Lucas 16

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa gwale gɨ diri ɗang ba da: «Gun gaba ꞌywaa mani mɨn ꞌyàw aba gama mani, mani duwa nə ꞌywaa ɨsəwə. Me nare gɨra wayɨw ba gun duwa gɨ ta di, ba mendɨw mani duwa nə ɨsəwə di bam.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Aba ciri duwa di ꞌwagaw hára nɨm sɨwə me wayɨw da: “Nə doy nare wayɨn gwale dɨma nan̰ yande, dana mo? Caga da, àsɨn mani ni nə nə ꞌyàm ɨsəmmə di daa pad, dara nə ha kalam, mə ha àlán giyə ni di bədə ɗɨm.”
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Aba gama mani di ɨrɨm dusɨwə ba da: “Aba ciri ni di ha ꞌywaran bam da, nə ha àla i man man mo? Dwana ni dɨ idɨ yiga ilə bədə. Nə hana amsɨna mani le, i jawe me ca.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 A! Nə ꞌwocn̰ mani nə nə ha àlagɨ̀ me, nare ha yə̀n nɨm sɨdəgɨ lə wála gɨ aba ciri ni ꞌywarnan bam giyə duwa lə di.”
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Mana gɨ ta lə da, aba gama mani di ꞌwaga nare nə an̰ji ꞌyàgɨ́ mani nənə aba ciri duwa lə dɨdəgɨ lə di mɨn mɨn hára nɨm sɨwə. Me an̰ji ùr gɨ pii ba da: “Mani nənə aba ciri ni di ilə dɨmmə ɨndi na mo?”
5 E, chamando a
6 Aba ꞌwoo kwale di wayɨw ba da: “Gɨyaye nə swani aru ilə dɨnnə.” Me an̰ji cow wayɨw da: “Dam dodə, u maktubu dɨma kaláng me, jangɨ gɨnɨn̰ jii.”
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Ɨr̰ɨ an̰ji wayɨw gɨ mɨn ɗang ba da: “Ɨjɨm da, kwale di i ɨndi na dɨmmə mo?” Me an̰ji wayɨw da: “Suwal gɨ geme aru.” Aba gama mani di cor wayɨw da: “Dam dodə, u maktubu dɨma me, jangɨ gɨnɨn̰ dunasɨr.”
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Aba ciri di dam yər maché duwa gɨ àcn̰e di kojɨgə duwa dɨ an̰ji àldɨ̀ me bow sɨwə, dara an̰ji àla mani gɨ dɨrɨn̰ naa. I sɨdɨ, nare nə sɨn̰a dɨdə ka da, àl mani gɨ dɨrɨn̰ naa nan̰ gɨ kwandagɨ ɗoy nare nə dam mana gɨ ácn̰e gɨnə Mãr̰ĩ duwa lə bam.»
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Me Jesu waygɨ da: «Dwayna, ɨndi da, nə wayang: ꞌYeni da, unə ꞌywaa dan gɨ sɨn̰a dɨdə ka gaba lama mana di yɨnə gɨ mɨlan gɨ kwandang nare. Yande da, wála gɨ mani di ꞌyan̰ɨna bam ɨsɨrangə kaw, gɨ ha yə̀ng nɨm mana gaba dama gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰yə di.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Yarna, gun gɨ mə nem kala dusɨm dɨwə mani nə ɓaniyə da, nə gechideyə kaw, mə ha nyama kala dusɨm dɨwə me ca. Me gun gɨ àlna mani nə ɓani gɨ bɨrmə day bədə da, mani nə gechide kaw, an̰ji ha àlagɨ̀ gɨ bɨrmə day bədə me ca.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Mani nə ꞌywaa woni lama mana nə sɨn̰a dɨdə ka, anə àlnagɨ̀ gɨ bɨrmə duwa bədə da, i wi me ha kala dusɨw dɨdəngə ꞌyàng mani sɨdəgɨ nə lade nə daa ɨsɨrangə mo?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Labaa, mani nənə gun duwa nə ꞌyàng ɨsɨrangə me anə àlnagɨ̀ gɨ bɨrmə day bədə da, nə dan nə gɨ ɨrɨm ba gɨ ha ꞌyàng da, i wi me ha ꞌyàng gandagɨ ɨsɨrangə mo?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Kwaya mɨn nem àlagɨ́ dolgə sɨr giyə bədə. An̰ji ha ùrə gɨ mɨn nan̰ me ha gɨn̰ə gɨ mɨn bam, labaa ha yəə gɨ mɨn nan̰ me ha àla gɨ mɨn ichɨn̰ me ca. Anə nem àláw Mãr̰ĩ giyə me gɨdɨ kwaya gɨnə gursɨ dɨra me ca bədə.»
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Mana gɨ Jesu way gwale duwa di ꞌyen̰ bam pad mwom da, nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise nə doy gwale gɨ an̰ji wayɨw di àlɨ̀w məng, dara cendi ùr gursɨ nan̰e.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Ɨr̰ɨ an̰ji waygɨ da: «ꞌYeni da, anə ùr dara nare ba yarnang anə banə i nare nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə, me Mãr̰ĩ da, ꞌwocn̰ dusɨrəng dɨ korgɨn̰ com. Dwayna, mani nə nare yərgɨ ba i nə lade da, Mãr̰ĩ yərgɨ ba i mani nə àl ɨn̰ama.»
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 «Bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me berni dɨnə woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw day me da, gɨlgɨ nare bɨrmə cendi bɨraa hára nɨm wála gɨnə Jã Batis lə bá. So wála gɨnə Jã Batis lə da, gɨ way i nõ dɨ dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa gwale dɨra, me wi wi kaw, jər dara ba a gandɨ ha mana gɨ ciri dɨnə Mãr̰ĩyə di gɨ dwana.»
16 A Lei e os Profetas
17 «Siyaya me sɨn̰a me myandara day gɨ bam da, wom bədə, me biyə gɨ mani bam hin̰e mana gɨ janga gɨ bii gɨ ꞌwoo lə da, ilə bədə.»
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 «Gun gɨ ꞌywarna dyaməw bam me hana unə dɨ ɗang da, an̰ji àl i àcn̰a gɨ gichɨni. I ya an̰ji ba i i gɨ jaw dyaməw de. Ɗang tugu, gun gɨ unə deme dɨ tɨrədɨ ꞌywaradɨ bam da, an̰ji àl i àcn̰a gɨ gichɨni di me ca. I ya an̰ji kaw, ba i i gɨ jaw dyaməw de me ca.»
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 «Wála mɨn da, abe mɨn gaba ꞌywaa mani ilə; an̰ji hurbə i barge gɨ ladɨbe gɨ ꞌyogde gɨ kili duwa wom nan̰ sɨwə jwab jwab. Me gɨ wála wála da, an̰ji àl i sii ꞌywala me ca.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Abe gɨ bugɨr mɨn gɨ sɨw sabar jarbe gɨ gɨ ꞌwogɨw Lajar hára igdɨ ciri duwa bɨdə.
20 Havia também
21 An̰ji ùr dee ba tɨgdɨ haye gɨ susɨgɨ dodə tabɨl gɨndɨdɨ lə wom dara ꞌyáa gɨ cherni duwa, ɨr̰ɨ gɨrade kaw, hára lagdɨ diyabe duwa me ca.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Wála mɨn da, abe gɨ bugɨr di mar me Paja nənə Mãr̰ĩ duwa nə daa uw ha nɨm chə́w Abɨraham tulɨwə. Me aba ꞌywaa mani di kaw, mar me gɨ muw bam me ca.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Mana gɨ bengə da, aba ꞌywaa mani di gɨl dɨrɨn̰ nan̰e, me mana gɨ ba a u dɨrəw daa mwom da, yər Abɨraham ɗɨbɨ lə hən̰ me Lajar ilə tulɨwə me ca.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Ɨr̰ɨ aba ꞌywaa mani di soy daa nan̰ ba da: “Aban gɨ Abɨraham, yər n̰agɨni ni ɗe! Giyəy Lajar kalɨw a sunə dùnɨw nimiyə hane ɓɨlnən dilesɨnnə ɗe, dara nə gɨl dɨrɨn̰ nan̰e dùwa dɨ ka di dɨrədɨ lə.”
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Abɨraham wayɨw da: “Gorndɨn, ɨrɨm dara tanga pii da, mə ꞌywaa ꞌywala dɨma bam sɨn̰a dɨdə ɗɨm, me Lajar duwa da, tanga ꞌywaa i wamani. Ɨr̰ɨ caga, mana gɨ ka di lə da, gɨ yala àsɨw hɨlala dusɨwə me, ɨjɨm da, mə wor i gɨlə gɨ dɨrɨn̰yə ɗɨm.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Ɗang kaw, beng gɨ geche ilə dwar̰andɨ lə. Beng gɨ ta di, i yande dara gun nin ùrnə le kaw, nem cilangaw hára sɨdəngə bədə me, ꞌyeni kaw, anə nem cilangaw hára sɨdəninnə bədə me ca.”
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Aba ꞌywaa mani di wayɨw Abɨraham ba da: “Ina yande da, aban, nə amsɨm ɗe: Giy Lajar kalɨw a hana kɨrə nə abannə,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 dara chamran jii wara lə. A hana waynagɨ mani nə ꞌyon ka di gwale day, kal cendi gɨ hane mana gaba gɨlə dɨrɨn̰ gɨ ka lə di lə bədə ɗɨm.”
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Ɨr̰ɨ Abɨraham cow wayɨw da: “Kalgɨ gɨ dwayna gwale gɨnə Moyis duwa me gɨnə woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw day me ɗɨm.”
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Aba ꞌywaa mani di cor wayɨw da: “Yande bədə, aban gɨ Abɨraham, me gun dɨmnə daa nare nə mare dwar̰agɨ lə hana waynagɨ da, cendi ha kala àcn̰a day bam me ha hára ꞌywaa Mãr̰ĩ sɨn̰.”
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Ɨr̰ɨ Abɨraham cor wayɨw da: “Cendi dwayna gwale gɨnə Moyis duwa bədə me gɨnə woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw day bədə me da, gun dɨmnə daa nare nə mare dwar̰agɨ lə hana waynagɨ kaw, cendi ha yəə gwale duwa bədə com.”»
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.