Lucas 9
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT
1 Targɨn̰ ɗang da, Jesu ꞌwaga paja duwa nə mwaj dii sɨr sɨwə me, ꞌyàgɨ́ dwana me gasɨnani dɨ idɨ ꞌywara dúndi dɨ àcn̰e bam nare sɨdəgɨ lə me, swaa gɨ nare daa mwom dayyə me ca.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Ɨr̰ɨ an̰ji kɨjɨgɨ ba hana àsɨnagɨ nare berni dɨnə dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa me, ba swana nare daa mwom dayyə me ca.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Me an̰ji waygɨ da: «Anə ilə hára lə da, unə mani mɨn ɨsɨrangə bədə: cilang bədə me, magɨla bədə me, sadɨ bədə, me gursɨ bədə, me layna gumaj sɨr sɨr bədə me ca.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ciri dɨ anə dɨmnə lə me, gun ꞌwagɨnang hana nɨm kɨrə duwa lə da, damna lə kɨrə ta di jang, bɨraa swaa dan gaba hára ciri dɨ ɗangə bá.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Mana gɨ ciri dɨ anə dɨmnə lə me nare dɨra yɨnəng sɨdəgɨ lə bədə da, ɓɨr̰ɨn̰ɨnə hana pii me, ɓwabɨnagɨ usɨsɨ gɨ gɨdɨrangə kalnagɨ dodə. Ta di ha gɨləgɨ dara Mãr̰ĩ dusɨw ba nawe dɨdəgɨ lə.»
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 I yande me paja nənə Jesu duwa sogɨ ha nɨm ciriyə bá bá. Ciri dɨ we we dɨ cendi dɨmnə lə da, way Nõ dɨ lade dɨnə Mãr̰ĩ duwa me, so nare daa mwom dayyə me ca.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Wála gɨ ta di lə da, Erod Antipas gɨ i dole gɨ wama gɨ Galileyə doy gwale gɨ gɨ way dara mani nə Jesu àlgɨ̀ pad ta di me, dusɨw cubɨw nan̰e. Dara nare nə yab way da, Jesu di, ba i Jã Batis me ba dɨmə daa nare nə mare dwar̰agɨ lə me,
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 nare nə mɨn way day ba i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ pii gɨ gɨ ꞌwogɨw Eli me ba cwara yala an̰ju, nə mɨn ɗang way day ba i woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw nə pii gun day gɨ mɨn ɗang me ba dɨmə daa nare nə mare dwar̰agɨ lə an̰ju.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Erod way da: «Jã di, nə ꞌwocn̰ dara an̰ji mar bam, dara i ɨndi sɨn ni me tanga nə waygɨ nare yɨw saw dɨw bam ka me, gun gɨ gɨ way gwale duwa ta di, i wi ɗang tugu mo?»
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Wála gɨ paja nənə Jesu duwa nə an̰ji kɨjɨgɨ di cwara gɨra da, kɨbɨw mani nə cendi ba gɨ àlagɨ̀ pad di daa me, an̰ji wolgɨ ha nɨm bam mɨ́ndagɨ ciri dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ Besada tuldɨ lə ib.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Ɨr̰ɨ nare nə gɨr̰e doy gwale duwa me pamɨw tarɨwə. An̰ji yɨgɨ sɨwə waygɨ gwale gɨnə dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa me, nare woni ùrə labiya da, an̰ji sogɨ daa mwom dayyə me ca.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Mana gɨ dawa àl dara ɗwanda mwom da, paja nənə Jesu duwa nə mwaj dii sɨr di gɨra ꞌyow me wayɨw da: «Cəgdɨ nare di daa ɗɨm, kalgɨ gɨ hana ciri dɨ gechideyə me dɨ dineyə me dɨ i tulbəndɨ lə ta di, gɨ hana kan̰ja mana gɨ ꞌya me mani nə wama me, dara ka di, də ꞌyang i bam dɨn dwar̰ɨ lə.»
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Me Jesu cogɨ waygɨ da: «ꞌYànagɨ́ mani nə wama di ꞌyeni gang.» Cendi cor wayɨw da: «Ɨsɨraninnə ka da, i mapa jii me gòche sɨr me mɨra. Mə ùr dara ba nə hananin kɨlnəgɨ nare nə gɨr̰e nə ta di mani nə wama wunəgɨ mo?»
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Nare nə ta di dwar̰agɨ lə da, nare nə abje nem ya dubu jii de.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Woni gɨrsə gwale duwa di doy gwale bɨwə me kalgɨ dam dodə pad dayyə.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Jesu lay mapa gɨ jii di me gòche nə sɨr di me ɨsəwə, me u dɨrəw daa àlɨ́w Mãr̰ĩ dóche dara mani nə wama nə ta di. An̰ji ɓolbɨ mapa di me gòche di me dodə me ꞌyàgɨ́ woni gɨrsə gwale duwa ɨsɨgɨ nare nə gɨr̰e nə ta di.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Nare di pad wom ɨbdə me, gɨndɨw wor dodə, gɨ lay ꞌwonbɨ kɨrangé mwaj dii sɨr daa.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Wála mɨn, Jesu ilə amsa Mãr̰ĩyə bam hin̰e me, woni gɨrsə gwale duwa ilə gandɨw me ca. An̰ji ùrgɨ ba da: «Caga da, nare nə gɨr̰e di way ba nə i wi ɓag mo?»
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Cendi cow wayɨw da: «Nare nə mɨn da, way ba mə i Jã gaba àlagɨ́ nare batem, nə mɨn way day ba mə i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Eli me, nə mɨn ɗang way day ba mə i woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw nə pii gun day gɨ mɨn ɗang me ba dɨmə daa nare nə mare dwar̰agɨ lə.»
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Ɨr̰ɨ Jesu cor ùrgɨ da: «Me ꞌyeni da, anə ɨrɨm dan ba nə i wi mo?» Piyer cow wayɨw da: «Ɨjɨm, mə i dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di.»
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Me Jesu yəgdɨ sumdəgɨ dara cendi ba cɨmnəw gun mɨn kaw gwale gɨ ta di daa bədə me,
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 an̰ji cor waygɨ ɗang: «Ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, ha ùrən i gɨlə gɨ dɨrɨn̰ nan̰e. Gechide nənə nare nə Juwib day me, woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, ha gɨn̰ən bam. Gɨ ha ꞌyán bam me, wála gɨ subu lə da, nə ha dɨmə daa munɨ lə.»
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ nare nə pad di ba da: «Gun gɨ ùrnə ba a pamna tarɨn da, kal a ɨrmɨnə dɨw duwa lə an̰ju gang bədə, a unə habda duwa gɨ dagɨla dɨwə gɨ wála bá bá me pamnan nɨm.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Dara gun gɨ ùrnə bɨlə gɨ sɨw duwa dodə sɨn̰a dɨdə ka da, an̰ji ha nwala bɨlə duwa gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di bam, me gun gɨ gɨn̰ɨnə bɨlə duwa gɨ sɨn̰a dɨdə ka di bam dara daran da, an̰ji ha ꞌywaa bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di le.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Gun da, dee ꞌywana mani nə sɨn̰a dɨdə ka pad le, me ꞌywana bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di bədə labaa myandɨna dúndɨw bam da, ladni duwa ilə na lə mo?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Gun gɨ lán̰ɨna waya ba a i gun ni me ba a kal dusɨw gwale niyə me da, ɨndi gɨ Gun gorndɨw di kaw, sanga wála gɨ nə cwarnay gɨ ꞌywagda ni me ꞌywagda gɨnə Aban duwa me gɨ nə paja duwa nə daa day me ca da, nə ha waya an̰ju ba i gun ni bədə me ca.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Nare nə yab nə ilə dwar̰angə caga ka di, cendi ha yara dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa gɨ dɨrəgɨ do me cendi ha mara sɨn̰.»
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Mana gɨ Jesu way gwale gɨ ta di nem ya wála dunasɨr de da, an̰ji wol Piyer me Jã me Jak me, cendi nagɨgɨ ha daa kur̰a dɨdə dara amsa gɨ Mãr̰ĩ.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Mana gɨ an̰ji ilə amsa Mãr̰ĩyə da, dɨrəw cor kɨlangar wun jiga me, barge duwa gɨdɨ burage kəng me ꞌyogdɨ nan̰ me ca.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Mana gɨ ta lə jisgɨ yande da, nare sɨr ɗɨbɨ ilə waya gwaleyə gandɨw. Nare nə ta di i woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw nə pii nə Moyis day gɨ Eli.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Cendi dɨmə gɨ ꞌywagda gɨnə Mãr̰ĩ sɨdəgɨ lə me, way gwale gɨ Jesu dara made dɨ ɗan̰ an̰ju ba ha maradɨ mana gɨ Jursalem dara ꞌyan̰a gɨ giyə duwa di.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Mana gɨ ta lə da, Piyer day gɨ nə kwandaw nə sɨr di bor igɨ i nuni me, mana gɨ dɨrəgɨ a daa mwom da, cendi yər ꞌywagda gɨnə Jesu duwa me, nare nə sɨr nə ɗɨbɨ gandɨw di me ca.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Mana gɨ nare nə sɨr di ilə hára lə mwom da, Piyer wayɨw Jesu da: «Aba ciri nin, dama ɨnda gɨ ka di da, ladɨ nan̰e. Kalnin nə ɗangr̰ɨnin kundi subu; mɨn dɨma me, mɨn Moyis duwa me, mɨn Eli duwa me ca.» Me an̰ji ꞌwocn̰ gwale gɨ wayɨw ta di gɨndɨw bədə.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Mana gɨ an̰ji ilə waya gwaleyə mwom da, siyaya swaa mugɨ daa gwam, me mana gɨ cendi ɗɨbə siyaya dalawə da, woni gɨrsə gwale duwa di, lán̰a àlgɨ̀ le.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Gun mɨn mar̰ɨjaw nɨmə daa siyaya lə ba da: «Ta di me i gorndɨn, i an̰ji me nə biyəw. Dwayna gwale bɨwə!»
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Mana gɨ gun mar̰ɨjaw di nɨm bam mwom da, gun mɨn kaw, ilə bədə, wor i Jesu mɨnaw mɨn tenene. Woni gɨrsə gwale duwa di, dam bɨdəgɨ mɨgɨmi wála gɨ ta lə di me, cɨmɨw gun mɨn mani nə cendi yərgɨ di daa bədə.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Sanga dɨra da, Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa swagɨ daa kur̰a dɨdə. Mana gɨ cendi ilə chə́gdə dodə da, nare nə gɨr̰e nan̰ hára gɨra ꞌyow.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Mana gɨ nare nə gɨr̰e di dwar̰agɨ lə da, gun mɨn soy mar̰ɨjaw daa nan̰ ba da: «Aba gɨlənin mani, nə amsɨm, yər gorndɨn de! I an̰ji mɨn tenene duwa lə.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Me dúndi dɨ àcn̰e àlbɨwe. Wála gɨ swanaw mwom da, an̰ji soy gura me, dúndi di uw ɨndəw dodə me, habdɨ dodə, me bɨw sugdɨ le me, kalɨw kaláng bədə me ca. Àlɨw kalɨw i made bɨdə bá.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Nə amsɨ woni gɨrsə gwale dɨma ba ꞌywarnaw dúndi di bam kaw, cendi nem ꞌywaradɨ bədə.»
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Jesu waygɨ da: «Hay! ꞌYeni nare nə àcn̰e nə kal dusɨrəng dɨnnə bədə me nə gá! Nə ha dama gandang àla wála ɨndi na mo? Nə ha ꞌwóng dɨn bam bɨraa mindi na mo?» Ɨr̰ɨ an̰ji wayɨw abe di ba hane gɨ gorndɨw di kwa.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Mana gɨ dwe di ilə hára dara ꞌywaa Jesu da, dúndi dɨ àcn̰e di uw ɨndəw dodə sɨn̰a lə me habdɨ me ca. Jesu ɨr̰ɨn̰ dúndi dɨ àcn̰e di gɨ dwana ba dɨmnə bam dwe di sɨwə. An̰ji so dwe di daa me yɨw ꞌyàw gandɨw abəw.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Nare pad nə yər mani nə ta di, yɨbdɨ dɨdəgɨ dara Mãr̰ĩ ba i gun gɨ geche.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 «Kalna sumdəng ladɨna dwayna gwale gɨ nə ilə wayangə: Ɨndi gɨ Gun gorndɨw da, gɨ ha yə̀n ꞌyàgɨ́ nare ɨsɨragɨ lə.»
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Me woni gɨrsə gwale duwa di ꞌwocn̰ gwale gɨ ta di gɨndɨw bədə. Gɨ budɨgɨ gandɨw dodə dara cendi ba ꞌwacn̰ana gɨndɨw daa bədə me, cendi lán̰ ùrə gɨ Jesu gwale gɨ ta di gɨndɨw me ca.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Ɨr̰ɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwaso ilə gaga gwaleyə bá, dwar̰agɨ lə ka da, i wi me ba i geche mo?
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Jesu ꞌwocn̰ gwale gɨ cendi ilə ɨrmə lə dusɨrəgɨ lə com mwom da, an̰ji ꞌwoo dwe gɨ ꞌyəng gɨra chɨ́w tulɨwə
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 me, waygɨ da: «Gun gɨ yɨnə dwe gɨ ꞌyəng gɨ ta di gɨ dwani gɨ sumɨn da, yɨn i ɨndi gɨ dwani me, gun gɨ yɨnən ɨndi gɨ dwani da, yɨ i aba giyən di me ca. Dwayna, gun gɨ àsɨna dɨw dodə ꞌyeni nə pad ka di dwar̰angə da, i gun gɨ geche an̰ju.»
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Mana gɨ ta lə da, Jã u gwale way ba da: «Aba ciri nin, dee nə yaranin gun mɨn ꞌywara dúndi dɨ àcn̰e bam nare sɨdəgɨ lə gɨ sumɨm me, nə kan̰janin ba nə ɨməwnin bam, dara an̰ji ilə pamammə gandanin mɨn bədə.»
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Jesu cow wayɨw da: «Ɨmnəw bam bədə, dara gun gɨ ɨlnəng bədə da, an̰ji i gun dan.»
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Wála gɨnə Jesu duwa gɨ ba gɨ ha biyəw hára nɨm daa di wor ib ɗɨm da, an̰ji way ba, wamna sii ya man de kaw, ba a ha i mana gɨ ciri dɨJursalem bá.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 An̰ji kɨjɨ nare ba hana dɨrəwə pii. Cendi ha me gɨrgɨ mana gɨ ciri mɨn dɨ wama gɨ Samariyə ba gɨ ha ɗangr̰aw mana dɨrəwə pii.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Ɨr̰ɨ nare nə Samari di gɨn̰ yə̀w sɨdəgɨ lə bam, dara an̰ji ùr ba a ha i Jursalem.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Mana gɨ woni gɨrsə gwale duwa nə Jã day gɨ Jak doy gwale gɨ ta di mwom da, cendi way da: «Aba ciri nin, mə ùr ba nə waynanin dara dùwa dɨ daa ba hane ulnəgɨ bam gɨdɨnəgɨ dɨbɨrɨn̰ mo?»
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Jesu co dɨrəw dɨdəgɨ lə me àlgɨ́ gwale nan̰e.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Ɨr̰ɨ cendi cɨmgɨ hargɨ ciri dɨ ɗangə.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Mana gɨ cendi ilə hára lə bɨrmə lə da, gun mɨn wayɨw Jesu ba da: «Mana gɨ we we gɨ mə hana lə kaw, nə ha pama i tarɨm.»
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Jesu cow wayɨw da: «Babasa kaw, gubdɨr̰i day gaba ꞌya ilə me, dirbi nə daa kaw, ciri day ilə me ca. Ɗɨm da, ɨndi gɨ Gun gorndɨw da, mana ni gɨ sɨn gaba hura dɨn ilə bədə.»
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Jesu wayɨw gun mɨn ɗang: «Pam tarɨn!» Gun di wayɨw da: «Aba ciri ni, kalɨn bɨrmə nə ha mõõ aban bam do.»
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Jesu cow wayɨw ba da: «Kal nare nə mare munə made day cendi, me ɨjɨm da, ha àsagɨ nare berni dɨnə dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa.»
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Gun gɨ mɨn ɗang wayɨw da: «Aba ciri ni, nə ha pamamme. Ɗɨm da, kalɨn nə ha cɨməgɨ nare nə kɨrə niyə daa do.»
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Jesu cow wayɨw da: «Gun gɨ bwana ɨsaw yɨnə cheri ilə yiga nɨm lə me byalna tarɨw da, an̰ji nem àla giyə dara dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa bədə.»
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.