Lucas 18

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa gwale gɨ diri cendi ba amsɨna Mãr̰ĩ ajɨmarna nɨm me ba kalna sɨdəgɨ ba wànagɨ bədə me ca.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 An̰ji waygɨ da: «Mana gɨ ciri dɨ gecheyə mɨn, aba àla sariya mɨn gɨ lán̰ɨw Mãr̰ĩ bədə me dolɨw gɨ gun bədə me ca ilə.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Ciri dɨ ta lə di kaw, deme mɨn dɨ wambɨ ilə me ca. Tandi hára ꞌyow gɨ wála wála me wayɨw da: “Aba mar̰ande ni jiban nan̰e. Wannə, anin sariya di bam.”
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Wála nan̰, an̰ji gɨn̰ gwale dɨra di bam. Ɨr̰ɨ targɨn̰ ɗang da, an̰ji ɨrɨm dusɨwə ba da: “Nə lán̰ɨw Mãr̰ĩ bədə me, dolɨn gɨ gun bədə me ca kaw,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 wambɨ dɨ ta di jiban nan̰e. Yande da, nə ha wadɨ lə adɨ sariya di bam le dara kaldɨ dɨ cwarnay ɗugɨrɨnən sumdɨn ɗang bədə ɗɨm.”»
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Me aba ciri gɨ Jesu way ɗang ba da: «Aba àla sariya gɨ ta di, i gɨ àcn̰e, me ɨrmɨnə gwale gɨ an̰ji wayɨw di dɨwə.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Me Mãr̰ĩ da, nare duwa nə an̰ji an̰jirɨgɨ nə ilə bwaw gura lə gɨ dawa me gɨ changa me, anə ɨrɨm dara ba ha wagɨ lə bədə mo? An̰ji ha wagɨ lə kaláng bədə man man mo?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Nə wayang: Mãr̰ĩ ha wagɨ lə kaláng ma, ɗɨm da, wála gɨ ɨndi gɨ Gun gorndɨw, nə cwarnay da, gaa nə ha ꞌywaa nare woni kala dusɨrəgɨ Mãr̰ĩ dɨwə dodə sɨn̰a dɨdə ka di mo?»
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Nare nə yər sɨdəgɨ ba gɨ i nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə me, yər kwandagɨ ya ichɨn̰ de me ca da, Jesu waygɨ gwale gɨ diri mɨn ɗang ba da:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 «Nare sɨr nagɨ ha kulu gaba bwasa Mãr̰ĩyə dara amsa gɨ Mãr̰ĩ, gɨ mɨn i Parise me, gɨ mɨn i aba salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani me ca.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Abe gɨ Parise di so ɗɨbɨ daa me amsɨ Mãr̰ĩ dusɨwə ba da: “Mãr̰ĩ, nə àlɨ́m dóche, dara ɨndi da, nə i ya nare nə ɗang de bədə. Nare nə ta di i miidi me, i nə tɨba bədə me, i woni kan̰ja namde me ca. Nə i ya aba salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani gɨ alə ta di de bədə me ca.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Ɨndi da, dɨmas dwar̰ɨ lə mɨn da, nə u asiyam dɨn sɨr, me mani ni nə ꞌywaa pad nə nem mwaj da, nə ɓɨr̰ɨ mɨn ꞌyàw Mãr̰ĩ me ca.”
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Ɨr̰ɨ aba salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani di ɗɨbə bam hin̰e, an̰ji lán̰ ꞌwoo gɨ dɨrəw yara daa. An̰ji gobɨ nudəw me way dusɨwə ba da: “Mãr̰ĩ ni, yər n̰agɨni ni ɗe! Nə i gun gɨ àcn̰e.”»
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Ɨr̰ɨ, Jesu waygɨ nare da: «Dwayna, nə wayang: I aba salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani di me gɨdɨ gɨ tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə an̰ju me cwara hára ulay duwa lə. Me gɨ Parise da, àcn̰a wor lə dɨwə com. Dara gun gɨ unə dɨw daa an̰ju gaba ciri da, gɨ ha yə̀w huraw gandɨdɨ dodə me, gun gɨ hurna dɨw dodə da, gɨ ha biyəw gandɨdɨ daa me ca.»
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Dine nə man̰ kaw, nare layagɨ hára nɨm ꞌyàw Jesu dara an̰ju ba ɓɨlbɨnə sɨdəgɨ me ba amsɨna Mãr̰ĩ daragɨ. Me woni gɨrsə gwale duwa yər yande da, cendi sogdɨgɨ le.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ cendi ba hane gɨ dine nə ꞌyəng nə ta di sɨwə me, waygɨ woni gɨrsə gwale duwa da: «Kalne dine di gɨ hane ꞌywanan, ɨmnəgɨ bam bədə. Dara i nare nə wun ya cendi de me nem dɨmə hára lew dɨ dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa lə di cendi.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Gun gɨ kalna Mãr̰ĩ lamna dwãr̰ĩ duwa dɨwə ya dwe gɨ ꞌyəng de bədə da, an̰ji ha ganda hára ciri dɨnə Mãr̰ĩyə di bədə bɨr̰ɨn̰.»
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Geche gɨnə nare nə Juwib day mɨn gɨra ꞌyo Jesu me ùrɨw ba da: «Aba gɨlənin mani gɨ lade, nə ha àla i man me nə ha ꞌywaa gɨ bɨlə gaba dama gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰ di mo?»
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Jesu cow wayɨw da: «Mə ꞌwogɨn ba nə i gun gɨ lade, dana mo? Gun gɨ lade da, i Mãr̰ĩ mɨn tenene.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Mə ꞌwocn̰ mani nə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Mãr̰ĩ duwa waygɨ di com: ba mə kan̰jɨna gun dyaməw bədə, ba mə ꞌyána gun gɨ ùrə dɨma bədə, ba mə mĩynə bədə, ba mə sawnaw gun gwale àsɨnaw dɨwə bədə, ba mə àlnagɨ́ nə abam day gɨ im horɨmbə me.»
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Abe di cow wayɨw da: «Mani nə pad ta di, nə àlgɨ̀ le ɓɨg dɨnani niyə bá.»
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Mana gɨ Jesu doy gwale duwa di mwom da, wayɨw da: «Mani mɨn worɨm àla ilə sɨn̰: Kɨl mani dɨma nə ꞌywaa bam pad me, gursɨ day da, ɨsɨgɨ nare nə bugɨr. Yande me, mə ha ꞌywaa mani daa Mãr̰ĩ sɨwə sɨn̰. Me hare, pam tarɨn.»
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Mana gɨ abe di ba a doy yande da, sɨw mar bam ledede, dara mani duwa nə ꞌywaa di ꞌyarbar nan̰e.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Mana gɨ Jesu yərɨw sɨw mar bam mwom da, an̰ji wayɨw da: «Ay! Nare woni ꞌywaa mani, ganda day gaba hára ciri dɨnə Mãr̰ĩyə da, wom nan̰e.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Jambal dɨmnə libara gaba busə mani gubu duwa lə kaw, wom bədə sɨn̰. Me gun gaba ꞌywaa mani ganda duwa hára gɨ ciri dɨnə Mãr̰ĩyə da, wom nan̰ ɗoy bam.»
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Nare nə dam doy gwale duwa di way da: «Me inam i yande da, i wi me ha nyama ꞌywaa bɨlə di mo?»
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Jesu cogɨ waygɨ da: «Mani nə ɗoy nare dɨdəgɨ da, ɗoy Mãr̰ĩ dɨw bədə.»
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Piyer cow wayɨw da: «Yər, nenin da, nə kalanin mani nin bam pad dara pama tarɨm. Nin da, ha ꞌya i man mo?»
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Jesu waygɨ da: «Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Gun gɨ kalna ciri duwa bam labaa, dyaməw bam labaa, chamraw bam labaa, war̰aw bam labaa, dɨndaw bam dara dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa da,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 gun gɨ ta di ha ꞌywaa mani nə an̰ji kalagɨ bam ta di ꞌyarbara nan̰ daa bi caga ka me, ɗan̰ wála gɨ sɨn̰a dara cwara dɨrway da, an̰ji ha ꞌywaa bɨlə gaba dama gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰ me ca.»
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesu wol woni gɨrsə gwale duwa nə mwaj dii sɨr di mɨ́ndagɨ me waygɨ da: «Dwayna, də ilə nagang dara hára Jursalem ɗɨm, me gwale gɨ pad gɨ woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw jangɨw ɓɨg dara ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, ha àlala lə.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Gɨ ha yə̀n ꞌyàgɨ́ nare nə i Juwib bədə ɨsɨragɨ lə. Cendi ha àlàn məng me ha cadɨban me ha ɓɨsɨbən láde sɨnnə me ca.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Cendi ha gwaban gɨ bɨr̰aw me ha ꞌyán bam me, ɨr̰ɨ wála gɨ subu lə da, nə ha dɨmə daa munɨ lə me ca.»
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ɨr̰ɨ woni gɨrsə gwale duwa di ꞌwocn̰ gwale duwa gɨ an̰ji wayɨw ta di gɨndɨw hin̰e bədə bɨr̰ɨn̰. Gwale duwa gɨ ta di gɨndɨw budərgɨ i dodə me, cendi ꞌwocn̰ mani nə an̰ji waygɨ gandagɨ gɨndəgɨ bədə me ca.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa hargɨ gɨrgɨ ib gɨ ciri dɨ Jeriko. Abe mɨn gɨ dɨrəw bu dam lə bɨrmə dugdɨwə amsa lə.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Mana gɨ an̰ji doy nare nə gɨr̰e di gɨdɨragɨ mwom da, an̰ji ùrgɨ ba da: «I na àlal yande mo?»
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Nare di wayɨw ba i Jesu gɨ Najaret me ba ilə hára lə an̰ju.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Mana gɨ abe gɨ dɨrəw bu di doy yande da, so soy mar̰ɨjaw daa ba da: «Jesu gɨnə dole gɨDabid mwàw, yər n̰agɨni ni ɗe!»
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Nare woni hára pii kwandagɨ dɨrəgɨ lə di àlɨ́w gwale an̰ju ba ɗyasɨna bɨw daa, ɨr̰ɨ an̰ji cor soy mar̰ɨjaw daa nan̰ ɗoy gɨ pii bam bi ba da: «Dole gɨ Dabid mwàw, yər n̰agɨni ni ɗe!»
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Jesu ɗɨbɨ dodə me waygɨ nare di ba walnaw abe gɨ dɨrəw bu di hane nɨm. Mana gɨ an̰ji gɨra Jesu sɨwə ib mwom da, an̰ji ùrɨw ba da:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 «Mə ùr ba nə àlnám i na mo?» An̰ji cow wayɨw da: «Aba ciri ni, tin̰ɨn dɨrən bam. Nə ùr ba nə cor yər mana bi.»
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ɨr̰ɨ Jesu wayɨw da: «Kal dɨrəm di yarna mana. Mə kala dusɨm dɨnnə da, mə ꞌyo labiya ɗɨm.»
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Mana gɨ ta lə di dog, an̰ji yər mana pɨrang me, so pam Jesu tarɨw me, bow Mãr̰ĩ jilay me, nare nə yər mani nə àlal ta di bow Mãr̰ĩ jilay me ca.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.