Êxodo 9

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da: «Ha ꞌywaa dole gɨ Ejibtɨ me wayɨw da: “Doy, gwale gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ i Mãr̰ĩ gɨnə nare nə Ebɨrə day wayɨw di me i ta: Kal nare ni nə Israyel di, gɨ gandɨna hana le dara mɨlawdan.”
1 O S enhor ordenou a Moisés: “Volte ao faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Me mə ɨmnəgɨ hára bam bi me, mə ajɨmarna dara gamagɨ sɨmmə jang sɨn̰ da,
2 Se você continuar a detê-lo e a recusar-se a deixá-lo sair,
3 an̰ju Gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di, ba a ha àsa mwom gɨ geche mana gɨ mani dɨma nə paga nə dam bam: nə leme me, kura me, jambal me, labje me, bage me, dɨdəgɨ lə.
3 a mão do S enhor ferirá com uma praga mortal todos os seus animais: cavalos, jumentos, camelos, bois e ovelhas.
4 An̰ju Gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di, ba a ha àsa angal duwa yara mani nə paga nənə nare nə Israyel day me, nənə nare nə Ejibtɨ day me. Mani nə paga nənə nare nə Israyel day da, mɨn tenene kaw, ba ha mara bam bədə.
4 Mais uma vez, porém, o S enhor fará distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios. Não morrerá um só animal de Israel.
5 Me an̰ju Gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di, ba a ɨrɨm wála gɨ ba a ha àla gɨ mani nə ta di mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə di, ba i sanga.»
5 O S enhor já definiu quando a praga começará: amanhã o S enhor ferirá a terra’”.
6 Me sanga dɨra da, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ àsɨ mwom di. Me mani nə paga nənə nare nə Ejibtɨ day pad mar bam, me nənə nare nə Israyel day da, mɨn tenene kaw, mar bam bədə.
6 O S enhor fez como tinha dito. Na manhã seguinte, todos os animais dos egípcios morreram, mas os israelitas não perderam um só animal.
7 Mwom da, dole di ùrbɨ dara mani nə paga made day di me, an̰ji yər dara mani nə paga nənə nare nə Israyel day da, mɨn tenene kaw, ba mar bam bədə. Ta di kaw, dole di àl dii dɨ woye, ɨmgɨ nare nə Israyel ganda di bam com.
7 O faraó mandou investigar e confirmou que o povo de Israel não havia perdido um só animal. Ainda assim, o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele continuou se recusando a deixar o povo sair.
8 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ waygɨ nə Moyis day gɨ Arõ ba da: «Layna dɨbɨrɨn̰ dɨ mana gaba wáa dirɨngəl lə ꞌwanbɨna ɨsɨrang daa, me kal Moyis chɨgdɨnədɨ daa mana gɨ dole di dɨrəwə.
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão: “Peguem um punhado de cinzas de um forno de olaria. Moisés deve lançá-las no ar, diante dos olhos do faraó.
9 Dɨbɨrɨn̰ di ha cwara gɨdə usɨsɨ me ha cagda daa sɨn̰a dɨ Ejibtɨ dɨdə pad. Dɨbɨrɨn̰ di ha hára gɨ mwom gɨ bwaa me gɨdɨ diyabe mana gɨ nare sɨdəgɨ lə me, mwagɨne nənə nare nə Ejibtɨ day sɨdəgɨ lə me ca.»
9 As cinzas se espalharão sobre a terra do Egito como poeira fina e provocarão feridas purulentas nas pessoas e nos animais em todo o Egito”.
10 Ɨr̰ɨ Moyis day gɨ Arõ lay dɨbɨrɨn̰ dɨ mana gaba wáa dirɨngəl lə di ꞌwanba ɨsɨragɨ daa, me hára nɨm dole di dɨrəwə, me Moyis chɨ́gdɨdɨ daa. Mwom da, dɨbɨrɨn̰ di cor gɨdɨ usɨsɨ me cəgdɨ daa me hára gɨ mwom gɨ bwaa me gɨdɨ diyabe mana gɨ nare sɨdəgɨ lə me mwagɨne sɨdəgɨ lə me ca.
10 Então Moisés e Arão pegaram um punhado de cinzas de um forno de olaria e se colocaram diante do faraó. Moisés lançou as cinzas no ar, e surgiram feridas tanto nas pessoas como nos animais.
11 Woni àla charwa nə Ejibtɨ di nem hára ꞌywaa Moyis bədə, dara cendi kaw, diyabe di sabɨgɨ le ya ba sabɨ nɨm gɨ nare pad nə Ejibtɨ di de me ca.
11 Nem mesmo os magos conseguiram permanecer diante de Moisés, pois surgiram feridas neles, e também em todos os egípcios.
12 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ àl dole di dɨw woy, yande me, dole di gɨn̰ dwaya gwale gɨnə Moyis day gɨ Arõ di bam com, ya tanga Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di ba a wayaw nɨm gɨ Moyis ta de.
12 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó e, como o S enhor tinha dito a Moisés, o faraó se recusou a ouvir.
13 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da: «Sanga gɨ jomni cor̰ər̰ə da, so ha ꞌywaa dole gɨ Ejibtɨ me wayɨw da: “Doy, gwale gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ i Mãr̰ĩ gɨnə nare nə Ebɨrə day wayɨw di me i ta: Kal nare ni nə Israyel di, gɨ gandɨna hana le dara mɨlawdan.
13 O S enhor disse a Moisés: “Amanhã, levante-se cedo, vá até o faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
14 Caga ka da, nə ha àsam wamani gɨ dɨrəw jiga jiga àlnam me, àlna woni àla gandɨm giyə me, àlna nare dɨma nə Ejibtɨ me, dara kal mə ꞌwacn̰ana dara gun mɨn sɨn̰a dɨdə ka gaba bwara gandɨn da, ilə bədə.
14 Do contrário, enviarei mais pragas sobre você, sobre seus oficiais e sobre seu povo. Então você saberá que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 Me dee nə àsɨnam mwom gɨ gale bɨw gɨ ɨsən gaba dwana da, ɨjɨm me, nare dɨma me da, dee anə ilə sɨn̰a dɨdə ka bədə ɗɨm.
15 A esta altura, eu poderia ter estendido minha mão e ferido você e seu povo com uma praga que os apagaria da face da terra.
16 Me yər, nə kalɨm mə wor dam lə bɨ̀ra sɨn̰a dɨdə ka sɨn̰ ta di, i dara ba mə ꞌwacn̰ana dwana ni me, kal sumɨn ꞌwagɨna nɨm sɨn̰a dɨdə ka pad me ca.
16 Mas eu o poupei a fim de lhe mostrar meu poder e propagar meu nome por toda a terra.
17 Caga ka di, mə ajɨmarna ɨmnəgɨ nare ni nə Israyel di hára bam com da,
17 Ainda assim, você se exalta sobre meu povo, recusando-se a deixá-lo sair.
18 sanga gɨ dawa dɨ ya ka de da, nə ha ꞌwāa gɨna gɨ gabe gɨ dwana. Mana gɨ nare diy gɨnɨn̰ dam nɨm sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə bá da, mãr̰ĩ ꞌwāa duwa gɨ dwana gɨ ya ta de di, dii mɨn kaw, gun yərɨw bədə sɨn̰.
18 Por isso, amanhã, a esta hora, enviarei a tempestade de granizo mais devastadora de toda a história do Egito.
19 Caga ka da, mani dɨma nə paga me mani dɨma nə ꞌywaa me nə ilə bam pad da, bogɨ kulə. Me nare me, mani nə paga me, nə ina lə kulə bədə me warnay bam da, mãr̰ĩ ꞌwāa duwa gɨ gɨna gɨ gabe di ha ꞌyágɨ bam pad.”»
19 Rápido! Mande seus animais e servos deixarem os campos e procurarem abrigo. Quando o granizo cair, todas as pessoas e animais que estiverem ao ar livre morrerão’”.
20 Woni àla giyə gɨ dole nə yab yɨ gwale gɨnə Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di me ꞌyolɨm bo woni àlagɨ́ giyə me, paga day me kulə.
20 Alguns dos oficiais do faraó se atemorizaram com o que o S enhor tinha dito. Sem demora, recolheram seus servos e animais dos campos.
21 Me woni àsa dɨdəgɨ mana gɨ gwale gɨnə Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di dɨwə bədə da, kala woni àlagɨ́ giyə me, paga day me wara bam.
21 Mas aqueles que não deram atenção à palavra do S enhor deixaram seus rebanhos e servos no campo.
22 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da: «U ɨsəm gɨl daa me nə ha ꞌwāa gɨna gɨ gabe mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ dɨdə pad, mana gɨ nare dɨra dɨdəgɨ lə me, mwagɨne dɨdəgɨ lə me, swagə nə yiga pad nə sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə dɨdəgɨ lə me.»
22 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu para que caia granizo sobre toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre os animais e sobre todas as plantas em toda a terra do Egito”.
23 Mwom da, Moyis u cilang duwa gɨl daa me, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di ɨr̰ɨn̰jɨ me ꞌwō gɨna gɨ gabe me, jər dùwa mana gɨ sɨn̰a dɨdə me. Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di ꞌwō gɨna gɨ gabe mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ dɨdə pad.
23 Moisés estendeu a vara em direção ao céu, e o S enhor mandou trovões e granizo, além de raios que caíam sobre a terra. O S enhor enviou uma horrível tempestade de granizo sobre todo o Egito.
24 Mãr̰ĩ ꞌwāa gɨna gɨ gabe di me jara dùwa me gɨ dwana nan̰e. Mana gɨ nare diy gɨnɨn̰ dam nɨm sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə bá da, mãr̰ĩ ꞌwāa duwa gɨ gɨna gɨ gabe gɨ ya ta di, pii da, dii mɨn kaw, gun yaraw bədə sɨn̰.
24 Nunca em toda a história do Egito houve uma tempestade como aquela, com granizo tão devastador e raios tão constantes.
25 Mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə pad da, gɨna gɨ gabe di gobɨ mani pad nə wara bam: gwaba nare me, mani nə paga me, swagə me, piy habde nə bɨ̀ra pad daa me ca.
25 A chuva de granizo deixou toda a terra do Egito em ruínas. Destruiu tudo que estava no campo, tanto pessoas como animais e plantas, e até mesmo as árvores foram despedaçadas.
26 I tulɨn̰ dɨ Gochennə dɨ nare nə Israyel dam lə di mɨra me, Mãr̰ĩ ꞌwō gɨna gɨ gabe di lə bədə.
26 O único lugar em que não caiu granizo foi a região de Gósen, onde vivia o povo de Israel.
27 Mwom da, dole di ꞌwaga Moyis day gɨ Arõ me waygɨ ba da: «Caga ka da, nə yala ꞌwocn̰ dara ba nə àl i mani nə àcn̰e. Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di me i gun gɨ tɨba an̰ju. Ɨndi me, nare ni me da, gwale nin ha lə bədə.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Desta vez eu pequei”, disse ele. “O S enhor é justo, e eu e meu povo somos culpados.
28 Amsɨna Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di kal a hwayna ɨr̰ɨn̰jə di me, ꞌwāa gɨ gɨna gɨ gabe di me. Mwom da, nə ha kalang anə ha ganda hára le, gun ha ɨməng hára bam bədə ɗɨm.»
28 Por favor, supliquem ao S enhor que ele ponha fim à tempestade horrível de trovões e granizo. Já chega! Eu os deixarei ir. Não precisam mais ficar aqui.”
29 Moyis wayɨw dole di ba da: «Mana gɨ nə gandɨna bam ciriyə mwom da, nə ha laya ɨsan daa amsa gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di me, an̰ji ha hwaya ɨr̰ɨn̰jə di me, ꞌwāa gɨ gɨna gɨ gabe di me ca. Dara kal mə ꞌwacn̰ana dara sɨn̰a di, ba i Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di duwa.
29 Moisés respondeu: “Assim que eu sair da cidade, estenderei as mãos ao S enhor . Os trovões e o granizo cessarão, e o faraó saberá que a terra pertence ao S enhor .
30 Caga ka kaw, nə ꞌwocn̰ dara ɨjɨm me, woni àla gandɨm giyə me, anə ha lán̰aw Mãr̰ĩ Gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di bədə com.»
30 Mas sei que o faraó e seus oficiais ainda não temem o S enhor Deus.”
31 Mani nə gɨ yigɨgɨ dara ɗangr̰a gɨ barge me, swagə nə gɨ ꞌwogɨgɨ orjɨ me, myandara bam, dara swagə nə orjɨ di dɨmə dɨdəgɨ le ɗɨm me, mani nə gɨ yigɨgɨ dara ɗangr̰a gɨ barge di kaw, hoo le ɗɨm me ca.
31 (Todo o linho e a cevada foram destruídos pelo granizo, pois a cevada estava na espiga, e o linho, em flor.
32 Ɨr̰ɨ geme me, swagə nə ɗang nə wun ya geme de me da, myandara bam bədə, dara cendi naa i targɨn̰.
32 O trigo comum e o trigo candeal, porém, foram poupados, pois ainda não tinham brotado do solo.)
33 Moyis dɨmə bam iche kɨrə nə doleyə me bam ciriyə me mwom da, lay ɨsaw daa me amsɨ gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ me, mãr̰ĩ hoy ɨr̰ɨn̰jə di me ꞌwāa gɨ gɨna gɨ gabe di me ꞌwāa gɨ nimi di me ɗɨm.
33 Moisés deixou a corte do faraó e saiu da cidade. Quando estendeu as mãos ao S enhor , os trovões e o granizo cessaram, e a chuva torrencial parou.
34 Mana gɨ dole di yala yər dara mãr̰ĩ ꞌwāa duwa gɨ nimi di me, ꞌwāa duwa gɨ gɨna gɨ gabe di me, ɨr̰ɨn̰jə duwa di me yala ɗɨbɨ dodə mwom da, an̰ji wor ajɨmar àl àcn̰a di com me àl dii dɨ woye di me, woni àla gandɨw giyə di kaw, àl ya an̰ju di de me ca.
34 Ao perceber que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, o faraó voltou a pecar, e seu coração mais uma vez se endureceu, assim como o de seus oficiais.
35 Dole di àl dii dɨ woye, ɨmgɨ nare nə Israyel ganda di bam com, ya tanga Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ba a wayaw gɨ Moyis ba waynagɨ nɨm ta de.
35 Uma vez que seu coração continuava endurecido, o faraó se recusou a deixar o povo sair, como o S enhor tinha dito por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.