Lucas 18
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs BKJ
1 Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa gwale gɨ diri cendi ba amsɨna Mãr̰ĩ ajɨmarna nɨm me ba kalna sɨdəgɨ ba wànagɨ bədə me ca.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 An̰ji waygɨ da: «Mana gɨ ciri dɨ gecheyə mɨn, aba àla sariya mɨn gɨ lán̰ɨw Mãr̰ĩ bədə me dolɨw gɨ gun bədə me ca ilə.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Ciri dɨ ta lə di kaw, deme mɨn dɨ wambɨ ilə me ca. Tandi hára ꞌyow gɨ wála wála me wayɨw da: “Aba mar̰ande ni jiban nan̰e. Wannə, anin sariya di bam.”
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Wála nan̰, an̰ji gɨn̰ gwale dɨra di bam. Ɨr̰ɨ targɨn̰ ɗang da, an̰ji ɨrɨm dusɨwə ba da: “Nə lán̰ɨw Mãr̰ĩ bədə me, dolɨn gɨ gun bədə me ca kaw,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 wambɨ dɨ ta di jiban nan̰e. Yande da, nə ha wadɨ lə adɨ sariya di bam le dara kaldɨ dɨ cwarnay ɗugɨrɨnən sumdɨn ɗang bədə ɗɨm.”»
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Me aba ciri gɨ Jesu way ɗang ba da: «Aba àla sariya gɨ ta di, i gɨ àcn̰e, me ɨrmɨnə gwale gɨ an̰ji wayɨw di dɨwə.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Me Mãr̰ĩ da, nare duwa nə an̰ji an̰jirɨgɨ nə ilə bwaw gura lə gɨ dawa me gɨ changa me, anə ɨrɨm dara ba ha wagɨ lə bədə mo? An̰ji ha wagɨ lə kaláng bədə man man mo?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Nə wayang: Mãr̰ĩ ha wagɨ lə kaláng ma, ɗɨm da, wála gɨ ɨndi gɨ Gun gorndɨw, nə cwarnay da, gaa nə ha ꞌywaa nare woni kala dusɨrəgɨ Mãr̰ĩ dɨwə dodə sɨn̰a dɨdə ka di mo?»
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Nare nə yər sɨdəgɨ ba gɨ i nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə me, yər kwandagɨ ya ichɨn̰ de me ca da, Jesu waygɨ gwale gɨ diri mɨn ɗang ba da:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 «Nare sɨr nagɨ ha kulu gaba bwasa Mãr̰ĩyə dara amsa gɨ Mãr̰ĩ, gɨ mɨn i Parise me, gɨ mɨn i aba salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani me ca.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Abe gɨ Parise di so ɗɨbɨ daa me amsɨ Mãr̰ĩ dusɨwə ba da: “Mãr̰ĩ, nə àlɨ́m dóche, dara ɨndi da, nə i ya nare nə ɗang de bədə. Nare nə ta di i miidi me, i nə tɨba bədə me, i woni kan̰ja namde me ca. Nə i ya aba salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani gɨ alə ta di de bədə me ca.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Ɨndi da, dɨmas dwar̰ɨ lə mɨn da, nə u asiyam dɨn sɨr, me mani ni nə ꞌywaa pad nə nem mwaj da, nə ɓɨr̰ɨ mɨn ꞌyàw Mãr̰ĩ me ca.”
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Ɨr̰ɨ aba salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani di ɗɨbə bam hin̰e, an̰ji lán̰ ꞌwoo gɨ dɨrəw yara daa. An̰ji gobɨ nudəw me way dusɨwə ba da: “Mãr̰ĩ ni, yər n̰agɨni ni ɗe! Nə i gun gɨ àcn̰e.”»
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Ɨr̰ɨ, Jesu waygɨ nare da: «Dwayna, nə wayang: I aba salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani di me gɨdɨ gɨ tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə an̰ju me cwara hára ulay duwa lə. Me gɨ Parise da, àcn̰a wor lə dɨwə com. Dara gun gɨ unə dɨw daa an̰ju gaba ciri da, gɨ ha yə̀w huraw gandɨdɨ dodə me, gun gɨ hurna dɨw dodə da, gɨ ha biyəw gandɨdɨ daa me ca.»
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Dine nə man̰ kaw, nare layagɨ hára nɨm ꞌyàw Jesu dara an̰ju ba ɓɨlbɨnə sɨdəgɨ me ba amsɨna Mãr̰ĩ daragɨ. Me woni gɨrsə gwale duwa yər yande da, cendi sogdɨgɨ le.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ cendi ba hane gɨ dine nə ꞌyəng nə ta di sɨwə me, waygɨ woni gɨrsə gwale duwa da: «Kalne dine di gɨ hane ꞌywanan, ɨmnəgɨ bam bədə. Dara i nare nə wun ya cendi de me nem dɨmə hára lew dɨ dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa lə di cendi.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Gun gɨ kalna Mãr̰ĩ lamna dwãr̰ĩ duwa dɨwə ya dwe gɨ ꞌyəng de bədə da, an̰ji ha ganda hára ciri dɨnə Mãr̰ĩyə di bədə bɨr̰ɨn̰.»
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Geche gɨnə nare nə Juwib day mɨn gɨra ꞌyo Jesu me ùrɨw ba da: «Aba gɨlənin mani gɨ lade, nə ha àla i man me nə ha ꞌywaa gɨ bɨlə gaba dama gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰ di mo?»
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Jesu cow wayɨw da: «Mə ꞌwogɨn ba nə i gun gɨ lade, dana mo? Gun gɨ lade da, i Mãr̰ĩ mɨn tenene.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Mə ꞌwocn̰ mani nə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Mãr̰ĩ duwa waygɨ di com: ba mə kan̰jɨna gun dyaməw bədə, ba mə ꞌyána gun gɨ ùrə dɨma bədə, ba mə mĩynə bədə, ba mə sawnaw gun gwale àsɨnaw dɨwə bədə, ba mə àlnagɨ́ nə abam day gɨ im horɨmbə me.»
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Abe di cow wayɨw da: «Mani nə pad ta di, nə àlgɨ̀ le ɓɨg dɨnani niyə bá.»
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Mana gɨ Jesu doy gwale duwa di mwom da, wayɨw da: «Mani mɨn worɨm àla ilə sɨn̰: Kɨl mani dɨma nə ꞌywaa bam pad me, gursɨ day da, ɨsɨgɨ nare nə bugɨr. Yande me, mə ha ꞌywaa mani daa Mãr̰ĩ sɨwə sɨn̰. Me hare, pam tarɨn.»
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Mana gɨ abe di ba a doy yande da, sɨw mar bam ledede, dara mani duwa nə ꞌywaa di ꞌyarbar nan̰e.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Mana gɨ Jesu yərɨw sɨw mar bam mwom da, an̰ji wayɨw da: «Ay! Nare woni ꞌywaa mani, ganda day gaba hára ciri dɨnə Mãr̰ĩyə da, wom nan̰e.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Jambal dɨmnə libara gaba busə mani gubu duwa lə kaw, wom bədə sɨn̰. Me gun gaba ꞌywaa mani ganda duwa hára gɨ ciri dɨnə Mãr̰ĩyə da, wom nan̰ ɗoy bam.»
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Nare nə dam doy gwale duwa di way da: «Me inam i yande da, i wi me ha nyama ꞌywaa bɨlə di mo?»
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Jesu cogɨ waygɨ da: «Mani nə ɗoy nare dɨdəgɨ da, ɗoy Mãr̰ĩ dɨw bədə.»
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Piyer cow wayɨw da: «Yər, nenin da, nə kalanin mani nin bam pad dara pama tarɨm. Nin da, ha ꞌya i man mo?»
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesu waygɨ da: «Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Gun gɨ kalna ciri duwa bam labaa, dyaməw bam labaa, chamraw bam labaa, war̰aw bam labaa, dɨndaw bam dara dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa da,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 gun gɨ ta di ha ꞌywaa mani nə an̰ji kalagɨ bam ta di ꞌyarbara nan̰ daa bi caga ka me, ɗan̰ wála gɨ sɨn̰a dara cwara dɨrway da, an̰ji ha ꞌywaa bɨlə gaba dama gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰ me ca.»
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesu wol woni gɨrsə gwale duwa nə mwaj dii sɨr di mɨ́ndagɨ me waygɨ da: «Dwayna, də ilə nagang dara hára Jursalem ɗɨm, me gwale gɨ pad gɨ woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw jangɨw ɓɨg dara ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, ha àlala lə.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Gɨ ha yə̀n ꞌyàgɨ́ nare nə i Juwib bədə ɨsɨragɨ lə. Cendi ha àlàn məng me ha cadɨban me ha ɓɨsɨbən láde sɨnnə me ca.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Cendi ha gwaban gɨ bɨr̰aw me ha ꞌyán bam me, ɨr̰ɨ wála gɨ subu lə da, nə ha dɨmə daa munɨ lə me ca.»
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Ɨr̰ɨ woni gɨrsə gwale duwa di ꞌwocn̰ gwale duwa gɨ an̰ji wayɨw ta di gɨndɨw hin̰e bədə bɨr̰ɨn̰. Gwale duwa gɨ ta di gɨndɨw budərgɨ i dodə me, cendi ꞌwocn̰ mani nə an̰ji waygɨ gandagɨ gɨndəgɨ bədə me ca.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa hargɨ gɨrgɨ ib gɨ ciri dɨ Jeriko. Abe mɨn gɨ dɨrəw bu dam lə bɨrmə dugdɨwə amsa lə.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Mana gɨ an̰ji doy nare nə gɨr̰e di gɨdɨragɨ mwom da, an̰ji ùrgɨ ba da: «I na àlal yande mo?»
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Nare di wayɨw ba i Jesu gɨ Najaret me ba ilə hára lə an̰ju.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Mana gɨ abe gɨ dɨrəw bu di doy yande da, so soy mar̰ɨjaw daa ba da: «Jesu gɨnə dole gɨDabid mwàw, yər n̰agɨni ni ɗe!»
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Nare woni hára pii kwandagɨ dɨrəgɨ lə di àlɨ́w gwale an̰ju ba ɗyasɨna bɨw daa, ɨr̰ɨ an̰ji cor soy mar̰ɨjaw daa nan̰ ɗoy gɨ pii bam bi ba da: «Dole gɨ Dabid mwàw, yər n̰agɨni ni ɗe!»
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Jesu ɗɨbɨ dodə me waygɨ nare di ba walnaw abe gɨ dɨrəw bu di hane nɨm. Mana gɨ an̰ji gɨra Jesu sɨwə ib mwom da, an̰ji ùrɨw ba da:
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 «Mə ùr ba nə àlnám i na mo?» An̰ji cow wayɨw da: «Aba ciri ni, tin̰ɨn dɨrən bam. Nə ùr ba nə cor yər mana bi.»
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Ɨr̰ɨ Jesu wayɨw da: «Kal dɨrəm di yarna mana. Mə kala dusɨm dɨnnə da, mə ꞌyo labiya ɗɨm.»
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Mana gɨ ta lə di dog, an̰ji yər mana pɨrang me, so pam Jesu tarɨw me, bow Mãr̰ĩ jilay me, nare nə yər mani nə àlal ta di bow Mãr̰ĩ jilay me ca.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.