Lucas 3
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARC
1 — ausente —
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Mana gɨ Mãr̰ĩ wayɨw Jã yande mwom da, an̰ji kɨdɨbər mana gɨ kuray gɨ Jurde dugdɨw dɨ alə ta lə me, dɨ ka lə me, an̰ji waygɨ nare, cendi ba àlna batem dara ba gɨlnə cendi ba kal i àcn̰a day bam me ba ùr ba gɨ ꞌyo i Mãr̰ĩ. I yande do me Mãr̰ĩ ba ha kala dusɨw hɨlala àcn̰a day dɨwə sɨn̰.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Mani nə Jã àlgɨ́ di da, i mani nə tanga aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Esayi jangɨ gwale day mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩ duwa lə ɓɨg di. An̰ji way ba da:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Mana gɨ chɨ́gɨde dodə da, gɨ ha twagdaw daa me,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Me nare pad ha yara Aba bɨlə mana gɨ swaa Mãr̰ĩ sɨwə gɨ dɨrəgɨ me ca.»
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Nare nan̰ nə ciri dɨdə hára ꞌyo Jã dara ba àlnagɨ́ batem. Ɨr̰ɨ Jã di waygɨ ba da: «Mɨgay dɨndadɨ nə gá! Anə ɨrɨm dara anə ba ha bɨlə sɨdəng daa sariya dɨnə Mãr̰ĩyə di le ɓa? I wi wayang yande mo?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Anə ùrnə dara sariya ba yɨbɨnəng bədə da, àlna mani nə lade. Gɨlnə dara anə banə kal àcn̰a dan di bam ɗɨm. Yande da, anə ha wunə i ya habde nə ladɨbe ba gɨ bo gɨ yàa day de. Kalna ɨrmə dusɨrəngə anə banə ꞌyo i bɨlə ɗɨm dara anə banə i Abɨraham mwàgɨraw ɗi. Dwayna, nə wayang: Kur̰a dɨ ɓolbəre dɨ ta di, Mãr̰ĩ nem cwadɨ Abɨraham mwàgɨraw.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Caga kaw, bɨgame ilə habde gɨndəgɨ lə ib ib ɗɨm dara sabagɨ bam led led. Habda gɨ we we gɨ yàna ladɨna bədə da, gɨ ha sawaw bam dodə gɨndɨwə led àsaw dùwa lə.»
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Mana gɨ ta lə da, nare nə gɨr̰e ùr Jã ba da: «Ina yande da, nə hanin àla i man mo?»
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 An̰ji cogɨ lə diiyə waygɨ da: «Gun gɨ gumaj duwa ina sɨr da, a ɓɨr̰ɨn̰ə mɨn ꞌyànáw jaw gɨ duwa ilə bədə. Gun gɨ mani duwa nə wama ina lə da, a unə hin̰e ꞌyànáw jaw gɨ duwa ilə bədə me ca.»
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Nare woni salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani kaw, hára ꞌyo Jã ba àlnagɨ́ batem di me ca. Cendi kaw ùrɨw da: «Aba gɨlənin mani, nə ha àlanin i man mo?»
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Jã cogɨ waygɨ da: «Dawa dɨ anə salna mani da, kalna sala ɗwaya ɨrmə gɨ gɨ ɨrməng di bam ɗi.»
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Asɨngar kaw ùrɨw da: «Me nenin da, nə ha àlanin i man mo?» Jã cogɨ waygɨ da: «Kalna chaba gɨ gun mani duwa ɗi me, sawnaw gun gwale dɨwə dara kudəw nɨm bədə me ca, me gamna gursɨ dan dɨ gɨ ꞌywagang duru lə mɨra.»
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Nare woni dwaya gwale gɨnə Jã di da, dam ɓedɨ mani nə geche ba hára lə, me cendi ɨrɨmdɨ gwale dusɨrəgɨ lə, gaa Jã di, ba i Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di som?
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Jã cor waygɨ pad dayyə ba da: «Ɨndi da, nə àlang batem i gɨ nimi mɨra. Me gun gɨ ɗan̰ hára lə, dwana duwa ɗoy dɨ ni bam. Gun gɨ ta di i gɨ geche gɨ ɨndi da, nə nem àsa dɨgɨlan mana gɨ dɨgɨlaw duwa dɨ an̰ji àsɨdɨ dodə dɨdə bədə. An̰ji duwa da, ha àlang batem gɨ dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa me, gɨ dùwa me ca.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 An̰ji yəə ɗagɨna dɨ idɨ huyə swagə di ɨsəwə dara huyə gɨ chìmi bam me kala gɨ swagə dɨrəgɨ. An̰ji ha laya swagə dɨrəgɨ di bwagɨ ɓeche duwa lə, me ha ulə chìmi bam mana gɨ dùwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰yə di me ca.»
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Ɨr̰ɨ, Jã gɨsɨ nare gɨ gwale gɨ ɗang nan̰ me an̰ji waygɨ Nõ dɨ lade me ca.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Me dole gɨ Erod chəbɨ chendɨw dyaməw dɨ Erodiyad me, àl mani nə ɗang nə àcn̰e nan̰ me, mwom da, Jã wayɨw an̰ju ba àl mani nə ta di da, ba ꞌyolɨw Mãr̰ĩ bədə.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Ɨr̰ɨ, mana gɨ Erod doy gwale gɨ ta di da, àl àcn̰a gɨ geche lə diiyə ɗang bi: yɨ Jã àsɨw dangeyə.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Wála gɨ gɨ wor yəə Jã dange sɨn̰ da, nare nan̰ gɨra àl batem me, Jesu kaw, Jã àlɨ́w batem me ca. Mana gɨ Jesu wor nimi dwar̰agɨ lə sɨn̰ me amsɨ Mãr̰ĩ me ca da, daa tɨn̰ər bam,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 me dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa chə́ə gɨ sɨdɨ dɨra wun ya kogəl de, gɨra chɨ́ dɨwə. Mana gɨ ta lə di dog da, gwale nɨmə daa siyaya dalawə ba da: «Ɨjɨm da, mə i gorndɨn. Dusɨn ùrɨm nan̰e, me sɨn kaw, ꞌyolɨn dɨmmə me ca.» Batem dɨnə Jesu duwa|alt="baptême de Jésus, pigeon descend sur Jésus" src="gt00066.jpg" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="3.22"
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Jesu di, mana gɨ diy giyə duwa gɨndɨw da, aliya duwa nem ya gɨnɨn̰ subu de. An̰ji, nare ɨrmɨw ba i Josep gorndɨw.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Eli i Matat gorndɨw,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Josep i Matatiyas gorndɨw,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nagay i Mat gorndɨw,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Yoda i Yowanan gorndɨw,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neri i Melki gorndɨw,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Er i Jesu gorndɨw,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Lebi i Simiyõ gorndɨw,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliyakim i Meleya gorndɨw,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Dabid i Jese gorndɨw,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Naso i Aminadab gorndɨw,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Juda i Jakob gorndɨw,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nawor i Seruk gorndɨw,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sala i Kaynam gorndɨw,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lemek i Matusalem gorndɨw,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kaynam i Enoch gorndɨw,
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.