Lucas 18

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa gwale gɨ diri cendi ba amsɨna Mãr̰ĩ ajɨmarna nɨm me ba kalna sɨdəgɨ ba wànagɨ bədə me ca.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 An̰ji waygɨ da: «Mana gɨ ciri dɨ gecheyə mɨn, aba àla sariya mɨn gɨ lán̰ɨw Mãr̰ĩ bədə me dolɨw gɨ gun bədə me ca ilə.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Ciri dɨ ta lə di kaw, deme mɨn dɨ wambɨ ilə me ca. Tandi hára ꞌyow gɨ wála wála me wayɨw da: “Aba mar̰ande ni jiban nan̰e. Wannə, anin sariya di bam.”
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Wála nan̰, an̰ji gɨn̰ gwale dɨra di bam. Ɨr̰ɨ targɨn̰ ɗang da, an̰ji ɨrɨm dusɨwə ba da: “Nə lán̰ɨw Mãr̰ĩ bədə me, dolɨn gɨ gun bədə me ca kaw,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 wambɨ dɨ ta di jiban nan̰e. Yande da, nə ha wadɨ lə adɨ sariya di bam le dara kaldɨ dɨ cwarnay ɗugɨrɨnən sumdɨn ɗang bədə ɗɨm.”»
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Me aba ciri gɨ Jesu way ɗang ba da: «Aba àla sariya gɨ ta di, i gɨ àcn̰e, me ɨrmɨnə gwale gɨ an̰ji wayɨw di dɨwə.
6 E o Senhor continuou:
7 Me Mãr̰ĩ da, nare duwa nə an̰ji an̰jirɨgɨ nə ilə bwaw gura lə gɨ dawa me gɨ changa me, anə ɨrɨm dara ba ha wagɨ lə bədə mo? An̰ji ha wagɨ lə kaláng bədə man man mo?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Nə wayang: Mãr̰ĩ ha wagɨ lə kaláng ma, ɗɨm da, wála gɨ ɨndi gɨ Gun gorndɨw, nə cwarnay da, gaa nə ha ꞌywaa nare woni kala dusɨrəgɨ Mãr̰ĩ dɨwə dodə sɨn̰a dɨdə ka di mo?»
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Nare nə yər sɨdəgɨ ba gɨ i nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə me, yər kwandagɨ ya ichɨn̰ de me ca da, Jesu waygɨ gwale gɨ diri mɨn ɗang ba da:
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 «Nare sɨr nagɨ ha kulu gaba bwasa Mãr̰ĩyə dara amsa gɨ Mãr̰ĩ, gɨ mɨn i Parise me, gɨ mɨn i aba salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani me ca.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Abe gɨ Parise di so ɗɨbɨ daa me amsɨ Mãr̰ĩ dusɨwə ba da: “Mãr̰ĩ, nə àlɨ́m dóche, dara ɨndi da, nə i ya nare nə ɗang de bədə. Nare nə ta di i miidi me, i nə tɨba bədə me, i woni kan̰ja namde me ca. Nə i ya aba salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani gɨ alə ta di de bədə me ca.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Ɨndi da, dɨmas dwar̰ɨ lə mɨn da, nə u asiyam dɨn sɨr, me mani ni nə ꞌywaa pad nə nem mwaj da, nə ɓɨr̰ɨ mɨn ꞌyàw Mãr̰ĩ me ca.”
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Ɨr̰ɨ aba salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani di ɗɨbə bam hin̰e, an̰ji lán̰ ꞌwoo gɨ dɨrəw yara daa. An̰ji gobɨ nudəw me way dusɨwə ba da: “Mãr̰ĩ ni, yər n̰agɨni ni ɗe! Nə i gun gɨ àcn̰e.”»
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Ɨr̰ɨ, Jesu waygɨ nare da: «Dwayna, nə wayang: I aba salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani di me gɨdɨ gɨ tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə an̰ju me cwara hára ulay duwa lə. Me gɨ Parise da, àcn̰a wor lə dɨwə com. Dara gun gɨ unə dɨw daa an̰ju gaba ciri da, gɨ ha yə̀w huraw gandɨdɨ dodə me, gun gɨ hurna dɨw dodə da, gɨ ha biyəw gandɨdɨ daa me ca.»
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Dine nə man̰ kaw, nare layagɨ hára nɨm ꞌyàw Jesu dara an̰ju ba ɓɨlbɨnə sɨdəgɨ me ba amsɨna Mãr̰ĩ daragɨ. Me woni gɨrsə gwale duwa yər yande da, cendi sogdɨgɨ le.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ cendi ba hane gɨ dine nə ꞌyəng nə ta di sɨwə me, waygɨ woni gɨrsə gwale duwa da: «Kalne dine di gɨ hane ꞌywanan, ɨmnəgɨ bam bədə. Dara i nare nə wun ya cendi de me nem dɨmə hára lew dɨ dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa lə di cendi.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Gun gɨ kalna Mãr̰ĩ lamna dwãr̰ĩ duwa dɨwə ya dwe gɨ ꞌyəng de bədə da, an̰ji ha ganda hára ciri dɨnə Mãr̰ĩyə di bədə bɨr̰ɨn̰.»
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Geche gɨnə nare nə Juwib day mɨn gɨra ꞌyo Jesu me ùrɨw ba da: «Aba gɨlənin mani gɨ lade, nə ha àla i man me nə ha ꞌywaa gɨ bɨlə gaba dama gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰ di mo?»
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Jesu cow wayɨw da: «Mə ꞌwogɨn ba nə i gun gɨ lade, dana mo? Gun gɨ lade da, i Mãr̰ĩ mɨn tenene.
19 Jesus respondeu:
20 Mə ꞌwocn̰ mani nə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Mãr̰ĩ duwa waygɨ di com: ba mə kan̰jɨna gun dyaməw bədə, ba mə ꞌyána gun gɨ ùrə dɨma bədə, ba mə mĩynə bədə, ba mə sawnaw gun gwale àsɨnaw dɨwə bədə, ba mə àlnagɨ́ nə abam day gɨ im horɨmbə me.»
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Abe di cow wayɨw da: «Mani nə pad ta di, nə àlgɨ̀ le ɓɨg dɨnani niyə bá.»
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Mana gɨ Jesu doy gwale duwa di mwom da, wayɨw da: «Mani mɨn worɨm àla ilə sɨn̰: Kɨl mani dɨma nə ꞌywaa bam pad me, gursɨ day da, ɨsɨgɨ nare nə bugɨr. Yande me, mə ha ꞌywaa mani daa Mãr̰ĩ sɨwə sɨn̰. Me hare, pam tarɨn.»
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Mana gɨ abe di ba a doy yande da, sɨw mar bam ledede, dara mani duwa nə ꞌywaa di ꞌyarbar nan̰e.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Mana gɨ Jesu yərɨw sɨw mar bam mwom da, an̰ji wayɨw da: «Ay! Nare woni ꞌywaa mani, ganda day gaba hára ciri dɨnə Mãr̰ĩyə da, wom nan̰e.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Jambal dɨmnə libara gaba busə mani gubu duwa lə kaw, wom bədə sɨn̰. Me gun gaba ꞌywaa mani ganda duwa hára gɨ ciri dɨnə Mãr̰ĩyə da, wom nan̰ ɗoy bam.»
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Nare nə dam doy gwale duwa di way da: «Me inam i yande da, i wi me ha nyama ꞌywaa bɨlə di mo?»
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jesu cogɨ waygɨ da: «Mani nə ɗoy nare dɨdəgɨ da, ɗoy Mãr̰ĩ dɨw bədə.»
27 Jesus respondeu:
28 Piyer cow wayɨw da: «Yər, nenin da, nə kalanin mani nin bam pad dara pama tarɨm. Nin da, ha ꞌya i man mo?»
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Jesu waygɨ da: «Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Gun gɨ kalna ciri duwa bam labaa, dyaməw bam labaa, chamraw bam labaa, war̰aw bam labaa, dɨndaw bam dara dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa da,
29 Jesus respondeu:
30 gun gɨ ta di ha ꞌywaa mani nə an̰ji kalagɨ bam ta di ꞌyarbara nan̰ daa bi caga ka me, ɗan̰ wála gɨ sɨn̰a dara cwara dɨrway da, an̰ji ha ꞌywaa bɨlə gaba dama gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰ me ca.»
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Jesu wol woni gɨrsə gwale duwa nə mwaj dii sɨr di mɨ́ndagɨ me waygɨ da: «Dwayna, də ilə nagang dara hára Jursalem ɗɨm, me gwale gɨ pad gɨ woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw jangɨw ɓɨg dara ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, ha àlala lə.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Gɨ ha yə̀n ꞌyàgɨ́ nare nə i Juwib bədə ɨsɨragɨ lə. Cendi ha àlàn məng me ha cadɨban me ha ɓɨsɨbən láde sɨnnə me ca.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Cendi ha gwaban gɨ bɨr̰aw me ha ꞌyán bam me, ɨr̰ɨ wála gɨ subu lə da, nə ha dɨmə daa munɨ lə me ca.»
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Ɨr̰ɨ woni gɨrsə gwale duwa di ꞌwocn̰ gwale duwa gɨ an̰ji wayɨw ta di gɨndɨw hin̰e bədə bɨr̰ɨn̰. Gwale duwa gɨ ta di gɨndɨw budərgɨ i dodə me, cendi ꞌwocn̰ mani nə an̰ji waygɨ gandagɨ gɨndəgɨ bədə me ca.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa hargɨ gɨrgɨ ib gɨ ciri dɨ Jeriko. Abe mɨn gɨ dɨrəw bu dam lə bɨrmə dugdɨwə amsa lə.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Mana gɨ an̰ji doy nare nə gɨr̰e di gɨdɨragɨ mwom da, an̰ji ùrgɨ ba da: «I na àlal yande mo?»
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Nare di wayɨw ba i Jesu gɨ Najaret me ba ilə hára lə an̰ju.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Mana gɨ abe gɨ dɨrəw bu di doy yande da, so soy mar̰ɨjaw daa ba da: «Jesu gɨnə dole gɨDabid mwàw, yər n̰agɨni ni ɗe!»
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Nare woni hára pii kwandagɨ dɨrəgɨ lə di àlɨ́w gwale an̰ju ba ɗyasɨna bɨw daa, ɨr̰ɨ an̰ji cor soy mar̰ɨjaw daa nan̰ ɗoy gɨ pii bam bi ba da: «Dole gɨ Dabid mwàw, yər n̰agɨni ni ɗe!»
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Jesu ɗɨbɨ dodə me waygɨ nare di ba walnaw abe gɨ dɨrəw bu di hane nɨm. Mana gɨ an̰ji gɨra Jesu sɨwə ib mwom da, an̰ji ùrɨw ba da:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 «Mə ùr ba nə àlnám i na mo?» An̰ji cow wayɨw da: «Aba ciri ni, tin̰ɨn dɨrən bam. Nə ùr ba nə cor yər mana bi.»
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Ɨr̰ɨ Jesu wayɨw da: «Kal dɨrəm di yarna mana. Mə kala dusɨm dɨnnə da, mə ꞌyo labiya ɗɨm.»
42 Então Jesus disse:
43 Mana gɨ ta lə di dog, an̰ji yər mana pɨrang me, so pam Jesu tarɨw me, bow Mãr̰ĩ jilay me, nare nə yər mani nə àlal ta di bow Mãr̰ĩ jilay me ca.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.