Lucas 14
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs VC
1 Wála mɨn gaba bwaa gwayniyə da, geche gɨnə Parise day mɨn ꞌwaga Jesu ba hane wamna mani kɨrə duwa lə. Nare woni dama gandɨw wama bɨwə di ꞌyar yərɨw.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Mana gɨ ta lə da, abe mɨn gɨ sɨw sodɨbɨ kaw ilə me ca.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Jesu u gwale ùr woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me nare nə Parise me ba da: «Mana gɨ bii ɨnda gɨ ꞌwoo lə da, gɨ nem swaa gun daa mwommə wála gaba bwaa gwayniyə, labaa gɨ sow bədə mo?»
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Cendi àsɨw gwale mɨn lə diiyə bədə.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Ɨr̰ɨ Jesu co dɨrəw me waygɨ da: «Inam i wála gaba bwaa gwayniyə kaw, i wi mana gɨ dwar̰angə ka, gorndɨw labaa labe duwa ɨndarna bɨla lə da, an̰ji ha ꞌwów daa kaláng bədə mo?»
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Ta di kaw, cendi ꞌyo gwale mɨn gaba àsaw lə diiyə bədə.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Jesu dam yər dara nare pad nə gɨ ꞌwagagɨ dara ba hane wamna mani di ba kan̰jɨ i mana gɨ lade gaba sumi mwom da, an̰ji u gwale gɨ diri waygɨ ba da:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 «Wála gɨ gun ꞌwagɨnam ba mə hane wamna haye gɨ dyamdɨrani da, kal kan̰ja mana gɨ lade dama lə pii bɨr̰ɨn̰ ɗi, dara gaa nare nə an̰ji ꞌwagagɨ ta di, gun mɨn gɨ geche gaba ɗwayam bam ilə som.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Aba ꞌwagang ca dannə ta di gɨra ha wayam ba da: “So daa, kalɨw gun gɨ ta di mana”, ɨr̰ɨ mə ha swaa gɨ jawe hára dama targɨn̰.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Ladni duwa da, mana gɨ gun ꞌwagɨnam dyamdɨraniyə da, ha dama targɨn̰, me aba ꞌwagam di gɨrnay me waynam da: “Jan maché, sway, hare dam mana gɨ ladeyə kwa pii ka!”, ta di do me nare nə gɨ ꞌwagagɨ pad di ha àsam sumi gɨ ꞌwaga dɨmmə sɨn̰.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Dwayna, gun gɨ unə dɨw daa an̰ju gaba ciri da, Mãr̰ĩ ha huraw dɨw di dodə, me gun gɨ hurna dɨw dodə da, Mãr̰ĩ ha biyəw gandɨdɨ daa me ca.»
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Ɨr̰ɨ Jesu wayɨw gun gaba ꞌwagaw di ba da: «Mə ꞌwagɨna gun wama gɨ dawa lə labaa gɨ turgɨ lə da, kal ꞌwaga kwandam moso me, chamram me, war̰am me, woni ciri dɨma bɨdɨ woni ꞌywaa mani me mɨra ɗi. Dara gaa cendi ha cwara ꞌwagam ba mə hane wamna lə biiyə me da, cendi ꞌyogɨm gwayni dɨma di daa ɗɨm.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Ladni duwa da, wála gɨ mə ùrnə ba mə ꞌyànagɨ́ nare mani nə wama da, ꞌwagay nare nə bugɨr me, nə r̰egɨdu me, nə majɨgəndɨ me, nə dɨrəgɨ bu me ca.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Mə àlna yande da, mə ha dama i gɨ sii ꞌywala! Dara nare nə ta di ha ꞌywaa mani woni ꞌyàm lə biiyə bədə, i Mãr̰ĩ me ɗan̰ ha ꞌywagam an̰ju wála gɨ nare nə tɨba dɨrəwə dara dɨmə daa munɨ lə.»
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Nare nə dam gɨ Jesu wama bɨwə me doy gwale duwa di, gun day mɨn wayɨw da: «Gun gɨ ɗan̰ dara hára wama mani daa ciri dɨnə Mãr̰ĩyə da, ha dama i gɨ sii ꞌywala.»
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Ɨr̰ɨ Jesu cow wayɨw da: «Wála mɨn, abe mɨn ɗorbɨ haye me ꞌwaga nare nan̰ ba hane wamna haye di.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Dawa dɨ haye di nagdɨ mwom da, an̰ji giy kwaya duwa mɨn ba hana waynagɨ nare di ba haneye dara haye di ba naa le ɗɨm.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Ɨr̰ɨ nare nə an̰ji ꞌwagagɨ di gɨn̰ə bam pad dayyə pad. Gɨ mɨn wayɨw da: “Nə kɨl daga ni ilə me, ùrɨn i hára yaraw lə. Kal dusɨm hɨlal dɨnnə.”
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Gɨ ɗang way da: “Nə kɨl labje ni mwaj ilə me, nə ha i gɨrsəgɨ lə. Nə amsɨm ɗe: Kal dusɨm hɨlal dɨnnə.”
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Gɨ mɨn ɗang bi way duwa ba: “Nə u deme dɨ dɨrway caga caga ka ilə. Ta di me nə nem hára bədə.”
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Kwaya di cwara hára kɨbɨw aba ciri duwa di gwale gɨ nare wayaw ta di daa pad. Ɨr̰ɨ aba ciri di dusɨw naw me, wayɨw kwaya di ba da: “Ha kaláng mana gɨ ciri dwar̰ɨ lə me bur̰əgɨ lə me walay nare nə bugɨr me nə majɨgəndɨ me nə dɨrəgɨ bu me nə r̰egɨdu me hare gandagɨ.”
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Ɓam yande da, kwaya di hára wayɨw aba ciri duwa di ba da: “Aba ciri ni, mani nə mə wayɨn ba nə àlna di, nə àlgɨ̀ ɗɨm me, mana gaba dama di wor lə sɨn̰.”
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Aba ciri di wayɨw kwaya duwa di ba da: “Ha mana gɨ bɨrmə lə me gər tarɨwə cab cab me, walay nare kalgɨ gɨ hára ꞌwon kulu ni dalaw daa bá.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Dwayna, nə wayang, nare nə nə ꞌwagagɨ pii me gɨn̰ə hára bam ta di, gun day mɨn ha nyama ɓɨlə haye gɨ nə ɗorɨw ta di bɨwə bədə.”»
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Mana gɨ Jesu ilə hára lə bɨrmə lə gɨ nare nə gɨr̰e di mwom da, an̰ji co dɨrəw yərgɨ me waygɨ da:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 «Gun gɨ ùrnə ba a gɨdɨnə aba gɨrsə gwale ni da, kal a ùrnən ɨndi ɗwayna abəw bam me, iw bam me, dyaməw bam me, dɨndaw bam me, chamraw nə abje me nə namde me bam me, sɨw duwa an̰ju gang bam me ca. An̰ji àlna yande bədə da, nem gɨdə aba gɨrsə gwale ni bədə.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Gun gɨ unə habda duwa gɨ dagɨla dɨwə me pamnan nɨm bədə me da, an̰ji ha nyama gɨdə aba gɨrsə gwale ni bədə.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Ɨrmɨnə ladɨ le: Gun mɨn dwar̰angə ùrnə ba awna kulu gɨ geche da, kalɨw a damna dodə àsɨna gursɨ duwa di gaa ha nyama ꞌyan̰aw kulu di maa mo.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Pəgɨn̰ bədə da, an̰ji swana yande bɨr̰ɨn̰ àsɨna kulu di gɨndɨw me ꞌyan̰ɨnaw bədə da, nare pad nə yarna kulu gɨndɨw gɨ ta di da, ha piyəw baya me
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 ha waya da: “Yarna! Abe gɨ ta di, i gun gɨ àsɨ kulu gɨndɨw me nem ꞌyan̰aw bədə di!”
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Ya dole mɨn ùrnə ba hana jirmənə jaw gɨ dole say da, an̰ji dam dodə yər gaa asɨngar duwa nə dubu mwaj di da, nem jara say gɨ asɨngar nə dubu gɨnɨn̰ sɨr nənə jaw dole duwa di mo?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 An̰ji yarna dwana duwa nyamna bədə da, mana gɨ jaw dole di warnay hən̰ sɨn̰ da, an̰ji kɨjɨ nare ha ꞌywaw dara ba gɨ ɗangr̰ɨ gwale kal ba gɨ dam labiya.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Yande da, gun gɨ gɨn̰ɨnə mani duwa nə ꞌywaa bam bədə da, an̰ji kaw ha nyama gɨdə aba gɨrsə gwale ni bədə me ca.»
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 «Wála da, i mani nə lade, me mana gɨ wàla di hɨranga duwa biyarna bam mwom da, gɨ ha àláw man me ha cwara hɨranga ɗang bi mo?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 An̰ji àl giyə mɨn bədə ɗɨm, gɨ bwanaw yiga lə kaw, gur duwa gaba swaa swagə ilə bədə ɗɨm. Giyə duwa i twaa gɨ bam iche ɗɨm. Gun gɨ sumdəw woni dwaya gwale ina lə da, kal a dwayna.»
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.