Lucas 16

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa gwale gɨ diri ɗang ba da: «Gun gaba ꞌywaa mani mɨn ꞌyàw aba gama mani, mani duwa nə ꞌywaa ɨsəwə. Me nare gɨra wayɨw ba gun duwa gɨ ta di, ba mendɨw mani duwa nə ɨsəwə di bam.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Aba ciri duwa di ꞌwagaw hára nɨm sɨwə me wayɨw da: “Nə doy nare wayɨn gwale dɨma nan̰ yande, dana mo? Caga da, àsɨn mani ni nə nə ꞌyàm ɨsəmmə di daa pad, dara nə ha kalam, mə ha àlán giyə ni di bədə ɗɨm.”
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Aba gama mani di ɨrɨm dusɨwə ba da: “Aba ciri ni di ha ꞌywaran bam da, nə ha àla i man man mo? Dwana ni dɨ idɨ yiga ilə bədə. Nə hana amsɨna mani le, i jawe me ca.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 A! Nə ꞌwocn̰ mani nə nə ha àlagɨ̀ me, nare ha yə̀n nɨm sɨdəgɨ lə wála gɨ aba ciri ni ꞌywarnan bam giyə duwa lə di.”
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Mana gɨ ta lə da, aba gama mani di ꞌwaga nare nə an̰ji ꞌyàgɨ́ mani nənə aba ciri duwa lə dɨdəgɨ lə di mɨn mɨn hára nɨm sɨwə. Me an̰ji ùr gɨ pii ba da: “Mani nənə aba ciri ni di ilə dɨmmə ɨndi na mo?”
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Aba ꞌwoo kwale di wayɨw ba da: “Gɨyaye nə swani aru ilə dɨnnə.” Me an̰ji cow wayɨw da: “Dam dodə, u maktubu dɨma kaláng me, jangɨ gɨnɨn̰ jii.”
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Ɨr̰ɨ an̰ji wayɨw gɨ mɨn ɗang ba da: “Ɨjɨm da, kwale di i ɨndi na dɨmmə mo?” Me an̰ji wayɨw da: “Suwal gɨ geme aru.” Aba gama mani di cor wayɨw da: “Dam dodə, u maktubu dɨma me, jangɨ gɨnɨn̰ dunasɨr.”
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Aba ciri di dam yər maché duwa gɨ àcn̰e di kojɨgə duwa dɨ an̰ji àldɨ̀ me bow sɨwə, dara an̰ji àla mani gɨ dɨrɨn̰ naa. I sɨdɨ, nare nə sɨn̰a dɨdə ka da, àl mani gɨ dɨrɨn̰ naa nan̰ gɨ kwandagɨ ɗoy nare nə dam mana gɨ ácn̰e gɨnə Mãr̰ĩ duwa lə bam.»
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Me Jesu waygɨ da: «Dwayna, ɨndi da, nə wayang: ꞌYeni da, unə ꞌywaa dan gɨ sɨn̰a dɨdə ka gaba lama mana di yɨnə gɨ mɨlan gɨ kwandang nare. Yande da, wála gɨ mani di ꞌyan̰ɨna bam ɨsɨrangə kaw, gɨ ha yə̀ng nɨm mana gaba dama gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰yə di.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Yarna, gun gɨ mə nem kala dusɨm dɨwə mani nə ɓaniyə da, nə gechideyə kaw, mə ha nyama kala dusɨm dɨwə me ca. Me gun gɨ àlna mani nə ɓani gɨ bɨrmə day bədə da, mani nə gechide kaw, an̰ji ha àlagɨ̀ gɨ bɨrmə day bədə me ca.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Mani nə ꞌywaa woni lama mana nə sɨn̰a dɨdə ka, anə àlnagɨ̀ gɨ bɨrmə duwa bədə da, i wi me ha kala dusɨw dɨdəngə ꞌyàng mani sɨdəgɨ nə lade nə daa ɨsɨrangə mo?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Labaa, mani nənə gun duwa nə ꞌyàng ɨsɨrangə me anə àlnagɨ̀ gɨ bɨrmə day bədə da, nə dan nə gɨ ɨrɨm ba gɨ ha ꞌyàng da, i wi me ha ꞌyàng gandagɨ ɨsɨrangə mo?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Kwaya mɨn nem àlagɨ́ dolgə sɨr giyə bədə. An̰ji ha ùrə gɨ mɨn nan̰ me ha gɨn̰ə gɨ mɨn bam, labaa ha yəə gɨ mɨn nan̰ me ha àla gɨ mɨn ichɨn̰ me ca. Anə nem àláw Mãr̰ĩ giyə me gɨdɨ kwaya gɨnə gursɨ dɨra me ca bədə.»
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Mana gɨ Jesu way gwale duwa di ꞌyen̰ bam pad mwom da, nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise nə doy gwale gɨ an̰ji wayɨw di àlɨ̀w məng, dara cendi ùr gursɨ nan̰e.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Ɨr̰ɨ an̰ji waygɨ da: «ꞌYeni da, anə ùr dara nare ba yarnang anə banə i nare nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə, me Mãr̰ĩ da, ꞌwocn̰ dusɨrəng dɨ korgɨn̰ com. Dwayna, mani nə nare yərgɨ ba i nə lade da, Mãr̰ĩ yərgɨ ba i mani nə àl ɨn̰ama.»
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 «Bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me berni dɨnə woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw day me da, gɨlgɨ nare bɨrmə cendi bɨraa hára nɨm wála gɨnə Jã Batis lə bá. So wála gɨnə Jã Batis lə da, gɨ way i nõ dɨ dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa gwale dɨra, me wi wi kaw, jər dara ba a gandɨ ha mana gɨ ciri dɨnə Mãr̰ĩyə di gɨ dwana.»
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 «Siyaya me sɨn̰a me myandara day gɨ bam da, wom bədə, me biyə gɨ mani bam hin̰e mana gɨ janga gɨ bii gɨ ꞌwoo lə da, ilə bədə.»
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 «Gun gɨ ꞌywarna dyaməw bam me hana unə dɨ ɗang da, an̰ji àl i àcn̰a gɨ gichɨni. I ya an̰ji ba i i gɨ jaw dyaməw de. Ɗang tugu, gun gɨ unə deme dɨ tɨrədɨ ꞌywaradɨ bam da, an̰ji àl i àcn̰a gɨ gichɨni di me ca. I ya an̰ji kaw, ba i i gɨ jaw dyaməw de me ca.»
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 «Wála mɨn da, abe mɨn gaba ꞌywaa mani ilə; an̰ji hurbə i barge gɨ ladɨbe gɨ ꞌyogde gɨ kili duwa wom nan̰ sɨwə jwab jwab. Me gɨ wála wála da, an̰ji àl i sii ꞌywala me ca.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Abe gɨ bugɨr mɨn gɨ sɨw sabar jarbe gɨ gɨ ꞌwogɨw Lajar hára igdɨ ciri duwa bɨdə.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 An̰ji ùr dee ba tɨgdɨ haye gɨ susɨgɨ dodə tabɨl gɨndɨdɨ lə wom dara ꞌyáa gɨ cherni duwa, ɨr̰ɨ gɨrade kaw, hára lagdɨ diyabe duwa me ca.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Wála mɨn da, abe gɨ bugɨr di mar me Paja nənə Mãr̰ĩ duwa nə daa uw ha nɨm chə́w Abɨraham tulɨwə. Me aba ꞌywaa mani di kaw, mar me gɨ muw bam me ca.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Mana gɨ bengə da, aba ꞌywaa mani di gɨl dɨrɨn̰ nan̰e, me mana gɨ ba a u dɨrəw daa mwom da, yər Abɨraham ɗɨbɨ lə hən̰ me Lajar ilə tulɨwə me ca.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ɨr̰ɨ aba ꞌywaa mani di soy daa nan̰ ba da: “Aban gɨ Abɨraham, yər n̰agɨni ni ɗe! Giyəy Lajar kalɨw a sunə dùnɨw nimiyə hane ɓɨlnən dilesɨnnə ɗe, dara nə gɨl dɨrɨn̰ nan̰e dùwa dɨ ka di dɨrədɨ lə.”
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Abɨraham wayɨw da: “Gorndɨn, ɨrɨm dara tanga pii da, mə ꞌywaa ꞌywala dɨma bam sɨn̰a dɨdə ɗɨm, me Lajar duwa da, tanga ꞌywaa i wamani. Ɨr̰ɨ caga, mana gɨ ka di lə da, gɨ yala àsɨw hɨlala dusɨwə me, ɨjɨm da, mə wor i gɨlə gɨ dɨrɨn̰yə ɗɨm.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Ɗang kaw, beng gɨ geche ilə dwar̰andɨ lə. Beng gɨ ta di, i yande dara gun nin ùrnə le kaw, nem cilangaw hára sɨdəngə bədə me, ꞌyeni kaw, anə nem cilangaw hára sɨdəninnə bədə me ca.”
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Aba ꞌywaa mani di wayɨw Abɨraham ba da: “Ina yande da, aban, nə amsɨm ɗe: Giy Lajar kalɨw a hana kɨrə nə abannə,
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 dara chamran jii wara lə. A hana waynagɨ mani nə ꞌyon ka di gwale day, kal cendi gɨ hane mana gaba gɨlə dɨrɨn̰ gɨ ka lə di lə bədə ɗɨm.”
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Ɨr̰ɨ Abɨraham cow wayɨw da: “Kalgɨ gɨ dwayna gwale gɨnə Moyis duwa me gɨnə woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw day me ɗɨm.”
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Aba ꞌywaa mani di cor wayɨw da: “Yande bədə, aban gɨ Abɨraham, me gun dɨmnə daa nare nə mare dwar̰agɨ lə hana waynagɨ da, cendi ha kala àcn̰a day bam me ha hára ꞌywaa Mãr̰ĩ sɨn̰.”
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Ɨr̰ɨ Abɨraham cor wayɨw da: “Cendi dwayna gwale gɨnə Moyis duwa bədə me gɨnə woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw day bədə me da, gun dɨmnə daa nare nə mare dwar̰agɨ lə hana waynagɨ kaw, cendi ha yəə gwale duwa bədə com.”»
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.