Lucas 3

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 — ausente —
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Mana gɨ Mãr̰ĩ wayɨw Jã yande mwom da, an̰ji kɨdɨbər mana gɨ kuray gɨ Jurde dugdɨw dɨ alə ta lə me, dɨ ka lə me, an̰ji waygɨ nare, cendi ba àlna batem dara ba gɨlnə cendi ba kal i àcn̰a day bam me ba ùr ba gɨ ꞌyo i Mãr̰ĩ. I yande do me Mãr̰ĩ ba ha kala dusɨw hɨlala àcn̰a day dɨwə sɨn̰.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Mani nə Jã àlgɨ́ di da, i mani nə tanga aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Esayi jangɨ gwale day mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩ duwa lə ɓɨg di. An̰ji way ba da:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Mana gɨ chɨ́gɨde dodə da, gɨ ha twagdaw daa me,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Me nare pad ha yara Aba bɨlə mana gɨ swaa Mãr̰ĩ sɨwə gɨ dɨrəgɨ me ca.»
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Nare nan̰ nə ciri dɨdə hára ꞌyo Jã dara ba àlnagɨ́ batem. Ɨr̰ɨ Jã di waygɨ ba da: «Mɨgay dɨndadɨ nə gá! Anə ɨrɨm dara anə ba ha bɨlə sɨdəng daa sariya dɨnə Mãr̰ĩyə di le ɓa? I wi wayang yande mo?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Anə ùrnə dara sariya ba yɨbɨnəng bədə da, àlna mani nə lade. Gɨlnə dara anə banə kal àcn̰a dan di bam ɗɨm. Yande da, anə ha wunə i ya habde nə ladɨbe ba gɨ bo gɨ yàa day de. Kalna ɨrmə dusɨrəngə anə banə ꞌyo i bɨlə ɗɨm dara anə banə i Abɨraham mwàgɨraw ɗi. Dwayna, nə wayang: Kur̰a dɨ ɓolbəre dɨ ta di, Mãr̰ĩ nem cwadɨ Abɨraham mwàgɨraw.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Caga kaw, bɨgame ilə habde gɨndəgɨ lə ib ib ɗɨm dara sabagɨ bam led led. Habda gɨ we we gɨ yàna ladɨna bədə da, gɨ ha sawaw bam dodə gɨndɨwə led àsaw dùwa lə.»
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Mana gɨ ta lə da, nare nə gɨr̰e ùr Jã ba da: «Ina yande da, nə hanin àla i man mo?»
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 An̰ji cogɨ lə diiyə waygɨ da: «Gun gɨ gumaj duwa ina sɨr da, a ɓɨr̰ɨn̰ə mɨn ꞌyànáw jaw gɨ duwa ilə bədə. Gun gɨ mani duwa nə wama ina lə da, a unə hin̰e ꞌyànáw jaw gɨ duwa ilə bədə me ca.»
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Nare woni salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani kaw, hára ꞌyo Jã ba àlnagɨ́ batem di me ca. Cendi kaw ùrɨw da: «Aba gɨlənin mani, nə ha àlanin i man mo?»
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Jã cogɨ waygɨ da: «Dawa dɨ anə salna mani da, kalna sala ɗwaya ɨrmə gɨ gɨ ɨrməng di bam ɗi.»
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Asɨngar kaw ùrɨw da: «Me nenin da, nə ha àlanin i man mo?» Jã cogɨ waygɨ da: «Kalna chaba gɨ gun mani duwa ɗi me, sawnaw gun gwale dɨwə dara kudəw nɨm bədə me ca, me gamna gursɨ dan dɨ gɨ ꞌywagang duru lə mɨra.»
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Nare woni dwaya gwale gɨnə Jã di da, dam ɓedɨ mani nə geche ba hára lə, me cendi ɨrɨmdɨ gwale dusɨrəgɨ lə, gaa Jã di, ba i Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di som?
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Jã cor waygɨ pad dayyə ba da: «Ɨndi da, nə àlang batem i gɨ nimi mɨra. Me gun gɨ ɗan̰ hára lə, dwana duwa ɗoy dɨ ni bam. Gun gɨ ta di i gɨ geche gɨ ɨndi da, nə nem àsa dɨgɨlan mana gɨ dɨgɨlaw duwa dɨ an̰ji àsɨdɨ dodə dɨdə bədə. An̰ji duwa da, ha àlang batem gɨ dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa me, gɨ dùwa me ca.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 An̰ji yəə ɗagɨna dɨ idɨ huyə swagə di ɨsəwə dara huyə gɨ chìmi bam me kala gɨ swagə dɨrəgɨ. An̰ji ha laya swagə dɨrəgɨ di bwagɨ ɓeche duwa lə, me ha ulə chìmi bam mana gɨ dùwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰yə di me ca.»
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Ɨr̰ɨ, Jã gɨsɨ nare gɨ gwale gɨ ɗang nan̰ me an̰ji waygɨ Nõ dɨ lade me ca.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Me dole gɨ Erod chəbɨ chendɨw dyaməw dɨ Erodiyad me, àl mani nə ɗang nə àcn̰e nan̰ me, mwom da, Jã wayɨw an̰ju ba àl mani nə ta di da, ba ꞌyolɨw Mãr̰ĩ bədə.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Ɨr̰ɨ, mana gɨ Erod doy gwale gɨ ta di da, àl àcn̰a gɨ geche lə diiyə ɗang bi: yɨ Jã àsɨw dangeyə.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Wála gɨ gɨ wor yəə Jã dange sɨn̰ da, nare nan̰ gɨra àl batem me, Jesu kaw, Jã àlɨ́w batem me ca. Mana gɨ Jesu wor nimi dwar̰agɨ lə sɨn̰ me amsɨ Mãr̰ĩ me ca da, daa tɨn̰ər bam,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 me dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa chə́ə gɨ sɨdɨ dɨra wun ya kogəl de, gɨra chɨ́ dɨwə. Mana gɨ ta lə di dog da, gwale nɨmə daa siyaya dalawə ba da: «Ɨjɨm da, mə i gorndɨn. Dusɨn ùrɨm nan̰e, me sɨn kaw, ꞌyolɨn dɨmmə me ca.» Batem dɨnə Jesu duwa|alt="baptême de Jésus, pigeon descend sur Jésus" src="gt00066.jpg" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="3.22"
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Jesu di, mana gɨ diy giyə duwa gɨndɨw da, aliya duwa nem ya gɨnɨn̰ subu de. An̰ji, nare ɨrmɨw ba i Josep gorndɨw.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Eli i Matat gorndɨw,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Josep i Matatiyas gorndɨw,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagay i Mat gorndɨw,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Yoda i Yowanan gorndɨw,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri i Melki gorndɨw,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Er i Jesu gorndɨw,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Lebi i Simiyõ gorndɨw,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliyakim i Meleya gorndɨw,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Dabid i Jese gorndɨw,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Naso i Aminadab gorndɨw,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Juda i Jakob gorndɨw,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nawor i Seruk gorndɨw,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sala i Kaynam gorndɨw,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lemek i Matusalem gorndɨw,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kaynam i Enoch gorndɨw,
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.