Lucas 9
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVI
1 Targɨn̰ ɗang da, Jesu ꞌwaga paja duwa nə mwaj dii sɨr sɨwə me, ꞌyàgɨ́ dwana me gasɨnani dɨ idɨ ꞌywara dúndi dɨ àcn̰e bam nare sɨdəgɨ lə me, swaa gɨ nare daa mwom dayyə me ca.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Ɨr̰ɨ an̰ji kɨjɨgɨ ba hana àsɨnagɨ nare berni dɨnə dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa me, ba swana nare daa mwom dayyə me ca.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Me an̰ji waygɨ da: «Anə ilə hára lə da, unə mani mɨn ɨsɨrangə bədə: cilang bədə me, magɨla bədə me, sadɨ bədə, me gursɨ bədə, me layna gumaj sɨr sɨr bədə me ca.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Ciri dɨ anə dɨmnə lə me, gun ꞌwagɨnang hana nɨm kɨrə duwa lə da, damna lə kɨrə ta di jang, bɨraa swaa dan gaba hára ciri dɨ ɗangə bá.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Mana gɨ ciri dɨ anə dɨmnə lə me nare dɨra yɨnəng sɨdəgɨ lə bədə da, ɓɨr̰ɨn̰ɨnə hana pii me, ɓwabɨnagɨ usɨsɨ gɨ gɨdɨrangə kalnagɨ dodə. Ta di ha gɨləgɨ dara Mãr̰ĩ dusɨw ba nawe dɨdəgɨ lə.»
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 I yande me paja nənə Jesu duwa sogɨ ha nɨm ciriyə bá bá. Ciri dɨ we we dɨ cendi dɨmnə lə da, way Nõ dɨ lade dɨnə Mãr̰ĩ duwa me, so nare daa mwom dayyə me ca.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Wála gɨ ta di lə da, Erod Antipas gɨ i dole gɨ wama gɨ Galileyə doy gwale gɨ gɨ way dara mani nə Jesu àlgɨ̀ pad ta di me, dusɨw cubɨw nan̰e. Dara nare nə yab way da, Jesu di, ba i Jã Batis me ba dɨmə daa nare nə mare dwar̰agɨ lə me,
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 nare nə mɨn way day ba i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ pii gɨ gɨ ꞌwogɨw Eli me ba cwara yala an̰ju, nə mɨn ɗang way day ba i woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw nə pii gun day gɨ mɨn ɗang me ba dɨmə daa nare nə mare dwar̰agɨ lə an̰ju.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Erod way da: «Jã di, nə ꞌwocn̰ dara an̰ji mar bam, dara i ɨndi sɨn ni me tanga nə waygɨ nare yɨw saw dɨw bam ka me, gun gɨ gɨ way gwale duwa ta di, i wi ɗang tugu mo?»
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Wála gɨ paja nənə Jesu duwa nə an̰ji kɨjɨgɨ di cwara gɨra da, kɨbɨw mani nə cendi ba gɨ àlagɨ̀ pad di daa me, an̰ji wolgɨ ha nɨm bam mɨ́ndagɨ ciri dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ Besada tuldɨ lə ib.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Ɨr̰ɨ nare nə gɨr̰e doy gwale duwa me pamɨw tarɨwə. An̰ji yɨgɨ sɨwə waygɨ gwale gɨnə dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa me, nare woni ùrə labiya da, an̰ji sogɨ daa mwom dayyə me ca.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Mana gɨ dawa àl dara ɗwanda mwom da, paja nənə Jesu duwa nə mwaj dii sɨr di gɨra ꞌyow me wayɨw da: «Cəgdɨ nare di daa ɗɨm, kalgɨ gɨ hana ciri dɨ gechideyə me dɨ dineyə me dɨ i tulbəndɨ lə ta di, gɨ hana kan̰ja mana gɨ ꞌya me mani nə wama me, dara ka di, də ꞌyang i bam dɨn dwar̰ɨ lə.»
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Me Jesu cogɨ waygɨ da: «ꞌYànagɨ́ mani nə wama di ꞌyeni gang.» Cendi cor wayɨw da: «Ɨsɨraninnə ka da, i mapa jii me gòche sɨr me mɨra. Mə ùr dara ba nə hananin kɨlnəgɨ nare nə gɨr̰e nə ta di mani nə wama wunəgɨ mo?»
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Nare nə ta di dwar̰agɨ lə da, nare nə abje nem ya dubu jii de.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Woni gɨrsə gwale duwa di doy gwale bɨwə me kalgɨ dam dodə pad dayyə.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Jesu lay mapa gɨ jii di me gòche nə sɨr di me ɨsəwə, me u dɨrəw daa àlɨ́w Mãr̰ĩ dóche dara mani nə wama nə ta di. An̰ji ɓolbɨ mapa di me gòche di me dodə me ꞌyàgɨ́ woni gɨrsə gwale duwa ɨsɨgɨ nare nə gɨr̰e nə ta di.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Nare di pad wom ɨbdə me, gɨndɨw wor dodə, gɨ lay ꞌwonbɨ kɨrangé mwaj dii sɨr daa.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Wála mɨn, Jesu ilə amsa Mãr̰ĩyə bam hin̰e me, woni gɨrsə gwale duwa ilə gandɨw me ca. An̰ji ùrgɨ ba da: «Caga da, nare nə gɨr̰e di way ba nə i wi ɓag mo?»
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Cendi cow wayɨw da: «Nare nə mɨn da, way ba mə i Jã gaba àlagɨ́ nare batem, nə mɨn way day ba mə i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Eli me, nə mɨn ɗang way day ba mə i woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw nə pii gun day gɨ mɨn ɗang me ba dɨmə daa nare nə mare dwar̰agɨ lə.»
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Ɨr̰ɨ Jesu cor ùrgɨ da: «Me ꞌyeni da, anə ɨrɨm dan ba nə i wi mo?» Piyer cow wayɨw da: «Ɨjɨm, mə i dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di.»
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Me Jesu yəgdɨ sumdəgɨ dara cendi ba cɨmnəw gun mɨn kaw gwale gɨ ta di daa bədə me,
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 an̰ji cor waygɨ ɗang: «Ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, ha ùrən i gɨlə gɨ dɨrɨn̰ nan̰e. Gechide nənə nare nə Juwib day me, woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, ha gɨn̰ən bam. Gɨ ha ꞌyán bam me, wála gɨ subu lə da, nə ha dɨmə daa munɨ lə.»
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ nare nə pad di ba da: «Gun gɨ ùrnə ba a pamna tarɨn da, kal a ɨrmɨnə dɨw duwa lə an̰ju gang bədə, a unə habda duwa gɨ dagɨla dɨwə gɨ wála bá bá me pamnan nɨm.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Dara gun gɨ ùrnə bɨlə gɨ sɨw duwa dodə sɨn̰a dɨdə ka da, an̰ji ha nwala bɨlə duwa gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di bam, me gun gɨ gɨn̰ɨnə bɨlə duwa gɨ sɨn̰a dɨdə ka di bam dara daran da, an̰ji ha ꞌywaa bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di le.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Gun da, dee ꞌywana mani nə sɨn̰a dɨdə ka pad le, me ꞌywana bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di bədə labaa myandɨna dúndɨw bam da, ladni duwa ilə na lə mo?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Gun gɨ lán̰ɨna waya ba a i gun ni me ba a kal dusɨw gwale niyə me da, ɨndi gɨ Gun gorndɨw di kaw, sanga wála gɨ nə cwarnay gɨ ꞌywagda ni me ꞌywagda gɨnə Aban duwa me gɨ nə paja duwa nə daa day me ca da, nə ha waya an̰ju ba i gun ni bədə me ca.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Nare nə yab nə ilə dwar̰angə caga ka di, cendi ha yara dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa gɨ dɨrəgɨ do me cendi ha mara sɨn̰.»
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Mana gɨ Jesu way gwale gɨ ta di nem ya wála dunasɨr de da, an̰ji wol Piyer me Jã me Jak me, cendi nagɨgɨ ha daa kur̰a dɨdə dara amsa gɨ Mãr̰ĩ.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Mana gɨ an̰ji ilə amsa Mãr̰ĩyə da, dɨrəw cor kɨlangar wun jiga me, barge duwa gɨdɨ burage kəng me ꞌyogdɨ nan̰ me ca.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Mana gɨ ta lə jisgɨ yande da, nare sɨr ɗɨbɨ ilə waya gwaleyə gandɨw. Nare nə ta di i woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw nə pii nə Moyis day gɨ Eli.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Cendi dɨmə gɨ ꞌywagda gɨnə Mãr̰ĩ sɨdəgɨ lə me, way gwale gɨ Jesu dara made dɨ ɗan̰ an̰ju ba ha maradɨ mana gɨ Jursalem dara ꞌyan̰a gɨ giyə duwa di.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Mana gɨ ta lə da, Piyer day gɨ nə kwandaw nə sɨr di bor igɨ i nuni me, mana gɨ dɨrəgɨ a daa mwom da, cendi yər ꞌywagda gɨnə Jesu duwa me, nare nə sɨr nə ɗɨbɨ gandɨw di me ca.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Mana gɨ nare nə sɨr di ilə hára lə mwom da, Piyer wayɨw Jesu da: «Aba ciri nin, dama ɨnda gɨ ka di da, ladɨ nan̰e. Kalnin nə ɗangr̰ɨnin kundi subu; mɨn dɨma me, mɨn Moyis duwa me, mɨn Eli duwa me ca.» Me an̰ji ꞌwocn̰ gwale gɨ wayɨw ta di gɨndɨw bədə.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Mana gɨ an̰ji ilə waya gwaleyə mwom da, siyaya swaa mugɨ daa gwam, me mana gɨ cendi ɗɨbə siyaya dalawə da, woni gɨrsə gwale duwa di, lán̰a àlgɨ̀ le.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Gun mɨn mar̰ɨjaw nɨmə daa siyaya lə ba da: «Ta di me i gorndɨn, i an̰ji me nə biyəw. Dwayna gwale bɨwə!»
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Mana gɨ gun mar̰ɨjaw di nɨm bam mwom da, gun mɨn kaw, ilə bədə, wor i Jesu mɨnaw mɨn tenene. Woni gɨrsə gwale duwa di, dam bɨdəgɨ mɨgɨmi wála gɨ ta lə di me, cɨmɨw gun mɨn mani nə cendi yərgɨ di daa bədə.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Sanga dɨra da, Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa swagɨ daa kur̰a dɨdə. Mana gɨ cendi ilə chə́gdə dodə da, nare nə gɨr̰e nan̰ hára gɨra ꞌyow.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Mana gɨ nare nə gɨr̰e di dwar̰agɨ lə da, gun mɨn soy mar̰ɨjaw daa nan̰ ba da: «Aba gɨlənin mani, nə amsɨm, yər gorndɨn de! I an̰ji mɨn tenene duwa lə.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Me dúndi dɨ àcn̰e àlbɨwe. Wála gɨ swanaw mwom da, an̰ji soy gura me, dúndi di uw ɨndəw dodə me, habdɨ dodə, me bɨw sugdɨ le me, kalɨw kaláng bədə me ca. Àlɨw kalɨw i made bɨdə bá.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Nə amsɨ woni gɨrsə gwale dɨma ba ꞌywarnaw dúndi di bam kaw, cendi nem ꞌywaradɨ bədə.»
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Jesu waygɨ da: «Hay! ꞌYeni nare nə àcn̰e nə kal dusɨrəng dɨnnə bədə me nə gá! Nə ha dama gandang àla wála ɨndi na mo? Nə ha ꞌwóng dɨn bam bɨraa mindi na mo?» Ɨr̰ɨ an̰ji wayɨw abe di ba hane gɨ gorndɨw di kwa.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Mana gɨ dwe di ilə hára dara ꞌywaa Jesu da, dúndi dɨ àcn̰e di uw ɨndəw dodə sɨn̰a lə me habdɨ me ca. Jesu ɨr̰ɨn̰ dúndi dɨ àcn̰e di gɨ dwana ba dɨmnə bam dwe di sɨwə. An̰ji so dwe di daa me yɨw ꞌyàw gandɨw abəw.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Nare pad nə yər mani nə ta di, yɨbdɨ dɨdəgɨ dara Mãr̰ĩ ba i gun gɨ geche.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «Kalna sumdəng ladɨna dwayna gwale gɨ nə ilə wayangə: Ɨndi gɨ Gun gorndɨw da, gɨ ha yə̀n ꞌyàgɨ́ nare ɨsɨragɨ lə.»
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Me woni gɨrsə gwale duwa di ꞌwocn̰ gwale gɨ ta di gɨndɨw bədə. Gɨ budɨgɨ gandɨw dodə dara cendi ba ꞌwacn̰ana gɨndɨw daa bədə me, cendi lán̰ ùrə gɨ Jesu gwale gɨ ta di gɨndɨw me ca.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Ɨr̰ɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwaso ilə gaga gwaleyə bá, dwar̰agɨ lə ka da, i wi me ba i geche mo?
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Jesu ꞌwocn̰ gwale gɨ cendi ilə ɨrmə lə dusɨrəgɨ lə com mwom da, an̰ji ꞌwoo dwe gɨ ꞌyəng gɨra chɨ́w tulɨwə
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 me, waygɨ da: «Gun gɨ yɨnə dwe gɨ ꞌyəng gɨ ta di gɨ dwani gɨ sumɨn da, yɨn i ɨndi gɨ dwani me, gun gɨ yɨnən ɨndi gɨ dwani da, yɨ i aba giyən di me ca. Dwayna, gun gɨ àsɨna dɨw dodə ꞌyeni nə pad ka di dwar̰angə da, i gun gɨ geche an̰ju.»
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Mana gɨ ta lə da, Jã u gwale way ba da: «Aba ciri nin, dee nə yaranin gun mɨn ꞌywara dúndi dɨ àcn̰e bam nare sɨdəgɨ lə gɨ sumɨm me, nə kan̰janin ba nə ɨməwnin bam, dara an̰ji ilə pamammə gandanin mɨn bədə.»
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Jesu cow wayɨw da: «Ɨmnəw bam bədə, dara gun gɨ ɨlnəng bədə da, an̰ji i gun dan.»
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Wála gɨnə Jesu duwa gɨ ba gɨ ha biyəw hára nɨm daa di wor ib ɗɨm da, an̰ji way ba, wamna sii ya man de kaw, ba a ha i mana gɨ ciri dɨJursalem bá.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 An̰ji kɨjɨ nare ba hana dɨrəwə pii. Cendi ha me gɨrgɨ mana gɨ ciri mɨn dɨ wama gɨ Samariyə ba gɨ ha ɗangr̰aw mana dɨrəwə pii.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Ɨr̰ɨ nare nə Samari di gɨn̰ yə̀w sɨdəgɨ lə bam, dara an̰ji ùr ba a ha i Jursalem.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Mana gɨ woni gɨrsə gwale duwa nə Jã day gɨ Jak doy gwale gɨ ta di mwom da, cendi way da: «Aba ciri nin, mə ùr ba nə waynanin dara dùwa dɨ daa ba hane ulnəgɨ bam gɨdɨnəgɨ dɨbɨrɨn̰ mo?»
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Jesu co dɨrəw dɨdəgɨ lə me àlgɨ́ gwale nan̰e.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Ɨr̰ɨ cendi cɨmgɨ hargɨ ciri dɨ ɗangə.
56 e foram para outro povoado.
57 Mana gɨ cendi ilə hára lə bɨrmə lə da, gun mɨn wayɨw Jesu ba da: «Mana gɨ we we gɨ mə hana lə kaw, nə ha pama i tarɨm.»
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Jesu cow wayɨw da: «Babasa kaw, gubdɨr̰i day gaba ꞌya ilə me, dirbi nə daa kaw, ciri day ilə me ca. Ɗɨm da, ɨndi gɨ Gun gorndɨw da, mana ni gɨ sɨn gaba hura dɨn ilə bədə.»
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Jesu wayɨw gun mɨn ɗang: «Pam tarɨn!» Gun di wayɨw da: «Aba ciri ni, kalɨn bɨrmə nə ha mõõ aban bam do.»
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Jesu cow wayɨw ba da: «Kal nare nə mare munə made day cendi, me ɨjɨm da, ha àsagɨ nare berni dɨnə dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa.»
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Gun gɨ mɨn ɗang wayɨw da: «Aba ciri ni, nə ha pamamme. Ɗɨm da, kalɨn nə ha cɨməgɨ nare nə kɨrə niyə daa do.»
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Jesu cow wayɨw da: «Gun gɨ bwana ɨsaw yɨnə cheri ilə yiga nɨm lə me byalna tarɨw da, an̰ji nem àla giyə dara dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa bədə.»
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.