Lucas 18
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT
1 Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa gwale gɨ diri cendi ba amsɨna Mãr̰ĩ ajɨmarna nɨm me ba kalna sɨdəgɨ ba wànagɨ bədə me ca.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 An̰ji waygɨ da: «Mana gɨ ciri dɨ gecheyə mɨn, aba àla sariya mɨn gɨ lán̰ɨw Mãr̰ĩ bədə me dolɨw gɨ gun bədə me ca ilə.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Ciri dɨ ta lə di kaw, deme mɨn dɨ wambɨ ilə me ca. Tandi hára ꞌyow gɨ wála wála me wayɨw da: “Aba mar̰ande ni jiban nan̰e. Wannə, anin sariya di bam.”
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Wála nan̰, an̰ji gɨn̰ gwale dɨra di bam. Ɨr̰ɨ targɨn̰ ɗang da, an̰ji ɨrɨm dusɨwə ba da: “Nə lán̰ɨw Mãr̰ĩ bədə me, dolɨn gɨ gun bədə me ca kaw,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 wambɨ dɨ ta di jiban nan̰e. Yande da, nə ha wadɨ lə adɨ sariya di bam le dara kaldɨ dɨ cwarnay ɗugɨrɨnən sumdɨn ɗang bədə ɗɨm.”»
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Me aba ciri gɨ Jesu way ɗang ba da: «Aba àla sariya gɨ ta di, i gɨ àcn̰e, me ɨrmɨnə gwale gɨ an̰ji wayɨw di dɨwə.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Me Mãr̰ĩ da, nare duwa nə an̰ji an̰jirɨgɨ nə ilə bwaw gura lə gɨ dawa me gɨ changa me, anə ɨrɨm dara ba ha wagɨ lə bədə mo? An̰ji ha wagɨ lə kaláng bədə man man mo?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Nə wayang: Mãr̰ĩ ha wagɨ lə kaláng ma, ɗɨm da, wála gɨ ɨndi gɨ Gun gorndɨw, nə cwarnay da, gaa nə ha ꞌywaa nare woni kala dusɨrəgɨ Mãr̰ĩ dɨwə dodə sɨn̰a dɨdə ka di mo?»
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Nare nə yər sɨdəgɨ ba gɨ i nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə me, yər kwandagɨ ya ichɨn̰ de me ca da, Jesu waygɨ gwale gɨ diri mɨn ɗang ba da:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 «Nare sɨr nagɨ ha kulu gaba bwasa Mãr̰ĩyə dara amsa gɨ Mãr̰ĩ, gɨ mɨn i Parise me, gɨ mɨn i aba salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani me ca.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Abe gɨ Parise di so ɗɨbɨ daa me amsɨ Mãr̰ĩ dusɨwə ba da: “Mãr̰ĩ, nə àlɨ́m dóche, dara ɨndi da, nə i ya nare nə ɗang de bədə. Nare nə ta di i miidi me, i nə tɨba bədə me, i woni kan̰ja namde me ca. Nə i ya aba salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani gɨ alə ta di de bədə me ca.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Ɨndi da, dɨmas dwar̰ɨ lə mɨn da, nə u asiyam dɨn sɨr, me mani ni nə ꞌywaa pad nə nem mwaj da, nə ɓɨr̰ɨ mɨn ꞌyàw Mãr̰ĩ me ca.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Ɨr̰ɨ aba salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani di ɗɨbə bam hin̰e, an̰ji lán̰ ꞌwoo gɨ dɨrəw yara daa. An̰ji gobɨ nudəw me way dusɨwə ba da: “Mãr̰ĩ ni, yər n̰agɨni ni ɗe! Nə i gun gɨ àcn̰e.”»
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Ɨr̰ɨ, Jesu waygɨ nare da: «Dwayna, nə wayang: I aba salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani di me gɨdɨ gɨ tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə an̰ju me cwara hára ulay duwa lə. Me gɨ Parise da, àcn̰a wor lə dɨwə com. Dara gun gɨ unə dɨw daa an̰ju gaba ciri da, gɨ ha yə̀w huraw gandɨdɨ dodə me, gun gɨ hurna dɨw dodə da, gɨ ha biyəw gandɨdɨ daa me ca.»
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Dine nə man̰ kaw, nare layagɨ hára nɨm ꞌyàw Jesu dara an̰ju ba ɓɨlbɨnə sɨdəgɨ me ba amsɨna Mãr̰ĩ daragɨ. Me woni gɨrsə gwale duwa yər yande da, cendi sogdɨgɨ le.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ cendi ba hane gɨ dine nə ꞌyəng nə ta di sɨwə me, waygɨ woni gɨrsə gwale duwa da: «Kalne dine di gɨ hane ꞌywanan, ɨmnəgɨ bam bədə. Dara i nare nə wun ya cendi de me nem dɨmə hára lew dɨ dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa lə di cendi.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Gun gɨ kalna Mãr̰ĩ lamna dwãr̰ĩ duwa dɨwə ya dwe gɨ ꞌyəng de bədə da, an̰ji ha ganda hára ciri dɨnə Mãr̰ĩyə di bədə bɨr̰ɨn̰.»
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Geche gɨnə nare nə Juwib day mɨn gɨra ꞌyo Jesu me ùrɨw ba da: «Aba gɨlənin mani gɨ lade, nə ha àla i man me nə ha ꞌywaa gɨ bɨlə gaba dama gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰ di mo?»
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Jesu cow wayɨw da: «Mə ꞌwogɨn ba nə i gun gɨ lade, dana mo? Gun gɨ lade da, i Mãr̰ĩ mɨn tenene.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Mə ꞌwocn̰ mani nə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Mãr̰ĩ duwa waygɨ di com: ba mə kan̰jɨna gun dyaməw bədə, ba mə ꞌyána gun gɨ ùrə dɨma bədə, ba mə mĩynə bədə, ba mə sawnaw gun gwale àsɨnaw dɨwə bədə, ba mə àlnagɨ́ nə abam day gɨ im horɨmbə me.»
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Abe di cow wayɨw da: «Mani nə pad ta di, nə àlgɨ̀ le ɓɨg dɨnani niyə bá.»
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Mana gɨ Jesu doy gwale duwa di mwom da, wayɨw da: «Mani mɨn worɨm àla ilə sɨn̰: Kɨl mani dɨma nə ꞌywaa bam pad me, gursɨ day da, ɨsɨgɨ nare nə bugɨr. Yande me, mə ha ꞌywaa mani daa Mãr̰ĩ sɨwə sɨn̰. Me hare, pam tarɨn.»
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Mana gɨ abe di ba a doy yande da, sɨw mar bam ledede, dara mani duwa nə ꞌywaa di ꞌyarbar nan̰e.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Mana gɨ Jesu yərɨw sɨw mar bam mwom da, an̰ji wayɨw da: «Ay! Nare woni ꞌywaa mani, ganda day gaba hára ciri dɨnə Mãr̰ĩyə da, wom nan̰e.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Jambal dɨmnə libara gaba busə mani gubu duwa lə kaw, wom bədə sɨn̰. Me gun gaba ꞌywaa mani ganda duwa hára gɨ ciri dɨnə Mãr̰ĩyə da, wom nan̰ ɗoy bam.»
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Nare nə dam doy gwale duwa di way da: «Me inam i yande da, i wi me ha nyama ꞌywaa bɨlə di mo?»
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jesu cogɨ waygɨ da: «Mani nə ɗoy nare dɨdəgɨ da, ɗoy Mãr̰ĩ dɨw bədə.»
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Piyer cow wayɨw da: «Yər, nenin da, nə kalanin mani nin bam pad dara pama tarɨm. Nin da, ha ꞌya i man mo?»
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Jesu waygɨ da: «Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Gun gɨ kalna ciri duwa bam labaa, dyaməw bam labaa, chamraw bam labaa, war̰aw bam labaa, dɨndaw bam dara dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa da,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 gun gɨ ta di ha ꞌywaa mani nə an̰ji kalagɨ bam ta di ꞌyarbara nan̰ daa bi caga ka me, ɗan̰ wála gɨ sɨn̰a dara cwara dɨrway da, an̰ji ha ꞌywaa bɨlə gaba dama gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰ me ca.»
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Jesu wol woni gɨrsə gwale duwa nə mwaj dii sɨr di mɨ́ndagɨ me waygɨ da: «Dwayna, də ilə nagang dara hára Jursalem ɗɨm, me gwale gɨ pad gɨ woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw jangɨw ɓɨg dara ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, ha àlala lə.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Gɨ ha yə̀n ꞌyàgɨ́ nare nə i Juwib bədə ɨsɨragɨ lə. Cendi ha àlàn məng me ha cadɨban me ha ɓɨsɨbən láde sɨnnə me ca.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Cendi ha gwaban gɨ bɨr̰aw me ha ꞌyán bam me, ɨr̰ɨ wála gɨ subu lə da, nə ha dɨmə daa munɨ lə me ca.»
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Ɨr̰ɨ woni gɨrsə gwale duwa di ꞌwocn̰ gwale duwa gɨ an̰ji wayɨw ta di gɨndɨw hin̰e bədə bɨr̰ɨn̰. Gwale duwa gɨ ta di gɨndɨw budərgɨ i dodə me, cendi ꞌwocn̰ mani nə an̰ji waygɨ gandagɨ gɨndəgɨ bədə me ca.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa hargɨ gɨrgɨ ib gɨ ciri dɨ Jeriko. Abe mɨn gɨ dɨrəw bu dam lə bɨrmə dugdɨwə amsa lə.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Mana gɨ an̰ji doy nare nə gɨr̰e di gɨdɨragɨ mwom da, an̰ji ùrgɨ ba da: «I na àlal yande mo?»
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Nare di wayɨw ba i Jesu gɨ Najaret me ba ilə hára lə an̰ju.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Mana gɨ abe gɨ dɨrəw bu di doy yande da, so soy mar̰ɨjaw daa ba da: «Jesu gɨnə dole gɨDabid mwàw, yər n̰agɨni ni ɗe!»
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Nare woni hára pii kwandagɨ dɨrəgɨ lə di àlɨ́w gwale an̰ju ba ɗyasɨna bɨw daa, ɨr̰ɨ an̰ji cor soy mar̰ɨjaw daa nan̰ ɗoy gɨ pii bam bi ba da: «Dole gɨ Dabid mwàw, yər n̰agɨni ni ɗe!»
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Jesu ɗɨbɨ dodə me waygɨ nare di ba walnaw abe gɨ dɨrəw bu di hane nɨm. Mana gɨ an̰ji gɨra Jesu sɨwə ib mwom da, an̰ji ùrɨw ba da:
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 «Mə ùr ba nə àlnám i na mo?» An̰ji cow wayɨw da: «Aba ciri ni, tin̰ɨn dɨrən bam. Nə ùr ba nə cor yər mana bi.»
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Ɨr̰ɨ Jesu wayɨw da: «Kal dɨrəm di yarna mana. Mə kala dusɨm dɨnnə da, mə ꞌyo labiya ɗɨm.»
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Mana gɨ ta lə di dog, an̰ji yər mana pɨrang me, so pam Jesu tarɨw me, bow Mãr̰ĩ jilay me, nare nə yər mani nə àlal ta di bow Mãr̰ĩ jilay me ca.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.