Lucas 16

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa gwale gɨ diri ɗang ba da: «Gun gaba ꞌywaa mani mɨn ꞌyàw aba gama mani, mani duwa nə ꞌywaa ɨsəwə. Me nare gɨra wayɨw ba gun duwa gɨ ta di, ba mendɨw mani duwa nə ɨsəwə di bam.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Aba ciri duwa di ꞌwagaw hára nɨm sɨwə me wayɨw da: “Nə doy nare wayɨn gwale dɨma nan̰ yande, dana mo? Caga da, àsɨn mani ni nə nə ꞌyàm ɨsəmmə di daa pad, dara nə ha kalam, mə ha àlán giyə ni di bədə ɗɨm.”
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Aba gama mani di ɨrɨm dusɨwə ba da: “Aba ciri ni di ha ꞌywaran bam da, nə ha àla i man man mo? Dwana ni dɨ idɨ yiga ilə bədə. Nə hana amsɨna mani le, i jawe me ca.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 A! Nə ꞌwocn̰ mani nə nə ha àlagɨ̀ me, nare ha yə̀n nɨm sɨdəgɨ lə wála gɨ aba ciri ni ꞌywarnan bam giyə duwa lə di.”
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Mana gɨ ta lə da, aba gama mani di ꞌwaga nare nə an̰ji ꞌyàgɨ́ mani nənə aba ciri duwa lə dɨdəgɨ lə di mɨn mɨn hára nɨm sɨwə. Me an̰ji ùr gɨ pii ba da: “Mani nənə aba ciri ni di ilə dɨmmə ɨndi na mo?”
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Aba ꞌwoo kwale di wayɨw ba da: “Gɨyaye nə swani aru ilə dɨnnə.” Me an̰ji cow wayɨw da: “Dam dodə, u maktubu dɨma kaláng me, jangɨ gɨnɨn̰ jii.”
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Ɨr̰ɨ an̰ji wayɨw gɨ mɨn ɗang ba da: “Ɨjɨm da, kwale di i ɨndi na dɨmmə mo?” Me an̰ji wayɨw da: “Suwal gɨ geme aru.” Aba gama mani di cor wayɨw da: “Dam dodə, u maktubu dɨma me, jangɨ gɨnɨn̰ dunasɨr.”
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Aba ciri di dam yər maché duwa gɨ àcn̰e di kojɨgə duwa dɨ an̰ji àldɨ̀ me bow sɨwə, dara an̰ji àla mani gɨ dɨrɨn̰ naa. I sɨdɨ, nare nə sɨn̰a dɨdə ka da, àl mani gɨ dɨrɨn̰ naa nan̰ gɨ kwandagɨ ɗoy nare nə dam mana gɨ ácn̰e gɨnə Mãr̰ĩ duwa lə bam.»
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Me Jesu waygɨ da: «Dwayna, ɨndi da, nə wayang: ꞌYeni da, unə ꞌywaa dan gɨ sɨn̰a dɨdə ka gaba lama mana di yɨnə gɨ mɨlan gɨ kwandang nare. Yande da, wála gɨ mani di ꞌyan̰ɨna bam ɨsɨrangə kaw, gɨ ha yə̀ng nɨm mana gaba dama gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰yə di.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Yarna, gun gɨ mə nem kala dusɨm dɨwə mani nə ɓaniyə da, nə gechideyə kaw, mə ha nyama kala dusɨm dɨwə me ca. Me gun gɨ àlna mani nə ɓani gɨ bɨrmə day bədə da, mani nə gechide kaw, an̰ji ha àlagɨ̀ gɨ bɨrmə day bədə me ca.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Mani nə ꞌywaa woni lama mana nə sɨn̰a dɨdə ka, anə àlnagɨ̀ gɨ bɨrmə duwa bədə da, i wi me ha kala dusɨw dɨdəngə ꞌyàng mani sɨdəgɨ nə lade nə daa ɨsɨrangə mo?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Labaa, mani nənə gun duwa nə ꞌyàng ɨsɨrangə me anə àlnagɨ̀ gɨ bɨrmə day bədə da, nə dan nə gɨ ɨrɨm ba gɨ ha ꞌyàng da, i wi me ha ꞌyàng gandagɨ ɨsɨrangə mo?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Kwaya mɨn nem àlagɨ́ dolgə sɨr giyə bədə. An̰ji ha ùrə gɨ mɨn nan̰ me ha gɨn̰ə gɨ mɨn bam, labaa ha yəə gɨ mɨn nan̰ me ha àla gɨ mɨn ichɨn̰ me ca. Anə nem àláw Mãr̰ĩ giyə me gɨdɨ kwaya gɨnə gursɨ dɨra me ca bədə.»
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Mana gɨ Jesu way gwale duwa di ꞌyen̰ bam pad mwom da, nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise nə doy gwale gɨ an̰ji wayɨw di àlɨ̀w məng, dara cendi ùr gursɨ nan̰e.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Ɨr̰ɨ an̰ji waygɨ da: «ꞌYeni da, anə ùr dara nare ba yarnang anə banə i nare nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə, me Mãr̰ĩ da, ꞌwocn̰ dusɨrəng dɨ korgɨn̰ com. Dwayna, mani nə nare yərgɨ ba i nə lade da, Mãr̰ĩ yərgɨ ba i mani nə àl ɨn̰ama.»
15 Então Jesus disse a eles:
16 «Bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me berni dɨnə woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw day me da, gɨlgɨ nare bɨrmə cendi bɨraa hára nɨm wála gɨnə Jã Batis lə bá. So wála gɨnə Jã Batis lə da, gɨ way i nõ dɨ dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa gwale dɨra, me wi wi kaw, jər dara ba a gandɨ ha mana gɨ ciri dɨnə Mãr̰ĩyə di gɨ dwana.»
16 — A
17 «Siyaya me sɨn̰a me myandara day gɨ bam da, wom bədə, me biyə gɨ mani bam hin̰e mana gɨ janga gɨ bii gɨ ꞌwoo lə da, ilə bədə.»
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 «Gun gɨ ꞌywarna dyaməw bam me hana unə dɨ ɗang da, an̰ji àl i àcn̰a gɨ gichɨni. I ya an̰ji ba i i gɨ jaw dyaməw de. Ɗang tugu, gun gɨ unə deme dɨ tɨrədɨ ꞌywaradɨ bam da, an̰ji àl i àcn̰a gɨ gichɨni di me ca. I ya an̰ji kaw, ba i i gɨ jaw dyaməw de me ca.»
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 «Wála mɨn da, abe mɨn gaba ꞌywaa mani ilə; an̰ji hurbə i barge gɨ ladɨbe gɨ ꞌyogde gɨ kili duwa wom nan̰ sɨwə jwab jwab. Me gɨ wála wála da, an̰ji àl i sii ꞌywala me ca.
19 Jesus continuou:
20 Abe gɨ bugɨr mɨn gɨ sɨw sabar jarbe gɨ gɨ ꞌwogɨw Lajar hára igdɨ ciri duwa bɨdə.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 An̰ji ùr dee ba tɨgdɨ haye gɨ susɨgɨ dodə tabɨl gɨndɨdɨ lə wom dara ꞌyáa gɨ cherni duwa, ɨr̰ɨ gɨrade kaw, hára lagdɨ diyabe duwa me ca.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Wála mɨn da, abe gɨ bugɨr di mar me Paja nənə Mãr̰ĩ duwa nə daa uw ha nɨm chə́w Abɨraham tulɨwə. Me aba ꞌywaa mani di kaw, mar me gɨ muw bam me ca.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Mana gɨ bengə da, aba ꞌywaa mani di gɨl dɨrɨn̰ nan̰e, me mana gɨ ba a u dɨrəw daa mwom da, yər Abɨraham ɗɨbɨ lə hən̰ me Lajar ilə tulɨwə me ca.
23 Ele sofria muito no
24 Ɨr̰ɨ aba ꞌywaa mani di soy daa nan̰ ba da: “Aban gɨ Abɨraham, yər n̰agɨni ni ɗe! Giyəy Lajar kalɨw a sunə dùnɨw nimiyə hane ɓɨlnən dilesɨnnə ɗe, dara nə gɨl dɨrɨn̰ nan̰e dùwa dɨ ka di dɨrədɨ lə.”
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Abɨraham wayɨw da: “Gorndɨn, ɨrɨm dara tanga pii da, mə ꞌywaa ꞌywala dɨma bam sɨn̰a dɨdə ɗɨm, me Lajar duwa da, tanga ꞌywaa i wamani. Ɨr̰ɨ caga, mana gɨ ka di lə da, gɨ yala àsɨw hɨlala dusɨwə me, ɨjɨm da, mə wor i gɨlə gɨ dɨrɨn̰yə ɗɨm.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Ɗang kaw, beng gɨ geche ilə dwar̰andɨ lə. Beng gɨ ta di, i yande dara gun nin ùrnə le kaw, nem cilangaw hára sɨdəngə bədə me, ꞌyeni kaw, anə nem cilangaw hára sɨdəninnə bədə me ca.”
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Aba ꞌywaa mani di wayɨw Abɨraham ba da: “Ina yande da, aban, nə amsɨm ɗe: Giy Lajar kalɨw a hana kɨrə nə abannə,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 dara chamran jii wara lə. A hana waynagɨ mani nə ꞌyon ka di gwale day, kal cendi gɨ hane mana gaba gɨlə dɨrɨn̰ gɨ ka lə di lə bədə ɗɨm.”
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Ɨr̰ɨ Abɨraham cow wayɨw da: “Kalgɨ gɨ dwayna gwale gɨnə Moyis duwa me gɨnə woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw day me ɗɨm.”
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Aba ꞌywaa mani di cor wayɨw da: “Yande bədə, aban gɨ Abɨraham, me gun dɨmnə daa nare nə mare dwar̰agɨ lə hana waynagɨ da, cendi ha kala àcn̰a day bam me ha hára ꞌywaa Mãr̰ĩ sɨn̰.”
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Ɨr̰ɨ Abɨraham cor wayɨw da: “Cendi dwayna gwale gɨnə Moyis duwa bədə me gɨnə woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw day bədə me da, gun dɨmnə daa nare nə mare dwar̰agɨ lə hana waynagɨ kaw, cendi ha yəə gwale duwa bədə com.”»
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.