Lucas 3

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Mana gɨ Mãr̰ĩ wayɨw Jã yande mwom da, an̰ji kɨdɨbər mana gɨ kuray gɨ Jurde dugdɨw dɨ alə ta lə me, dɨ ka lə me, an̰ji waygɨ nare, cendi ba àlna batem dara ba gɨlnə cendi ba kal i àcn̰a day bam me ba ùr ba gɨ ꞌyo i Mãr̰ĩ. I yande do me Mãr̰ĩ ba ha kala dusɨw hɨlala àcn̰a day dɨwə sɨn̰.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Mani nə Jã àlgɨ́ di da, i mani nə tanga aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Esayi jangɨ gwale day mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩ duwa lə ɓɨg di. An̰ji way ba da:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Mana gɨ chɨ́gɨde dodə da, gɨ ha twagdaw daa me,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Me nare pad ha yara Aba bɨlə mana gɨ swaa Mãr̰ĩ sɨwə gɨ dɨrəgɨ me ca.»
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Nare nan̰ nə ciri dɨdə hára ꞌyo Jã dara ba àlnagɨ́ batem. Ɨr̰ɨ Jã di waygɨ ba da: «Mɨgay dɨndadɨ nə gá! Anə ɨrɨm dara anə ba ha bɨlə sɨdəng daa sariya dɨnə Mãr̰ĩyə di le ɓa? I wi wayang yande mo?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Anə ùrnə dara sariya ba yɨbɨnəng bədə da, àlna mani nə lade. Gɨlnə dara anə banə kal àcn̰a dan di bam ɗɨm. Yande da, anə ha wunə i ya habde nə ladɨbe ba gɨ bo gɨ yàa day de. Kalna ɨrmə dusɨrəngə anə banə ꞌyo i bɨlə ɗɨm dara anə banə i Abɨraham mwàgɨraw ɗi. Dwayna, nə wayang: Kur̰a dɨ ɓolbəre dɨ ta di, Mãr̰ĩ nem cwadɨ Abɨraham mwàgɨraw.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Caga kaw, bɨgame ilə habde gɨndəgɨ lə ib ib ɗɨm dara sabagɨ bam led led. Habda gɨ we we gɨ yàna ladɨna bədə da, gɨ ha sawaw bam dodə gɨndɨwə led àsaw dùwa lə.»
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Mana gɨ ta lə da, nare nə gɨr̰e ùr Jã ba da: «Ina yande da, nə hanin àla i man mo?»
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 An̰ji cogɨ lə diiyə waygɨ da: «Gun gɨ gumaj duwa ina sɨr da, a ɓɨr̰ɨn̰ə mɨn ꞌyànáw jaw gɨ duwa ilə bədə. Gun gɨ mani duwa nə wama ina lə da, a unə hin̰e ꞌyànáw jaw gɨ duwa ilə bədə me ca.»
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Nare woni salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani kaw, hára ꞌyo Jã ba àlnagɨ́ batem di me ca. Cendi kaw ùrɨw da: «Aba gɨlənin mani, nə ha àlanin i man mo?»
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Jã cogɨ waygɨ da: «Dawa dɨ anə salna mani da, kalna sala ɗwaya ɨrmə gɨ gɨ ɨrməng di bam ɗi.»
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Asɨngar kaw ùrɨw da: «Me nenin da, nə ha àlanin i man mo?» Jã cogɨ waygɨ da: «Kalna chaba gɨ gun mani duwa ɗi me, sawnaw gun gwale dɨwə dara kudəw nɨm bədə me ca, me gamna gursɨ dan dɨ gɨ ꞌywagang duru lə mɨra.»
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Nare woni dwaya gwale gɨnə Jã di da, dam ɓedɨ mani nə geche ba hára lə, me cendi ɨrɨmdɨ gwale dusɨrəgɨ lə, gaa Jã di, ba i Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di som?
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Jã cor waygɨ pad dayyə ba da: «Ɨndi da, nə àlang batem i gɨ nimi mɨra. Me gun gɨ ɗan̰ hára lə, dwana duwa ɗoy dɨ ni bam. Gun gɨ ta di i gɨ geche gɨ ɨndi da, nə nem àsa dɨgɨlan mana gɨ dɨgɨlaw duwa dɨ an̰ji àsɨdɨ dodə dɨdə bədə. An̰ji duwa da, ha àlang batem gɨ dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa me, gɨ dùwa me ca.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 An̰ji yəə ɗagɨna dɨ idɨ huyə swagə di ɨsəwə dara huyə gɨ chìmi bam me kala gɨ swagə dɨrəgɨ. An̰ji ha laya swagə dɨrəgɨ di bwagɨ ɓeche duwa lə, me ha ulə chìmi bam mana gɨ dùwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰yə di me ca.»
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Ɨr̰ɨ, Jã gɨsɨ nare gɨ gwale gɨ ɗang nan̰ me an̰ji waygɨ Nõ dɨ lade me ca.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Me dole gɨ Erod chəbɨ chendɨw dyaməw dɨ Erodiyad me, àl mani nə ɗang nə àcn̰e nan̰ me, mwom da, Jã wayɨw an̰ju ba àl mani nə ta di da, ba ꞌyolɨw Mãr̰ĩ bədə.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Ɨr̰ɨ, mana gɨ Erod doy gwale gɨ ta di da, àl àcn̰a gɨ geche lə diiyə ɗang bi: yɨ Jã àsɨw dangeyə.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Wála gɨ gɨ wor yəə Jã dange sɨn̰ da, nare nan̰ gɨra àl batem me, Jesu kaw, Jã àlɨ́w batem me ca. Mana gɨ Jesu wor nimi dwar̰agɨ lə sɨn̰ me amsɨ Mãr̰ĩ me ca da, daa tɨn̰ər bam,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 me dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa chə́ə gɨ sɨdɨ dɨra wun ya kogəl de, gɨra chɨ́ dɨwə. Mana gɨ ta lə di dog da, gwale nɨmə daa siyaya dalawə ba da: «Ɨjɨm da, mə i gorndɨn. Dusɨn ùrɨm nan̰e, me sɨn kaw, ꞌyolɨn dɨmmə me ca.» Batem dɨnə Jesu duwa|alt="baptême de Jésus, pigeon descend sur Jésus" src="gt00066.jpg" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="3.22"
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Jesu di, mana gɨ diy giyə duwa gɨndɨw da, aliya duwa nem ya gɨnɨn̰ subu de. An̰ji, nare ɨrmɨw ba i Josep gorndɨw.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eli i Matat gorndɨw,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josep i Matatiyas gorndɨw,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagay i Mat gorndɨw,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yoda i Yowanan gorndɨw,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri i Melki gorndɨw,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er i Jesu gorndɨw,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lebi i Simiyõ gorndɨw,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakim i Meleya gorndɨw,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dabid i Jese gorndɨw,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Naso i Aminadab gorndɨw,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Juda i Jakob gorndɨw,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nawor i Seruk gorndɨw,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala i Kaynam gorndɨw,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lemek i Matusalem gorndɨw,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kaynam i Enoch gorndɨw,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.