Marcos 5

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɨr̰ɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa gɨrgɨ mana gɨ kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile dugdɨw dɨ alə ta lə, wama gɨ Gerasa lə.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Me mana gɨ Jesu chə́ə dodə bɨrwa dalawə da, abe mɨn gɨ dúndi dɨ àcn̰e widɨbɨw swaa mana gɨ munɨniyə hára sawa dɨrəw daa.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Abe gɨ ta di, ciri duwa dɨ dama i mana gɨ munɨniyə. Gun mɨn kaw nem magdaw dodə bədə. Gɨ sul kaw, gɨ nem magdaw dodə bədə.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Gɨ wála wála gɨ bow kaya kaya gɨdawə me sul ɨsawə me kaw, an̰ji agdɨgɨ bam. Ɨr̰ɨ gun gɨ ɗang gɨ nem yə̀w biyəw bɨw dodə, ilə bədə.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Gɨ dawa me gɨ changa me, an̰ji kɨdɨbər munɨniyə me kur̰a dɨdə me, dosbɨ sɨw jarbe gɨ gɨlale me, sojɨbɨ r̰ur̰u me ca.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 An̰ji yara Jesu hára lə hən̰ da, wada gɨra piy gubɨrəw dodə dɨrəwə.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Mwom da, Jesu ùrdɨ ba da: «Gɨ ꞌwogi man mo?» Tandi wayɨw: «Gɨ ꞌwogɨn “Gɨr̰ə”, dara nə gɨr̰ɨnin nan̰e.»
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Me tandi mɨrgɨw Jesu dara ba ꞌywarnagɨ bwanagɨ hən̰ bədə.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Mana gɨ ta lə di, gochəng gɨmər ilə wama lə kur̰a tuldɨ lə.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Dúndi dɨ àcn̰e di mɨrgɨw Jesu da: «Kalnin nə hanin gochəng dɨ ta di sɨdə.»
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Jesu kalgɨ ba hana. Ɨr̰ɨ cendi dɨm bam abe di sɨwə, ha bwara gochəng sɨdə. Gochəng ɓɨr̰ɨn̰ə daa kur̰a tuldɨ lə, wada bor kurayyə, chə̀ nimi marbɨ bam. Gochəng di nem i ya dubu sɨr de.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Nare woni gama gochəng di wà ha ciri dɨ gechideyə me dɨ dineyə me cɨməgɨ nare mani nə àlal di gwale day, ɨr̰ɨ nare di hargɨ dara yara mani di gɨ dɨrəgɨ.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Mana gɨ cendi gɨra Jesu tulɨwə ib da, cendi yər abe gɨ dúndi dɨ àcn̰e widɨbɨw nan̰ pii di dam lə dodə, dɨrəw biyər dodə, hurə barge sɨwə, cor lán̰a àlgɨ̀ le.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Nare woni yara mani nə àl abe me gochəng me gɨ dɨrəgɨ da, kɨbɨgɨ kwandagɨ gwale di,
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 ɨr̰ɨ cendi mɨrgɨw Jesu an̰ju ba hana kalnagɨ sɨn̰a day ɗi.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Mana gɨ Jesu nagɨ dam bɨrwa lə dara hára ɗɨm da, abe gɨ widɨbɨ pii di mɨrgɨw ba kalnaw ba a ha gandɨw.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Me Jesu ɨmɨw hára gandɨw bam me wayɨw da: «Cor, ha ulay dɨma lə ꞌywaa war̰am me, waygɨ mani nə Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ àl gandɨm me, yara gɨ an̰ji yər n̰agɨni dɨma di me.»
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Mwom da, abe di cor ha waya mani nə Jesu àl gandɨw mana gɨ wama gɨ gɨ ꞌwogɨw Ciri dɨ mwaj dalawə, ɨr̰ɨ nare dam yər kəmə duwa.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Mana gɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa cwaragɨ bi gɨ bɨrwa gɨra mana gɨ kuray gɨ ɓɨle dugdɨw dɨ ka lə bi da, nare nan̰ dayar gandɨw bi mana gɨ kuray di bɨwə.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Mwom da, abe mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw Jayrus, an̰ji i geche gɨnə kulu gaba amsa Mãr̰ĩ gɨnə nare nə Juwib day, swaa hára. Me mana gɨ an̰ji bo dɨrəw ca yər Jesu da, an̰ji piy gubɨrəw dodə dɨrəwə
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 me mɨrgɨw nɨm ba da: «Hare ɗe! Hare ɗe! Durmən womər nan̰e, ilə dara mara le. Hare, mə ha bwadɨ ɨsam dɨdə dara kal dɨ ꞌywana labiya me dɨ damna nɨm bɨ̀ra.»
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Me Jesu so ha gɨ abe di. Nare nan̰ bow ha gandɨw me dɨmdɨw daa pəgɨn̰ mad mad mana gɨ hára lə di.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Mana gɨ nare nə gɨr̰e nə ta di dwar̰agɨ lə da, deme mɨn dɨ bare ha sɨdə nem aliya mwaj dii sɨr kaw ilə me ca.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Tandi hoy sɨdɨ nan̰ mana gɨ harba gɨ dogtər sɨdəgɨ lə, mendɨ ɨsɨdɨ bam pad kaw, ꞌyo labiya bədə. Ɨr̰ɨ bare di cor ha sɨdə nan̰ bi.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 — ausente —
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Mana gɨ ta lə dog, bare di ha sɨdə bədə ɗɨm. Tandi kaw ꞌwocn̰ dog dara ba dɨ ꞌyo i labiya ɗɨm.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Me mana gɨ ta lə dog da, Jesu kaw ꞌwocn̰ dusɨwə dara dwana duwa dɨ yab ba dɨm bam. Ɨr̰ɨ an̰ji co dɨrəw tarɨwə yər gɨ nare di me ùrgɨ ba da: «I wi me ɓɨlɨn mo?»
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Me woni gɨrsə gwale duwa cow lə diiyə wayɨw ba da: «Mə yər nare di gɨr̰ɨ nan̰e, cendi dɨmdər gandɨm daa pəgɨn̰ mad mad ta me, mə ùr aba ɓɨləm ɗang tugu mo?»
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Me Jesu kal sɨw ꞌwun̰bɨ tulbəw dara gaa ba a yər gɨ gun gaba ɓɨləw di.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Ɨr̰ɨ deme dɨ idɨ ɓɨləw di, lán̰a àldɨ̀, sɨdɨ sadɨdɨ tag tag, dara tandi ꞌwocn̰ mani nə yala àlal gandɨdɨ di, me tandi hára gɨra piy gubɨrədɨ dodə Jesu dɨrəwə me wayɨw gwale dɨra sɨw daa pad.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Me ɨr̰ɨ an̰ji waydɨ ba da: «Chidɨn, də kala dusi dɨnnə da, də ꞌyo labiya ɗɨm. Ha le labiya. Mwom diya di kaw kaliye ɗɨm.»
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Mana gɨ Jesu ilə wayadɨ deme gwaleyə jang sɨn̰ da, nare nə yab swaa kɨrə nə Jayrus lə, me cendi wayɨw Jayrus ba da: «Durməm di mare ɗɨm. Mə hoy aba gɨləndɨ mani hára lə ɗang dana mo?»
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Me Jesu doy gwale day di com, me an̰ji wayɨw Jayrus ba da: «Kal àla lán̰a ɗi, me kal dusɨm mɨn dɨnnə.»
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Me mana gɨ Jesu so dara hára kɨrə nə Jayrus lə da, an̰ji ɨmgɨ nare nə bwaw di hára gandɨw bam, me kal i nə Piyer me Jak day gɨ chendɨw gɨ Jã me mɨra ha gandɨw.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Mana gɨ cendi hára yala mana gɨ ciri dɨnə Jayrus lə ɗɨm da, Jesu yər nare ilə nulə lə me ilə swaja wuwuyu me.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 An̰ji gandɨ ha kɨrə me waygɨ nare ba da: «I dana me anə nul nan̰ yande mo? Dwe dɨ more di mare bədə, me i i nuni.»
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ɨr̰ɨ nare di àlɨ̀w məng. Mwom da, an̰ji ꞌyor nare nə gɨr̰e di bam iche, me wol dwe di abadɨ day gɨ idɨ me woni gɨrsə gwale duwa nə subu di me mɨra ha gandɨw. An̰ji gandɨ ha mana gɨ dwe di gɨndɨdɨ lə.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 An̰ji yɨ dwe di ɨsədɨ me waydɨ ba da: «Talita kum!» Gɨndɨw dɨ biyə way ba da: Dwe dɨ more, nə wayi: So daa!
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Mana gɨ ta lə dog, dwe di bɨdɨ a daa me, tandi so daa ilə hára lə. Dwe di, aliya dɨra i mwaj dii sɨr. Ɨr̰ɨ nare pad nə ilə me yər mani nə dan̰a nə Jesu àlgɨ di da, yɨbdɨ dɨdəgɨ me, ɗɨbɨ yər kəmə duwa.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Me Jesu yəgdɨ sumdəgɨ nan̰e dara cendi ba cɨmnəw gun mani nə ba a àlgɨ ka di daa bədə. Me an̰ji waygɨ ɗang ba: «ꞌYànadɨ́ dwe di mani nə wama.»
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.