Lucas 9

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Targɨn̰ ɗang da, Jesu ꞌwaga paja duwa nə mwaj dii sɨr sɨwə me, ꞌyàgɨ́ dwana me gasɨnani dɨ idɨ ꞌywara dúndi dɨ àcn̰e bam nare sɨdəgɨ lə me, swaa gɨ nare daa mwom dayyə me ca.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Ɨr̰ɨ an̰ji kɨjɨgɨ ba hana àsɨnagɨ nare berni dɨnə dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa me, ba swana nare daa mwom dayyə me ca.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Me an̰ji waygɨ da: «Anə ilə hára lə da, unə mani mɨn ɨsɨrangə bədə: cilang bədə me, magɨla bədə me, sadɨ bədə, me gursɨ bədə, me layna gumaj sɨr sɨr bədə me ca.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ciri dɨ anə dɨmnə lə me, gun ꞌwagɨnang hana nɨm kɨrə duwa lə da, damna lə kɨrə ta di jang, bɨraa swaa dan gaba hára ciri dɨ ɗangə bá.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Mana gɨ ciri dɨ anə dɨmnə lə me nare dɨra yɨnəng sɨdəgɨ lə bədə da, ɓɨr̰ɨn̰ɨnə hana pii me, ɓwabɨnagɨ usɨsɨ gɨ gɨdɨrangə kalnagɨ dodə. Ta di ha gɨləgɨ dara Mãr̰ĩ dusɨw ba nawe dɨdəgɨ lə.»
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 I yande me paja nənə Jesu duwa sogɨ ha nɨm ciriyə bá bá. Ciri dɨ we we dɨ cendi dɨmnə lə da, way Nõ dɨ lade dɨnə Mãr̰ĩ duwa me, so nare daa mwom dayyə me ca.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Wála gɨ ta di lə da, Erod Antipas gɨ i dole gɨ wama gɨ Galileyə doy gwale gɨ gɨ way dara mani nə Jesu àlgɨ̀ pad ta di me, dusɨw cubɨw nan̰e. Dara nare nə yab way da, Jesu di, ba i Jã Batis me ba dɨmə daa nare nə mare dwar̰agɨ lə me,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 nare nə mɨn way day ba i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ pii gɨ gɨ ꞌwogɨw Eli me ba cwara yala an̰ju, nə mɨn ɗang way day ba i woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw nə pii gun day gɨ mɨn ɗang me ba dɨmə daa nare nə mare dwar̰agɨ lə an̰ju.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Erod way da: «Jã di, nə ꞌwocn̰ dara an̰ji mar bam, dara i ɨndi sɨn ni me tanga nə waygɨ nare yɨw saw dɨw bam ka me, gun gɨ gɨ way gwale duwa ta di, i wi ɗang tugu mo?»
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Wála gɨ paja nənə Jesu duwa nə an̰ji kɨjɨgɨ di cwara gɨra da, kɨbɨw mani nə cendi ba gɨ àlagɨ̀ pad di daa me, an̰ji wolgɨ ha nɨm bam mɨ́ndagɨ ciri dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ Besada tuldɨ lə ib.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ɨr̰ɨ nare nə gɨr̰e doy gwale duwa me pamɨw tarɨwə. An̰ji yɨgɨ sɨwə waygɨ gwale gɨnə dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa me, nare woni ùrə labiya da, an̰ji sogɨ daa mwom dayyə me ca.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Mana gɨ dawa àl dara ɗwanda mwom da, paja nənə Jesu duwa nə mwaj dii sɨr di gɨra ꞌyow me wayɨw da: «Cəgdɨ nare di daa ɗɨm, kalgɨ gɨ hana ciri dɨ gechideyə me dɨ dineyə me dɨ i tulbəndɨ lə ta di, gɨ hana kan̰ja mana gɨ ꞌya me mani nə wama me, dara ka di, də ꞌyang i bam dɨn dwar̰ɨ lə.»
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Me Jesu cogɨ waygɨ da: «ꞌYànagɨ́ mani nə wama di ꞌyeni gang.» Cendi cor wayɨw da: «Ɨsɨraninnə ka da, i mapa jii me gòche sɨr me mɨra. Mə ùr dara ba nə hananin kɨlnəgɨ nare nə gɨr̰e nə ta di mani nə wama wunəgɨ mo?»
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Nare nə ta di dwar̰agɨ lə da, nare nə abje nem ya dubu jii de.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Woni gɨrsə gwale duwa di doy gwale bɨwə me kalgɨ dam dodə pad dayyə.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Jesu lay mapa gɨ jii di me gòche nə sɨr di me ɨsəwə, me u dɨrəw daa àlɨ́w Mãr̰ĩ dóche dara mani nə wama nə ta di. An̰ji ɓolbɨ mapa di me gòche di me dodə me ꞌyàgɨ́ woni gɨrsə gwale duwa ɨsɨgɨ nare nə gɨr̰e nə ta di.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Nare di pad wom ɨbdə me, gɨndɨw wor dodə, gɨ lay ꞌwonbɨ kɨrangé mwaj dii sɨr daa.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Wála mɨn, Jesu ilə amsa Mãr̰ĩyə bam hin̰e me, woni gɨrsə gwale duwa ilə gandɨw me ca. An̰ji ùrgɨ ba da: «Caga da, nare nə gɨr̰e di way ba nə i wi ɓag mo?»
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Cendi cow wayɨw da: «Nare nə mɨn da, way ba mə i Jã gaba àlagɨ́ nare batem, nə mɨn way day ba mə i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Eli me, nə mɨn ɗang way day ba mə i woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw nə pii gun day gɨ mɨn ɗang me ba dɨmə daa nare nə mare dwar̰agɨ lə.»
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Ɨr̰ɨ Jesu cor ùrgɨ da: «Me ꞌyeni da, anə ɨrɨm dan ba nə i wi mo?» Piyer cow wayɨw da: «Ɨjɨm, mə i dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di.»
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Me Jesu yəgdɨ sumdəgɨ dara cendi ba cɨmnəw gun mɨn kaw gwale gɨ ta di daa bədə me,
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 an̰ji cor waygɨ ɗang: «Ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, ha ùrən i gɨlə gɨ dɨrɨn̰ nan̰e. Gechide nənə nare nə Juwib day me, woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, ha gɨn̰ən bam. Gɨ ha ꞌyán bam me, wála gɨ subu lə da, nə ha dɨmə daa munɨ lə.»
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ nare nə pad di ba da: «Gun gɨ ùrnə ba a pamna tarɨn da, kal a ɨrmɨnə dɨw duwa lə an̰ju gang bədə, a unə habda duwa gɨ dagɨla dɨwə gɨ wála bá bá me pamnan nɨm.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Dara gun gɨ ùrnə bɨlə gɨ sɨw duwa dodə sɨn̰a dɨdə ka da, an̰ji ha nwala bɨlə duwa gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di bam, me gun gɨ gɨn̰ɨnə bɨlə duwa gɨ sɨn̰a dɨdə ka di bam dara daran da, an̰ji ha ꞌywaa bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di le.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Gun da, dee ꞌywana mani nə sɨn̰a dɨdə ka pad le, me ꞌywana bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di bədə labaa myandɨna dúndɨw bam da, ladni duwa ilə na lə mo?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Gun gɨ lán̰ɨna waya ba a i gun ni me ba a kal dusɨw gwale niyə me da, ɨndi gɨ Gun gorndɨw di kaw, sanga wála gɨ nə cwarnay gɨ ꞌywagda ni me ꞌywagda gɨnə Aban duwa me gɨ nə paja duwa nə daa day me ca da, nə ha waya an̰ju ba i gun ni bədə me ca.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Nare nə yab nə ilə dwar̰angə caga ka di, cendi ha yara dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa gɨ dɨrəgɨ do me cendi ha mara sɨn̰.»
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Mana gɨ Jesu way gwale gɨ ta di nem ya wála dunasɨr de da, an̰ji wol Piyer me Jã me Jak me, cendi nagɨgɨ ha daa kur̰a dɨdə dara amsa gɨ Mãr̰ĩ.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Mana gɨ an̰ji ilə amsa Mãr̰ĩyə da, dɨrəw cor kɨlangar wun jiga me, barge duwa gɨdɨ burage kəng me ꞌyogdɨ nan̰ me ca.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Mana gɨ ta lə jisgɨ yande da, nare sɨr ɗɨbɨ ilə waya gwaleyə gandɨw. Nare nə ta di i woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw nə pii nə Moyis day gɨ Eli.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Cendi dɨmə gɨ ꞌywagda gɨnə Mãr̰ĩ sɨdəgɨ lə me, way gwale gɨ Jesu dara made dɨ ɗan̰ an̰ju ba ha maradɨ mana gɨ Jursalem dara ꞌyan̰a gɨ giyə duwa di.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Mana gɨ ta lə da, Piyer day gɨ nə kwandaw nə sɨr di bor igɨ i nuni me, mana gɨ dɨrəgɨ a daa mwom da, cendi yər ꞌywagda gɨnə Jesu duwa me, nare nə sɨr nə ɗɨbɨ gandɨw di me ca.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Mana gɨ nare nə sɨr di ilə hára lə mwom da, Piyer wayɨw Jesu da: «Aba ciri nin, dama ɨnda gɨ ka di da, ladɨ nan̰e. Kalnin nə ɗangr̰ɨnin kundi subu; mɨn dɨma me, mɨn Moyis duwa me, mɨn Eli duwa me ca.» Me an̰ji ꞌwocn̰ gwale gɨ wayɨw ta di gɨndɨw bədə.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Mana gɨ an̰ji ilə waya gwaleyə mwom da, siyaya swaa mugɨ daa gwam, me mana gɨ cendi ɗɨbə siyaya dalawə da, woni gɨrsə gwale duwa di, lán̰a àlgɨ̀ le.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Gun mɨn mar̰ɨjaw nɨmə daa siyaya lə ba da: «Ta di me i gorndɨn, i an̰ji me nə biyəw. Dwayna gwale bɨwə!»
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Mana gɨ gun mar̰ɨjaw di nɨm bam mwom da, gun mɨn kaw, ilə bədə, wor i Jesu mɨnaw mɨn tenene. Woni gɨrsə gwale duwa di, dam bɨdəgɨ mɨgɨmi wála gɨ ta lə di me, cɨmɨw gun mɨn mani nə cendi yərgɨ di daa bədə.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Sanga dɨra da, Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa swagɨ daa kur̰a dɨdə. Mana gɨ cendi ilə chə́gdə dodə da, nare nə gɨr̰e nan̰ hára gɨra ꞌyow.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Mana gɨ nare nə gɨr̰e di dwar̰agɨ lə da, gun mɨn soy mar̰ɨjaw daa nan̰ ba da: «Aba gɨlənin mani, nə amsɨm, yər gorndɨn de! I an̰ji mɨn tenene duwa lə.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Me dúndi dɨ àcn̰e àlbɨwe. Wála gɨ swanaw mwom da, an̰ji soy gura me, dúndi di uw ɨndəw dodə me, habdɨ dodə, me bɨw sugdɨ le me, kalɨw kaláng bədə me ca. Àlɨw kalɨw i made bɨdə bá.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Nə amsɨ woni gɨrsə gwale dɨma ba ꞌywarnaw dúndi di bam kaw, cendi nem ꞌywaradɨ bədə.»
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Jesu waygɨ da: «Hay! ꞌYeni nare nə àcn̰e nə kal dusɨrəng dɨnnə bədə me nə gá! Nə ha dama gandang àla wála ɨndi na mo? Nə ha ꞌwóng dɨn bam bɨraa mindi na mo?» Ɨr̰ɨ an̰ji wayɨw abe di ba hane gɨ gorndɨw di kwa.
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Mana gɨ dwe di ilə hára dara ꞌywaa Jesu da, dúndi dɨ àcn̰e di uw ɨndəw dodə sɨn̰a lə me habdɨ me ca. Jesu ɨr̰ɨn̰ dúndi dɨ àcn̰e di gɨ dwana ba dɨmnə bam dwe di sɨwə. An̰ji so dwe di daa me yɨw ꞌyàw gandɨw abəw.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Nare pad nə yər mani nə ta di, yɨbdɨ dɨdəgɨ dara Mãr̰ĩ ba i gun gɨ geche.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 «Kalna sumdəng ladɨna dwayna gwale gɨ nə ilə wayangə: Ɨndi gɨ Gun gorndɨw da, gɨ ha yə̀n ꞌyàgɨ́ nare ɨsɨragɨ lə.»
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Me woni gɨrsə gwale duwa di ꞌwocn̰ gwale gɨ ta di gɨndɨw bədə. Gɨ budɨgɨ gandɨw dodə dara cendi ba ꞌwacn̰ana gɨndɨw daa bədə me, cendi lán̰ ùrə gɨ Jesu gwale gɨ ta di gɨndɨw me ca.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Ɨr̰ɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwaso ilə gaga gwaleyə bá, dwar̰agɨ lə ka da, i wi me ba i geche mo?
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesu ꞌwocn̰ gwale gɨ cendi ilə ɨrmə lə dusɨrəgɨ lə com mwom da, an̰ji ꞌwoo dwe gɨ ꞌyəng gɨra chɨ́w tulɨwə
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 me, waygɨ da: «Gun gɨ yɨnə dwe gɨ ꞌyəng gɨ ta di gɨ dwani gɨ sumɨn da, yɨn i ɨndi gɨ dwani me, gun gɨ yɨnən ɨndi gɨ dwani da, yɨ i aba giyən di me ca. Dwayna, gun gɨ àsɨna dɨw dodə ꞌyeni nə pad ka di dwar̰angə da, i gun gɨ geche an̰ju.»
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Mana gɨ ta lə da, Jã u gwale way ba da: «Aba ciri nin, dee nə yaranin gun mɨn ꞌywara dúndi dɨ àcn̰e bam nare sɨdəgɨ lə gɨ sumɨm me, nə kan̰janin ba nə ɨməwnin bam, dara an̰ji ilə pamammə gandanin mɨn bədə.»
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Jesu cow wayɨw da: «Ɨmnəw bam bədə, dara gun gɨ ɨlnəng bədə da, an̰ji i gun dan.»
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Wála gɨnə Jesu duwa gɨ ba gɨ ha biyəw hára nɨm daa di wor ib ɗɨm da, an̰ji way ba, wamna sii ya man de kaw, ba a ha i mana gɨ ciri dɨJursalem bá.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 An̰ji kɨjɨ nare ba hana dɨrəwə pii. Cendi ha me gɨrgɨ mana gɨ ciri mɨn dɨ wama gɨ Samariyə ba gɨ ha ɗangr̰aw mana dɨrəwə pii.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Ɨr̰ɨ nare nə Samari di gɨn̰ yə̀w sɨdəgɨ lə bam, dara an̰ji ùr ba a ha i Jursalem.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Mana gɨ woni gɨrsə gwale duwa nə Jã day gɨ Jak doy gwale gɨ ta di mwom da, cendi way da: «Aba ciri nin, mə ùr ba nə waynanin dara dùwa dɨ daa ba hane ulnəgɨ bam gɨdɨnəgɨ dɨbɨrɨn̰ mo?»
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Jesu co dɨrəw dɨdəgɨ lə me àlgɨ́ gwale nan̰e.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Ɨr̰ɨ cendi cɨmgɨ hargɨ ciri dɨ ɗangə.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Mana gɨ cendi ilə hára lə bɨrmə lə da, gun mɨn wayɨw Jesu ba da: «Mana gɨ we we gɨ mə hana lə kaw, nə ha pama i tarɨm.»
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jesu cow wayɨw da: «Babasa kaw, gubdɨr̰i day gaba ꞌya ilə me, dirbi nə daa kaw, ciri day ilə me ca. Ɗɨm da, ɨndi gɨ Gun gorndɨw da, mana ni gɨ sɨn gaba hura dɨn ilə bədə.»
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jesu wayɨw gun mɨn ɗang: «Pam tarɨn!» Gun di wayɨw da: «Aba ciri ni, kalɨn bɨrmə nə ha mõõ aban bam do.»
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Jesu cow wayɨw ba da: «Kal nare nə mare munə made day cendi, me ɨjɨm da, ha àsagɨ nare berni dɨnə dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa.»
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Gun gɨ mɨn ɗang wayɨw da: «Aba ciri ni, nə ha pamamme. Ɗɨm da, kalɨn nə ha cɨməgɨ nare nə kɨrə niyə daa do.»
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jesu cow wayɨw da: «Gun gɨ bwana ɨsaw yɨnə cheri ilə yiga nɨm lə me byalna tarɨw da, an̰ji nem àla giyə dara dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa bədə.»
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.