waygɨ ɗang ba: «ꞌYànadɨ́ dwe di mani nə wama.»
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.