Lucas 14

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wála mɨn gaba bwaa gwayniyə da, geche gɨnə Parise day mɨn ꞌwaga Jesu ba hane wamna mani kɨrə duwa lə. Nare woni dama gandɨw wama bɨwə di ꞌyar yərɨw.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Mana gɨ ta lə da, abe mɨn gɨ sɨw sodɨbɨ kaw ilə me ca.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Jesu u gwale ùr woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me nare nə Parise me ba da: «Mana gɨ bii ɨnda gɨ ꞌwoo lə da, gɨ nem swaa gun daa mwommə wála gaba bwaa gwayniyə, labaa gɨ sow bədə mo?»
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Cendi àsɨw gwale mɨn lə diiyə bədə.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Ɨr̰ɨ Jesu co dɨrəw me waygɨ da: «Inam i wála gaba bwaa gwayniyə kaw, i wi mana gɨ dwar̰angə ka, gorndɨw labaa labe duwa ɨndarna bɨla lə da, an̰ji ha ꞌwów daa kaláng bədə mo?»
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Ta di kaw, cendi ꞌyo gwale mɨn gaba àsaw lə diiyə bədə.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Jesu dam yər dara nare pad nə gɨ ꞌwagagɨ dara ba hane wamna mani di ba kan̰jɨ i mana gɨ lade gaba sumi mwom da, an̰ji u gwale gɨ diri waygɨ ba da:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 «Wála gɨ gun ꞌwagɨnam ba mə hane wamna haye gɨ dyamdɨrani da, kal kan̰ja mana gɨ lade dama lə pii bɨr̰ɨn̰ ɗi, dara gaa nare nə an̰ji ꞌwagagɨ ta di, gun mɨn gɨ geche gaba ɗwayam bam ilə som.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Aba ꞌwagang ca dannə ta di gɨra ha wayam ba da: “So daa, kalɨw gun gɨ ta di mana”, ɨr̰ɨ mə ha swaa gɨ jawe hára dama targɨn̰.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Ladni duwa da, mana gɨ gun ꞌwagɨnam dyamdɨraniyə da, ha dama targɨn̰, me aba ꞌwagam di gɨrnay me waynam da: “Jan maché, sway, hare dam mana gɨ ladeyə kwa pii ka!”, ta di do me nare nə gɨ ꞌwagagɨ pad di ha àsam sumi gɨ ꞌwaga dɨmmə sɨn̰.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Dwayna, gun gɨ unə dɨw daa an̰ju gaba ciri da, Mãr̰ĩ ha huraw dɨw di dodə, me gun gɨ hurna dɨw dodə da, Mãr̰ĩ ha biyəw gandɨdɨ daa me ca.»
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Ɨr̰ɨ Jesu wayɨw gun gaba ꞌwagaw di ba da: «Mə ꞌwagɨna gun wama gɨ dawa lə labaa gɨ turgɨ lə da, kal ꞌwaga kwandam moso me, chamram me, war̰am me, woni ciri dɨma bɨdɨ woni ꞌywaa mani me mɨra ɗi. Dara gaa cendi ha cwara ꞌwagam ba mə hane wamna lə biiyə me da, cendi ꞌyogɨm gwayni dɨma di daa ɗɨm.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Ladni duwa da, wála gɨ mə ùrnə ba mə ꞌyànagɨ́ nare mani nə wama da, ꞌwagay nare nə bugɨr me, nə r̰egɨdu me, nə majɨgəndɨ me, nə dɨrəgɨ bu me ca.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Mə àlna yande da, mə ha dama i gɨ sii ꞌywala! Dara nare nə ta di ha ꞌywaa mani woni ꞌyàm lə biiyə bədə, i Mãr̰ĩ me ɗan̰ ha ꞌywagam an̰ju wála gɨ nare nə tɨba dɨrəwə dara dɨmə daa munɨ lə.»
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Nare nə dam gɨ Jesu wama bɨwə me doy gwale duwa di, gun day mɨn wayɨw da: «Gun gɨ ɗan̰ dara hára wama mani daa ciri dɨnə Mãr̰ĩyə da, ha dama i gɨ sii ꞌywala.»
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Ɨr̰ɨ Jesu cow wayɨw da: «Wála mɨn, abe mɨn ɗorbɨ haye me ꞌwaga nare nan̰ ba hane wamna haye di.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Dawa dɨ haye di nagdɨ mwom da, an̰ji giy kwaya duwa mɨn ba hana waynagɨ nare di ba haneye dara haye di ba naa le ɗɨm.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Ɨr̰ɨ nare nə an̰ji ꞌwagagɨ di gɨn̰ə bam pad dayyə pad. Gɨ mɨn wayɨw da: “Nə kɨl daga ni ilə me, ùrɨn i hára yaraw lə. Kal dusɨm hɨlal dɨnnə.”
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Gɨ ɗang way da: “Nə kɨl labje ni mwaj ilə me, nə ha i gɨrsəgɨ lə. Nə amsɨm ɗe: Kal dusɨm hɨlal dɨnnə.”
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Gɨ mɨn ɗang bi way duwa ba: “Nə u deme dɨ dɨrway caga caga ka ilə. Ta di me nə nem hára bədə.”
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Kwaya di cwara hára kɨbɨw aba ciri duwa di gwale gɨ nare wayaw ta di daa pad. Ɨr̰ɨ aba ciri di dusɨw naw me, wayɨw kwaya di ba da: “Ha kaláng mana gɨ ciri dwar̰ɨ lə me bur̰əgɨ lə me walay nare nə bugɨr me nə majɨgəndɨ me nə dɨrəgɨ bu me nə r̰egɨdu me hare gandagɨ.”
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Ɓam yande da, kwaya di hára wayɨw aba ciri duwa di ba da: “Aba ciri ni, mani nə mə wayɨn ba nə àlna di, nə àlgɨ̀ ɗɨm me, mana gaba dama di wor lə sɨn̰.”
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Aba ciri di wayɨw kwaya duwa di ba da: “Ha mana gɨ bɨrmə lə me gər tarɨwə cab cab me, walay nare kalgɨ gɨ hára ꞌwon kulu ni dalaw daa bá.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Dwayna, nə wayang, nare nə nə ꞌwagagɨ pii me gɨn̰ə hára bam ta di, gun day mɨn ha nyama ɓɨlə haye gɨ nə ɗorɨw ta di bɨwə bədə.”»
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Mana gɨ Jesu ilə hára lə bɨrmə lə gɨ nare nə gɨr̰e di mwom da, an̰ji co dɨrəw yərgɨ me waygɨ da:
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 «Gun gɨ ùrnə ba a gɨdɨnə aba gɨrsə gwale ni da, kal a ùrnən ɨndi ɗwayna abəw bam me, iw bam me, dyaməw bam me, dɨndaw bam me, chamraw nə abje me nə namde me bam me, sɨw duwa an̰ju gang bam me ca. An̰ji àlna yande bədə da, nem gɨdə aba gɨrsə gwale ni bədə.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Gun gɨ unə habda duwa gɨ dagɨla dɨwə me pamnan nɨm bədə me da, an̰ji ha nyama gɨdə aba gɨrsə gwale ni bədə.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Ɨrmɨnə ladɨ le: Gun mɨn dwar̰angə ùrnə ba awna kulu gɨ geche da, kalɨw a damna dodə àsɨna gursɨ duwa di gaa ha nyama ꞌyan̰aw kulu di maa mo.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Pəgɨn̰ bədə da, an̰ji swana yande bɨr̰ɨn̰ àsɨna kulu di gɨndɨw me ꞌyan̰ɨnaw bədə da, nare pad nə yarna kulu gɨndɨw gɨ ta di da, ha piyəw baya me
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 ha waya da: “Yarna! Abe gɨ ta di, i gun gɨ àsɨ kulu gɨndɨw me nem ꞌyan̰aw bədə di!”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Ya dole mɨn ùrnə ba hana jirmənə jaw gɨ dole say da, an̰ji dam dodə yər gaa asɨngar duwa nə dubu mwaj di da, nem jara say gɨ asɨngar nə dubu gɨnɨn̰ sɨr nənə jaw dole duwa di mo?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 An̰ji yarna dwana duwa nyamna bədə da, mana gɨ jaw dole di warnay hən̰ sɨn̰ da, an̰ji kɨjɨ nare ha ꞌywaw dara ba gɨ ɗangr̰ɨ gwale kal ba gɨ dam labiya.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Yande da, gun gɨ gɨn̰ɨnə mani duwa nə ꞌywaa bam bədə da, an̰ji kaw ha nyama gɨdə aba gɨrsə gwale ni bədə me ca.»
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 «Wála da, i mani nə lade, me mana gɨ wàla di hɨranga duwa biyarna bam mwom da, gɨ ha àláw man me ha cwara hɨranga ɗang bi mo?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 An̰ji àl giyə mɨn bədə ɗɨm, gɨ bwanaw yiga lə kaw, gur duwa gaba swaa swagə ilə bədə ɗɨm. Giyə duwa i twaa gɨ bam iche ɗɨm. Gun gɨ sumdəw woni dwaya gwale ina lə da, kal a dwayna.»
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.