Lucas 14

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wála mɨn gaba bwaa gwayniyə da, geche gɨnə Parise day mɨn ꞌwaga Jesu ba hane wamna mani kɨrə duwa lə. Nare woni dama gandɨw wama bɨwə di ꞌyar yərɨw.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Mana gɨ ta lə da, abe mɨn gɨ sɨw sodɨbɨ kaw ilə me ca.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Jesu u gwale ùr woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me nare nə Parise me ba da: «Mana gɨ bii ɨnda gɨ ꞌwoo lə da, gɨ nem swaa gun daa mwommə wála gaba bwaa gwayniyə, labaa gɨ sow bədə mo?»
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Cendi àsɨw gwale mɨn lə diiyə bədə.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Ɨr̰ɨ Jesu co dɨrəw me waygɨ da: «Inam i wála gaba bwaa gwayniyə kaw, i wi mana gɨ dwar̰angə ka, gorndɨw labaa labe duwa ɨndarna bɨla lə da, an̰ji ha ꞌwów daa kaláng bədə mo?»
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Ta di kaw, cendi ꞌyo gwale mɨn gaba àsaw lə diiyə bədə.
6 E eles nada puderam responder.
7 Jesu dam yər dara nare pad nə gɨ ꞌwagagɨ dara ba hane wamna mani di ba kan̰jɨ i mana gɨ lade gaba sumi mwom da, an̰ji u gwale gɨ diri waygɨ ba da:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 «Wála gɨ gun ꞌwagɨnam ba mə hane wamna haye gɨ dyamdɨrani da, kal kan̰ja mana gɨ lade dama lə pii bɨr̰ɨn̰ ɗi, dara gaa nare nə an̰ji ꞌwagagɨ ta di, gun mɨn gɨ geche gaba ɗwayam bam ilə som.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Aba ꞌwagang ca dannə ta di gɨra ha wayam ba da: “So daa, kalɨw gun gɨ ta di mana”, ɨr̰ɨ mə ha swaa gɨ jawe hára dama targɨn̰.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Ladni duwa da, mana gɨ gun ꞌwagɨnam dyamdɨraniyə da, ha dama targɨn̰, me aba ꞌwagam di gɨrnay me waynam da: “Jan maché, sway, hare dam mana gɨ ladeyə kwa pii ka!”, ta di do me nare nə gɨ ꞌwagagɨ pad di ha àsam sumi gɨ ꞌwaga dɨmmə sɨn̰.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Dwayna, gun gɨ unə dɨw daa an̰ju gaba ciri da, Mãr̰ĩ ha huraw dɨw di dodə, me gun gɨ hurna dɨw dodə da, Mãr̰ĩ ha biyəw gandɨdɨ daa me ca.»
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Ɨr̰ɨ Jesu wayɨw gun gaba ꞌwagaw di ba da: «Mə ꞌwagɨna gun wama gɨ dawa lə labaa gɨ turgɨ lə da, kal ꞌwaga kwandam moso me, chamram me, war̰am me, woni ciri dɨma bɨdɨ woni ꞌywaa mani me mɨra ɗi. Dara gaa cendi ha cwara ꞌwagam ba mə hane wamna lə biiyə me da, cendi ꞌyogɨm gwayni dɨma di daa ɗɨm.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Ladni duwa da, wála gɨ mə ùrnə ba mə ꞌyànagɨ́ nare mani nə wama da, ꞌwagay nare nə bugɨr me, nə r̰egɨdu me, nə majɨgəndɨ me, nə dɨrəgɨ bu me ca.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Mə àlna yande da, mə ha dama i gɨ sii ꞌywala! Dara nare nə ta di ha ꞌywaa mani woni ꞌyàm lə biiyə bədə, i Mãr̰ĩ me ɗan̰ ha ꞌywagam an̰ju wála gɨ nare nə tɨba dɨrəwə dara dɨmə daa munɨ lə.»
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Nare nə dam gɨ Jesu wama bɨwə me doy gwale duwa di, gun day mɨn wayɨw da: «Gun gɨ ɗan̰ dara hára wama mani daa ciri dɨnə Mãr̰ĩyə da, ha dama i gɨ sii ꞌywala.»
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Ɨr̰ɨ Jesu cow wayɨw da: «Wála mɨn, abe mɨn ɗorbɨ haye me ꞌwaga nare nan̰ ba hane wamna haye di.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Dawa dɨ haye di nagdɨ mwom da, an̰ji giy kwaya duwa mɨn ba hana waynagɨ nare di ba haneye dara haye di ba naa le ɗɨm.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Ɨr̰ɨ nare nə an̰ji ꞌwagagɨ di gɨn̰ə bam pad dayyə pad. Gɨ mɨn wayɨw da: “Nə kɨl daga ni ilə me, ùrɨn i hára yaraw lə. Kal dusɨm hɨlal dɨnnə.”
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Gɨ ɗang way da: “Nə kɨl labje ni mwaj ilə me, nə ha i gɨrsəgɨ lə. Nə amsɨm ɗe: Kal dusɨm hɨlal dɨnnə.”
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Gɨ mɨn ɗang bi way duwa ba: “Nə u deme dɨ dɨrway caga caga ka ilə. Ta di me nə nem hára bədə.”
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Kwaya di cwara hára kɨbɨw aba ciri duwa di gwale gɨ nare wayaw ta di daa pad. Ɨr̰ɨ aba ciri di dusɨw naw me, wayɨw kwaya di ba da: “Ha kaláng mana gɨ ciri dwar̰ɨ lə me bur̰əgɨ lə me walay nare nə bugɨr me nə majɨgəndɨ me nə dɨrəgɨ bu me nə r̰egɨdu me hare gandagɨ.”
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Ɓam yande da, kwaya di hára wayɨw aba ciri duwa di ba da: “Aba ciri ni, mani nə mə wayɨn ba nə àlna di, nə àlgɨ̀ ɗɨm me, mana gaba dama di wor lə sɨn̰.”
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Aba ciri di wayɨw kwaya duwa di ba da: “Ha mana gɨ bɨrmə lə me gər tarɨwə cab cab me, walay nare kalgɨ gɨ hára ꞌwon kulu ni dalaw daa bá.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Dwayna, nə wayang, nare nə nə ꞌwagagɨ pii me gɨn̰ə hára bam ta di, gun day mɨn ha nyama ɓɨlə haye gɨ nə ɗorɨw ta di bɨwə bədə.”»
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Mana gɨ Jesu ilə hára lə bɨrmə lə gɨ nare nə gɨr̰e di mwom da, an̰ji co dɨrəw yərgɨ me waygɨ da:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 «Gun gɨ ùrnə ba a gɨdɨnə aba gɨrsə gwale ni da, kal a ùrnən ɨndi ɗwayna abəw bam me, iw bam me, dyaməw bam me, dɨndaw bam me, chamraw nə abje me nə namde me bam me, sɨw duwa an̰ju gang bam me ca. An̰ji àlna yande bədə da, nem gɨdə aba gɨrsə gwale ni bədə.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Gun gɨ unə habda duwa gɨ dagɨla dɨwə me pamnan nɨm bədə me da, an̰ji ha nyama gɨdə aba gɨrsə gwale ni bədə.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Ɨrmɨnə ladɨ le: Gun mɨn dwar̰angə ùrnə ba awna kulu gɨ geche da, kalɨw a damna dodə àsɨna gursɨ duwa di gaa ha nyama ꞌyan̰aw kulu di maa mo.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Pəgɨn̰ bədə da, an̰ji swana yande bɨr̰ɨn̰ àsɨna kulu di gɨndɨw me ꞌyan̰ɨnaw bədə da, nare pad nə yarna kulu gɨndɨw gɨ ta di da, ha piyəw baya me
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 ha waya da: “Yarna! Abe gɨ ta di, i gun gɨ àsɨ kulu gɨndɨw me nem ꞌyan̰aw bədə di!”
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Ya dole mɨn ùrnə ba hana jirmənə jaw gɨ dole say da, an̰ji dam dodə yər gaa asɨngar duwa nə dubu mwaj di da, nem jara say gɨ asɨngar nə dubu gɨnɨn̰ sɨr nənə jaw dole duwa di mo?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 An̰ji yarna dwana duwa nyamna bədə da, mana gɨ jaw dole di warnay hən̰ sɨn̰ da, an̰ji kɨjɨ nare ha ꞌywaw dara ba gɨ ɗangr̰ɨ gwale kal ba gɨ dam labiya.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Yande da, gun gɨ gɨn̰ɨnə mani duwa nə ꞌywaa bam bədə da, an̰ji kaw ha nyama gɨdə aba gɨrsə gwale ni bədə me ca.»
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 «Wála da, i mani nə lade, me mana gɨ wàla di hɨranga duwa biyarna bam mwom da, gɨ ha àláw man me ha cwara hɨranga ɗang bi mo?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 An̰ji àl giyə mɨn bədə ɗɨm, gɨ bwanaw yiga lə kaw, gur duwa gaba swaa swagə ilə bədə ɗɨm. Giyə duwa i twaa gɨ bam iche ɗɨm. Gun gɨ sumdəw woni dwaya gwale ina lə da, kal a dwayna.»
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.