Lucas 3
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NTLH
1 — ausente —
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 — ausente —
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Mana gɨ Mãr̰ĩ wayɨw Jã yande mwom da, an̰ji kɨdɨbər mana gɨ kuray gɨ Jurde dugdɨw dɨ alə ta lə me, dɨ ka lə me, an̰ji waygɨ nare, cendi ba àlna batem dara ba gɨlnə cendi ba kal i àcn̰a day bam me ba ùr ba gɨ ꞌyo i Mãr̰ĩ. I yande do me Mãr̰ĩ ba ha kala dusɨw hɨlala àcn̰a day dɨwə sɨn̰.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Mani nə Jã àlgɨ́ di da, i mani nə tanga aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Esayi jangɨ gwale day mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩ duwa lə ɓɨg di. An̰ji way ba da:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Mana gɨ chɨ́gɨde dodə da, gɨ ha twagdaw daa me,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Me nare pad ha yara Aba bɨlə mana gɨ swaa Mãr̰ĩ sɨwə gɨ dɨrəgɨ me ca.»
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Nare nan̰ nə ciri dɨdə hára ꞌyo Jã dara ba àlnagɨ́ batem. Ɨr̰ɨ Jã di waygɨ ba da: «Mɨgay dɨndadɨ nə gá! Anə ɨrɨm dara anə ba ha bɨlə sɨdəng daa sariya dɨnə Mãr̰ĩyə di le ɓa? I wi wayang yande mo?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Anə ùrnə dara sariya ba yɨbɨnəng bədə da, àlna mani nə lade. Gɨlnə dara anə banə kal àcn̰a dan di bam ɗɨm. Yande da, anə ha wunə i ya habde nə ladɨbe ba gɨ bo gɨ yàa day de. Kalna ɨrmə dusɨrəngə anə banə ꞌyo i bɨlə ɗɨm dara anə banə i Abɨraham mwàgɨraw ɗi. Dwayna, nə wayang: Kur̰a dɨ ɓolbəre dɨ ta di, Mãr̰ĩ nem cwadɨ Abɨraham mwàgɨraw.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Caga kaw, bɨgame ilə habde gɨndəgɨ lə ib ib ɗɨm dara sabagɨ bam led led. Habda gɨ we we gɨ yàna ladɨna bədə da, gɨ ha sawaw bam dodə gɨndɨwə led àsaw dùwa lə.»
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Mana gɨ ta lə da, nare nə gɨr̰e ùr Jã ba da: «Ina yande da, nə hanin àla i man mo?»
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 An̰ji cogɨ lə diiyə waygɨ da: «Gun gɨ gumaj duwa ina sɨr da, a ɓɨr̰ɨn̰ə mɨn ꞌyànáw jaw gɨ duwa ilə bədə. Gun gɨ mani duwa nə wama ina lə da, a unə hin̰e ꞌyànáw jaw gɨ duwa ilə bədə me ca.»
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Nare woni salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani kaw, hára ꞌyo Jã ba àlnagɨ́ batem di me ca. Cendi kaw ùrɨw da: «Aba gɨlənin mani, nə ha àlanin i man mo?»
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Jã cogɨ waygɨ da: «Dawa dɨ anə salna mani da, kalna sala ɗwaya ɨrmə gɨ gɨ ɨrməng di bam ɗi.»
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Asɨngar kaw ùrɨw da: «Me nenin da, nə ha àlanin i man mo?» Jã cogɨ waygɨ da: «Kalna chaba gɨ gun mani duwa ɗi me, sawnaw gun gwale dɨwə dara kudəw nɨm bədə me ca, me gamna gursɨ dan dɨ gɨ ꞌywagang duru lə mɨra.»
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Nare woni dwaya gwale gɨnə Jã di da, dam ɓedɨ mani nə geche ba hára lə, me cendi ɨrɨmdɨ gwale dusɨrəgɨ lə, gaa Jã di, ba i Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di som?
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Jã cor waygɨ pad dayyə ba da: «Ɨndi da, nə àlang batem i gɨ nimi mɨra. Me gun gɨ ɗan̰ hára lə, dwana duwa ɗoy dɨ ni bam. Gun gɨ ta di i gɨ geche gɨ ɨndi da, nə nem àsa dɨgɨlan mana gɨ dɨgɨlaw duwa dɨ an̰ji àsɨdɨ dodə dɨdə bədə. An̰ji duwa da, ha àlang batem gɨ dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa me, gɨ dùwa me ca.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 An̰ji yəə ɗagɨna dɨ idɨ huyə swagə di ɨsəwə dara huyə gɨ chìmi bam me kala gɨ swagə dɨrəgɨ. An̰ji ha laya swagə dɨrəgɨ di bwagɨ ɓeche duwa lə, me ha ulə chìmi bam mana gɨ dùwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰yə di me ca.»
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Ɨr̰ɨ, Jã gɨsɨ nare gɨ gwale gɨ ɗang nan̰ me an̰ji waygɨ Nõ dɨ lade me ca.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Me dole gɨ Erod chəbɨ chendɨw dyaməw dɨ Erodiyad me, àl mani nə ɗang nə àcn̰e nan̰ me, mwom da, Jã wayɨw an̰ju ba àl mani nə ta di da, ba ꞌyolɨw Mãr̰ĩ bədə.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Ɨr̰ɨ, mana gɨ Erod doy gwale gɨ ta di da, àl àcn̰a gɨ geche lə diiyə ɗang bi: yɨ Jã àsɨw dangeyə.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Wála gɨ gɨ wor yəə Jã dange sɨn̰ da, nare nan̰ gɨra àl batem me, Jesu kaw, Jã àlɨ́w batem me ca. Mana gɨ Jesu wor nimi dwar̰agɨ lə sɨn̰ me amsɨ Mãr̰ĩ me ca da, daa tɨn̰ər bam,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 me dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa chə́ə gɨ sɨdɨ dɨra wun ya kogəl de, gɨra chɨ́ dɨwə. Mana gɨ ta lə di dog da, gwale nɨmə daa siyaya dalawə ba da: «Ɨjɨm da, mə i gorndɨn. Dusɨn ùrɨm nan̰e, me sɨn kaw, ꞌyolɨn dɨmmə me ca.» Batem dɨnə Jesu duwa|alt="baptême de Jésus, pigeon descend sur Jésus" src="gt00066.jpg" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="3.22"
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Jesu di, mana gɨ diy giyə duwa gɨndɨw da, aliya duwa nem ya gɨnɨn̰ subu de. An̰ji, nare ɨrmɨw ba i Josep gorndɨw.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli i Matat gorndɨw,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josep i Matatiyas gorndɨw,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagay i Mat gorndɨw,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yoda i Yowanan gorndɨw,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri i Melki gorndɨw,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er i Jesu gorndɨw,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lebi i Simiyõ gorndɨw,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakim i Meleya gorndɨw,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dabid i Jese gorndɨw,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Naso i Aminadab gorndɨw,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Juda i Jakob gorndɨw,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nawor i Seruk gorndɨw,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Sala i Kaynam gorndɨw,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lemek i Matusalem gorndɨw,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kaynam i Enoch gorndɨw,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.