Êxodo 9

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da: «Ha ꞌywaa dole gɨ Ejibtɨ me wayɨw da: “Doy, gwale gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ i Mãr̰ĩ gɨnə nare nə Ebɨrə day wayɨw di me i ta: Kal nare ni nə Israyel di, gɨ gandɨna hana le dara mɨlawdan.”
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 Me mə ɨmnəgɨ hára bam bi me, mə ajɨmarna dara gamagɨ sɨmmə jang sɨn̰ da,
2 Pois, se você não deixar e continuar impedindo que ele vá,
3 an̰ju Gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di, ba a ha àsa mwom gɨ geche mana gɨ mani dɨma nə paga nə dam bam: nə leme me, kura me, jambal me, labje me, bage me, dɨdəgɨ lə.
3 eu o castigarei com uma doença horrível, que atacará todos os seus animais, isto é, os cavalos, os jumentos, os camelos, o gado, as ovelhas e as cabras.
4 An̰ju Gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di, ba a ha àsa angal duwa yara mani nə paga nənə nare nə Israyel day me, nənə nare nə Ejibtɨ day me. Mani nə paga nənə nare nə Israyel day da, mɨn tenene kaw, ba ha mara bam bədə.
4 Farei diferença entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e não morrerá nenhum animal dos israelitas.
5 Me an̰ju Gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di, ba a ɨrɨm wála gɨ ba a ha àla gɨ mani nə ta di mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə di, ba i sanga.»
5 Eu, o Senhor , marquei um prazo: farei isso amanhã.”
6 Me sanga dɨra da, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ àsɨ mwom di. Me mani nə paga nənə nare nə Ejibtɨ day pad mar bam, me nənə nare nə Israyel day da, mɨn tenene kaw, mar bam bədə.
6 No dia seguinte o Senhor fez como tinha dito, e todos os animais dos egípcios morreram; porém não morreu nenhum dos animais dos israelitas.
7 Mwom da, dole di ùrbɨ dara mani nə paga made day di me, an̰ji yər dara mani nə paga nənə nare nə Israyel day da, mɨn tenene kaw, ba mar bam bədə. Ta di kaw, dole di àl dii dɨ woye, ɨmgɨ nare nə Israyel ganda di bam com.
7 O rei mandou ver o que havia acontecido e foi informado de que não havia morrido nenhum animal dos israelitas. Apesar disso o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.
8 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ waygɨ nə Moyis day gɨ Arõ ba da: «Layna dɨbɨrɨn̰ dɨ mana gaba wáa dirɨngəl lə ꞌwanbɨna ɨsɨrang daa, me kal Moyis chɨgdɨnədɨ daa mana gɨ dole di dɨrəwə.
8 Então o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Peguem punhados de cinza de um forno, e que Moisés jogue essa cinza para o ar diante do rei do Egito.
9 Dɨbɨrɨn̰ di ha cwara gɨdə usɨsɨ me ha cagda daa sɨn̰a dɨ Ejibtɨ dɨdə pad. Dɨbɨrɨn̰ di ha hára gɨ mwom gɨ bwaa me gɨdɨ diyabe mana gɨ nare sɨdəgɨ lə me, mwagɨne nənə nare nə Ejibtɨ day sɨdəgɨ lə me ca.»
9 Ela se espalhará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e em todos os lugares a cinza produzirá tumores que se abrirão em úlceras nas pessoas e nos animais.
10 Ɨr̰ɨ Moyis day gɨ Arõ lay dɨbɨrɨn̰ dɨ mana gaba wáa dirɨngəl lə di ꞌwanba ɨsɨragɨ daa, me hára nɨm dole di dɨrəwə, me Moyis chɨ́gdɨdɨ daa. Mwom da, dɨbɨrɨn̰ di cor gɨdɨ usɨsɨ me cəgdɨ daa me hára gɨ mwom gɨ bwaa me gɨdɨ diyabe mana gɨ nare sɨdəgɨ lə me mwagɨne sɨdəgɨ lə me ca.
10 Assim, Moisés e Arão pegaram cinza e ficaram de pé na frente do rei. Moisés jogou a cinza para cima, e ela produziu tumores, que viraram úlceras nas pessoas e nos animais.
11 Woni àla charwa nə Ejibtɨ di nem hára ꞌywaa Moyis bədə, dara cendi kaw, diyabe di sabɨgɨ le ya ba sabɨ nɨm gɨ nare pad nə Ejibtɨ di de me ca.
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés porque eles e todos os outros egípcios estavam cobertos de tumores.
12 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ àl dole di dɨw woy, yande me, dole di gɨn̰ dwaya gwale gɨnə Moyis day gɨ Arõ di bam com, ya tanga Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di ba a wayaw nɨm gɨ Moyis ta de.
12 Porém o Senhor Deus fez com que o rei continuasse teimando. E, como o Senhor tinha dito a Moisés, o rei não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
13 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da: «Sanga gɨ jomni cor̰ər̰ə da, so ha ꞌywaa dole gɨ Ejibtɨ me wayɨw da: “Doy, gwale gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ i Mãr̰ĩ gɨnə nare nə Ebɨrə day wayɨw di me i ta: Kal nare ni nə Israyel di, gɨ gandɨna hana le dara mɨlawdan.
13 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo vá se encontrar com o rei e diga-lhe que o
14 Caga ka da, nə ha àsam wamani gɨ dɨrəw jiga jiga àlnam me, àlna woni àla gandɨm giyə me, àlna nare dɨma nə Ejibtɨ me, dara kal mə ꞌwacn̰ana dara gun mɨn sɨn̰a dɨdə ka gaba bwara gandɨn da, ilə bədə.
14 Pois desta vez eu vou fazer todas as minhas pragas caírem sobre você, sobre os seus funcionários e sobre o seu povo, para que você fique sabendo que em todo o mundo não há ninguém como eu.
15 Me dee nə àsɨnam mwom gɨ gale bɨw gɨ ɨsən gaba dwana da, ɨjɨm me, nare dɨma me da, dee anə ilə sɨn̰a dɨdə ka bədə ɗɨm.
15 Se eu tivesse atacado você e o seu povo com doenças, você já teria sido completamente destruído.
16 Me yər, nə kalɨm mə wor dam lə bɨ̀ra sɨn̰a dɨdə ka sɨn̰ ta di, i dara ba mə ꞌwacn̰ana dwana ni me, kal sumɨn ꞌwagɨna nɨm sɨn̰a dɨdə ka pad me ca.
16 Mas estou deixando que você viva para mostrar a você o meu poder e para fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.
17 Caga ka di, mə ajɨmarna ɨmnəgɨ nare ni nə Israyel di hára bam com da,
17 Você ainda continua orgulhoso e não quer deixar o meu povo ir.
18 sanga gɨ dawa dɨ ya ka de da, nə ha ꞌwāa gɨna gɨ gabe gɨ dwana. Mana gɨ nare diy gɨnɨn̰ dam nɨm sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə bá da, mãr̰ĩ ꞌwāa duwa gɨ dwana gɨ ya ta de di, dii mɨn kaw, gun yərɨw bədə sɨn̰.
18 Porém amanhã a esta hora eu vou fazer cair uma chuva de pedra tão forte como nunca houve igual em toda a história do Egito.
19 Caga ka da, mani dɨma nə paga me mani dɨma nə ꞌywaa me nə ilə bam pad da, bogɨ kulə. Me nare me, mani nə paga me, nə ina lə kulə bədə me warnay bam da, mãr̰ĩ ꞌwāa duwa gɨ gɨna gɨ gabe di ha ꞌyágɨ bam pad.”»
19 Portanto, agora mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Se as pessoas e os animais que estiverem no campo não forem para casa, quando cair a chuva de pedra, todos eles morrerão.”
20 Woni àla giyə gɨ dole nə yab yɨ gwale gɨnə Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di me ꞌyolɨm bo woni àlagɨ́ giyə me, paga day me kulə.
20 Alguns funcionários do rei ficaram com medo daquilo que o Senhor tinha dito e levaram os seus escravos e os seus animais para os abrigos.
21 Me woni àsa dɨdəgɨ mana gɨ gwale gɨnə Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di dɨwə bədə da, kala woni àlagɨ́ giyə me, paga day me wara bam.
21 Mas os que não deram atenção ao que o Senhor tinha dito deixaram os seus escravos e os seus animais nos campos.
22 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da: «U ɨsəm gɨl daa me nə ha ꞌwāa gɨna gɨ gabe mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ dɨdə pad, mana gɨ nare dɨra dɨdəgɨ lə me, mwagɨne dɨdəgɨ lə me, swagə nə yiga pad nə sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə dɨdəgɨ lə me.»
22 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Levante a mão para o céu, e cairá chuva de pedra em toda a terra do Egito. Cairá sobre o povo, sobre os animais e sobre todas as plantas do campo.
23 Mwom da, Moyis u cilang duwa gɨl daa me, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di ɨr̰ɨn̰jɨ me ꞌwō gɨna gɨ gabe me, jər dùwa mana gɨ sɨn̰a dɨdə me. Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di ꞌwō gɨna gɨ gabe mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ dɨdə pad.
23 Moisés levantou o bastão para o céu, e o Senhor mandou trovões, chuva de pedra e raios sobre o país. Ele fez cair
24 Mãr̰ĩ ꞌwāa gɨna gɨ gabe di me jara dùwa me gɨ dwana nan̰e. Mana gɨ nare diy gɨnɨn̰ dam nɨm sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə bá da, mãr̰ĩ ꞌwāa duwa gɨ gɨna gɨ gabe gɨ ya ta di, pii da, dii mɨn kaw, gun yaraw bədə sɨn̰.
24 uma pesada chuva de pedra sobre todo o Egito, e a chuva e os raios caíram sem parar. Essa foi a pior tempestade que o Egito já teve em toda a sua história.
25 Mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə pad da, gɨna gɨ gabe di gobɨ mani pad nə wara bam: gwaba nare me, mani nə paga me, swagə me, piy habde nə bɨ̀ra pad daa me ca.
25 Em todo o Egito a chuva de pedra acabou com tudo o que estava no campo, incluindo as pessoas e os animais. Destruiu todas as plantas e quebrou todas as árvores.
26 I tulɨn̰ dɨ Gochennə dɨ nare nə Israyel dam lə di mɨra me, Mãr̰ĩ ꞌwō gɨna gɨ gabe di lə bədə.
26 Somente na região de Gosém, onde estavam os israelitas, a chuva de pedra não caiu.
27 Mwom da, dole di ꞌwaga Moyis day gɨ Arõ me waygɨ ba da: «Caga ka da, nə yala ꞌwocn̰ dara ba nə àl i mani nə àcn̰e. Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di me i gun gɨ tɨba an̰ju. Ɨndi me, nare ni me da, gwale nin ha lə bədə.
27 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e disse: — Desta vez eu pequei. O
28 Amsɨna Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di kal a hwayna ɨr̰ɨn̰jə di me, ꞌwāa gɨ gɨna gɨ gabe di me. Mwom da, nə ha kalang anə ha ganda hára le, gun ha ɨməng hára bam bədə ɗɨm.»
28 Orem ao Senhor . Chega de trovões e de chuva de pedra! Eu os deixarei ir; vocês não precisam esperar mais.
29 Moyis wayɨw dole di ba da: «Mana gɨ nə gandɨna bam ciriyə mwom da, nə ha laya ɨsan daa amsa gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di me, an̰ji ha hwaya ɨr̰ɨn̰jə di me, ꞌwāa gɨ gɨna gɨ gabe di me ca. Dara kal mə ꞌwacn̰ana dara sɨn̰a di, ba i Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di duwa.
29 Moisés respondeu: — Quando sair da cidade, eu levantarei as mãos em oração a Deus, o
30 Caga ka kaw, nə ꞌwocn̰ dara ɨjɨm me, woni àla gandɨm giyə me, anə ha lán̰aw Mãr̰ĩ Gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di bədə com.»
30 Mas eu sei que o senhor e os seus funcionários ainda não temem a Deus , o Senhor .
31 Mani nə gɨ yigɨgɨ dara ɗangr̰a gɨ barge me, swagə nə gɨ ꞌwogɨgɨ orjɨ me, myandara bam, dara swagə nə orjɨ di dɨmə dɨdəgɨ le ɗɨm me, mani nə gɨ yigɨgɨ dara ɗangr̰a gɨ barge di kaw, hoo le ɗɨm me ca.
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava com espigas, e o linho estava em flor.
32 Ɨr̰ɨ geme me, swagə nə ɗang nə wun ya geme de me da, myandara bam bədə, dara cendi naa i targɨn̰.
32 Porém o trigo e o centeio não foram destruídos, pois ainda não haviam brotado.
33 Moyis dɨmə bam iche kɨrə nə doleyə me bam ciriyə me mwom da, lay ɨsaw daa me amsɨ gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ me, mãr̰ĩ hoy ɨr̰ɨn̰jə di me ꞌwāa gɨ gɨna gɨ gabe di me ꞌwāa gɨ nimi di me ɗɨm.
33 Depois de ter estado com o rei, Moisés saiu da cidade e levantou as mãos em oração a Deus, o Senhor . Aí os trovões, a chuva e a chuva de pedra pararam. Porém, quando o rei viu que tinha parado de chover e que não trovejava mais, nem caía chuva de pedra, ele tornou a pecar. Ele e os seus funcionários continuaram teimando. E, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés, o rei não deixou que os israelitas fossem embora.
34 Mana gɨ dole di yala yər dara mãr̰ĩ ꞌwāa duwa gɨ nimi di me, ꞌwāa duwa gɨ gɨna gɨ gabe di me, ɨr̰ɨn̰jə duwa di me yala ɗɨbɨ dodə mwom da, an̰ji wor ajɨmar àl àcn̰a di com me àl dii dɨ woye di me, woni àla gandɨw giyə di kaw, àl ya an̰ju di de me ca.
34 — ausente —
35 Dole di àl dii dɨ woye, ɨmgɨ nare nə Israyel ganda di bam com, ya tanga Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ba a wayaw gɨ Moyis ba waynagɨ nɨm ta de.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.